KJV vs ჟენევის ბიბლიის თარგმანი: (6 დიდი განსხვავება უნდა იცოდეთ)

KJV vs ჟენევის ბიბლიის თარგმანი: (6 დიდი განსხვავება უნდა იცოდეთ)
Melvin Allen

იცით როდის ითარგმნა ბიბლია პირველად ინგლისურ ენაზე? ბიბლიის ნაწილობრივი თარგმანები ძველ ინგლისურ ენაზე ჯერ კიდევ მე-7 საუკუნეშია. ბიბლიის პირველი სრული თარგმანი (შუა ინგლისურად) იყო ადრეული ინგლისელი რეფორმატორის ჯონ უიკლიფის მიერ 1382 წელს.

უილიამ ტინდეილმა დაიწყო ტინდალის ბიბლიის თარგმნა ადრეულ თანამედროვე ინგლისურ ენაზე, მაგრამ რომაულ ენაზე. კათოლიკურმა ეკლესიამ ის კოცონზე დაწვეს, სანამ დაასრულებდა. მან დაასრულა ახალი აღთქმა და ძველი აღთქმის ნაწილი; მისი თარგმანი დაასრულა მაილს კოვერდეილმა 1535 წელს. ეს იყო პირველი თარგმანი ინგლისურად ბერძნული და ებრაული ხელნაწერებიდან (ლათინურ ვულგატასთან ერთად). მაილს კოვერდეილმა გამოიყენა ტინდეილის ნამუშევარი და საკუთარი თარგმანები დიდი ბიბლია 1539 წელს, ინგლისის ახალი ეკლესიის მიერ ინგლისის რეფორმაციის შემდეგ პირველი ავტორიზებული ვერსია.

ჟენევის ბიბლია გამოქვეყნდა 1560 წელს, ეპისკოპოსთა ბიბლია 1568 წელს და ბოლოს ავტორიზებული მეფე ჯეიმსის ვერსია 1611 წელს. სტატიაში ჩვენ შევადარებთ ჟენევის ბიბლიას და მეფე ჯეიმსის ვერსიას, რომლებმაც მნიშვნელოვანი გავლენა მოახდინეს ახლად ჩამოყალიბებულ პროტესტანტურ ეკლესიებზე და მორწმუნეთა რწმენაზე, რომლებსაც საბოლოოდ ჰქონდათ საკუთარი ბიბლია საკუთარ ენაზე.

წარმოშობა

ჟენევის ბიბლია

ეს ბიბლია ითარგმნა და პირველად გამოიცა შვეიცარიაში 1560 წელს. რატომპირველად გამოიცა 1978 წელს და თარგმნა 100+ საერთაშორისო მეცნიერის მიერ 13 დასახელებიდან. NIV იყო ახალი თარგმანი, ვიდრე წინა თარგმანის გადახედვა. ეს არის „ფიქრი აზროვნებისთვის“ თარგმანი და ასევე იყენებს გენდერულ და გენდერულად ნეიტრალურ ენას. NIV ითვლება მეორე საუკეთესოდ წაკითხვის თვალსაზრისით NLT-ის შემდეგ, 12+ ასაკის კითხვის დონით.

აქ არის რომაელთა 12:1 NIV (შეადარეთ ზემოთ KJV და NASB):

„ამიტომ, მე მოგიწოდებთ თქვენ, ძმებო და დებო, ღვთის წყალობის გათვალისწინებით, შესწირეთ თქვენი სხეულები ცოცხალ მსხვერპლად, წმინდა და ღვთისთვის მოსაწონი - ეს არის თქვენი ჭეშმარიტი და სათანადო თაყვანისცემა.”

  • New Living Translation) არის მე-3 ნომერი ბესტსელერების სიაში (KJV არის #2) და არის 1971 წლის ცოცხალი ბიბლია პერიფრაზის თარგმანი/რევიზია; ითვლება ყველაზე ადვილად წასაკითხ თარგმანად. ეს არის „დინამიური ეკვივალენტური“ (გააზრებული აზრი) თარგმანი, რომელიც დაასრულა 90-ზე მეტმა მკვლევარმა მრავალი ევანგელისტური კონფესიიდან. იგი იყენებს გენდერულ და გენდერულად ნეიტრალურ ენას.

აქ არის რომაელთა 12:1 NLT :

„და ამიტომ, ძვირფასო ძმებო და დებო, გევედრებით რათა თქვენი სხეულები ღმერთს მისცეს იმის გამო, რაც მან გააკეთა თქვენთვის. დაე, ისინი იყოს ცოცხალი და წმინდა მსხვერპლი - ისეთი, როგორიც მას მისაღები იქნება. ეს ნამდვილად არის მისი თაყვანისცემის გზა.”

  • ESV (ინგლისური სტანდარტული ვერსია) მე-4 ნომერიაბესტსელერების სია და არის „არსებითად პირდაპირი“ ან სიტყვასიტყვით თარგმანი, რომელიც ითვლება მეორე მხოლოდ ახალი ამერიკული სტანდარტული ვერსიის შემდეგ თარგმნის სიზუსტით. ESV არის 1971 წლის შესწორებული სტანდარტული ვერსიის (RSV) რევიზია და არის მე-10 კლასის კითხვის დონეზე.

აქ არის რომაელთა 12:1 ESV :

„ამიტომ მოგმართავთ, ძმებო, მოწყალებით ღმერთო, წარმოადგინო შენი სხეულები ცოცხალ მსხვერპლად, წმინდა და ღვთისთვის მოსაწონი, რაც შენი სულიერი თაყვანისცემაა.”

დასკვნა

ჟენევის ბიბლია და მეფე ჯეიმსი ბიბლიამ ორივემ უდიდესი როლი ითამაშა მე-16 და მე-17 საუკუნეებში ქრისტიანებისთვის წმინდა წერილების ინგლისურ ენაზე წვდომის უზრუნველყოფაში, რეფორმაციის დროს და დაუყოვნებლივ. პირველად, ოჯახებს შეეძლოთ ბიბლიის ერთად წაკითხვა სახლში, გაეგოთ ის, რაც სინამდვილეში იყო ნათქვამი და არა მხოლოდ მღვდლის ინტერპრეტაციაზე დამოკიდებული.

ჟენევის ბიბლია რეალურად დღესაც იყიდება, 1560 და 1599 წლების გამოცემებში. შეგიძლიათ წაიკითხოთ ონლაინ Bible Gateway-ზე.

ბიბლიის ორივე ეს თარგმანი საჩუქარი იყო ინგლისურენოვანი ადამიანებისთვის, რაც მათ საშუალებას აძლევდა გაეგოთ რას ნიშნავს იყო იყო ქრისტიანი და როგორ სურდა ღმერთს მათი ცხოვრება.

ყველა ჩვენგანს უნდა ჰქონდეს და ყოველდღიურად გამოვიყენოთ ბიბლია, რომლის გაგებაც ჩვენ შეგვიძლია, რათა სულიერად გავიზარდოთ. თუ გსურთ შეამოწმოთ და წაიკითხოთ ბიბლიის სხვადასხვა ვერსიები ინტერნეტში, შეგიძლიათ წახვიდეთBible Gateway-ის საიტზე, რომელსაც აქვს 40+ ინგლისური თარგმანი ხელმისაწვდომი (და 100+ სხვა ენაზე), ზოგი აუდიო კითხვით.

შეგიძლიათ სცადოთ ბიბლიის სხვადასხვა თარგმანებით წაკითხვა ონლაინ Bible Hub-ის ვებსაიტზე. Bible Hub-ს აქვს მრავალი თარგმანი პარალელური კითხვით მთელი თავებისთვის, ასევე ცალკეული მუხლებისთვის. თქვენ ასევე შეგიძლიათ გამოიყენოთ "interlinear" ბმული, რათა შეამოწმოთ რამდენად ახლოს არის ლექსი ბერძნულ ან ებრაულთან სხვადასხვა თარგმანებში.

შვეიცარია? იმის გამო, რომ ინგლისში დედოფალი მერი I დევნიდა პროტესტანტ ლიდერებს, რის გამოც ბევრი მათგანი გაიქცა ჟენევაში, შვეიცარიაში, სადაც ისინი იმყოფებოდნენ ჯონ კალვინის ხელმძღვანელობით. ზოგიერთმა ამ მკვლევარმა თარგმნა ჟენევის ბიბლია უილიამ უიტინგემის ხელმძღვანელობით.

რეფორმატორები თვლიდნენ, რომ მნიშვნელოვანია, რომ ყველას ჰქონდეს ბიბლია საკუთარ ენაზე. წარსულში ხალხი მიჩვეული იყო ბიბლიის ეკლესიაში წაკითხვას, მაგრამ ჟენევის ბიბლია განკუთვნილი იყო ოჯახებისთვის და ცალკეული ადამიანებისთვის სახლში წასაკითხად, ასევე ეკლესიაში წასაკითხად. ჟენევის ბიბლია გამოიყენებოდა როგორც ჟენევაში, ასევე ინგლისში. ის ამერიკაში პურიტანებმა მაიფლაუერზე გადაიტანეს.

ჟენევის ბიბლია იყო პირველი მასობრივი წარმოების ბიბლია, რომელიც დაიბეჭდა მექანიკურ სტამბაზე და პირდაპირ ხელმისაწვდომი იყო ყველასთვის (ამ დრომდე, როგორც წესი, მხოლოდ მღვდლები და მღვდლები. მეცნიერებს და ზოგიერთ თავადაზნაურობას ჰქონდათ ბიბლიის ასლები). ეს იყო ჩვენი დღევანდელი ბიბლიის შესასწავლი, სასწავლო სახელმძღვანელოებით, ჯვარედინი მითითებით, თითოეული ბიბლიის წიგნის შესავალი, რუქებით, ცხრილებით, ილუსტრაციებით და ჩანაწერებით. ბევრი შენიშვნა! გვერდების უმეტესობის მინდვრები შეიცავდა შენიშვნებს მასალის შესახებ, დაწერილი მთარგმნელთა კალვინისტური პერსპექტივიდან (და ბევრი მათგანი თავად ჯონ კალვინის მიერ იყო დაწერილი).

ჟენევის ბიბლიის 1560 წლის გამოცემა შეიცავდა აპოკრიფის წიგნებს (წიგნების ჯგუფი დაწერილი ძვ.დასახელებები). გვიანდელი გამოცემების უმეტესობა არა. იმ გამოცემებში, რომლებიც შეიცავდა აპოკრიფებს, წინასიტყვაობაში ნათქვამია, რომ ამ წიგნებს არ ჰქონდათ ავტორიტეტი და შთაგონება ბიბლიის სხვა წიგნებისგან, მაგრამ მათი წაკითხვა შეიძლებოდა შესამუშავებლად. აპოკრიფების წიგნებში ზღვრული ჩანაწერებიდან ძალიან ცოტა იყო.

KJV ბიბლია

როდესაც მეფე ჯეიმს I ტახტზე ავიდა, პროტესტანტებმა მოიპოვეს კონტროლი ინგლისზე და ინგლისის ეკლესიას სჭირდებოდა ბიბლია ეკლესიებისთვის და ხალხი. ეკლესიებში იყენებდნენ ეპისკოპოსთა ბიბლიას, მაგრამ ბევრს სახლში ჰქონდა ჟენევის ბიბლია.

მეფე ჯეიმს არ მოსწონდა ჟენევის ბიბლია, რადგან თვლიდა, რომ ანოტაციები მინდვრებში იყო ზედმეტად კალვინისტური და, რაც მთავარია, ისინი ეჭვქვეშ აყენებდნენ ეპისკოპოსების და მეფის ავტორიტეტს! ეპისკოპოსთა ბიბლია ძალიან გრანდიოზული იყო ენით და მთარგმნელობითი სამუშაო დაბალი იყო.

უბრალო ხალხს მოეწონა ჟენევის ბიბლიის ჩანაწერები და სხვა შესწავლის დამხმარე საშუალებები, რადგან ეს დაეხმარა მათ გაეგოთ რას კითხულობდნენ. მაგრამ მეფე ჯეიმსს სურდა ბიბლია, რომელიც არ ყოფილიყო კალვინისტური დახრილი ჩანაწერებით, არამედ ასახავდა საეპისკოპოსო ეკლესიის მთავრობას. საკმარისად მარტივი უნდა ყოფილიყო უბრალო ხალხისთვის წასაკითხად (როგორც იყო ჟენევის ბიბლია, მაგრამ არა ეპისკოპოსების ბიბლია). მან მთარგმნელებს დაავალა, რომ სახელმძღვანელოდ გამოეყენებინათ ეპისკოპოსთა ბიბლია.

KJV იყო ეპისკოპოსთა ბიბლიის რევიზია, მაგრამ 50 მეცნიერმა, რომლებმაც დაასრულესთარგმანში ჟენევის ბიბლიას უხვად ესაუბრებოდა და ხშირად მისდევდა ჟენევის ბიბლიის თარგმანს. მათ ჟენევის ბიბლიის ზოგიერთი შენიშვნაც კი შეიპარეს ადრეულ გამოცემაში!

მეფის ჯეიმსის ავტორიზებული ვერსია დასრულდა და გამოიცა 1611 წელს და შეიცავდა ძველი აღთქმის 39 წიგნს, ახალი 27 წიგნს. აღთქმა და აპოკრიფის 14 წიგნი.

თავიდან მეფე ჯეიმსის ვერსია კარგად არ იყიდებოდა, რადგან ხალხი ჟენევის ბიბლიის ერთგული იყო. შესაბამისად, მეფე ჯეიმსმა აკრძალა ჟენევის ბიბლიის ბეჭდვა ინგლისში, მოგვიანებით კი მთავარეპისკოპოსმა აკრძალა ჟენევის ბიბლიის ინგლისში შემოტანა. ინგლისში ჟენევის ბიბლიის ბეჭდვა ფარულად გაგრძელდა.

ჟენევისა და KJV ბიბლიის წაკითხვის განსხვავებები

ჟენევის ბიბლია თარგმანი

თავის დროისთვის ჟენევის ბიბლია განიხილებოდა ბევრად უფრო იკითხება, ვიდრე სხვა ინგლისური თარგმანები. იყენებდა რომაული შრიფტის ტიპს, რომელიც ადვილად იკითხებოდა და თანდართული სასწავლო შენიშვნები ჰქონდა. ძლიერი, ენერგიული ენა იყო ავტორიტეტული და უფრო საინტერესო მკითხველისთვის. ნათქვამია, რომ რადგან ჟენევის ბიბლია იმდენად უყვარდა და კითხულობდა უბრალო ხალხს, რომ მან გაზარდა წიგნიერების დონე, შეცვალა ხალხის მორალური ხასიათი და დაიწყო მათი მეტყველების, აზრებისა და სულიერების ჩამოყალიბება.

KJV ბიბლიის თარგმანი

KJV საკმაოდ ჰგავდა ჟენევის ბიბლიას, თუმცაჟენევის ბიბლია უფრო პირდაპირი იყო და უფრო თანამედროვე ენას იყენებდა (იმ დღისთვის). თუმცა, მეფე ჯეიმსის დირექტივით, KJV არ შეიცავდა ყველა სასწავლო ჩანაწერს, ილუსტრაციებს და სხვა „დამატებებს“, რაც ხალხს უყვარდა.

დღეს, 400 წლის შემდეგაც კი, KJV კვლავ ერთ-ერთი ყველაზე პოპულარულია. პოპულარული თარგმანები, საყვარელი თავისი მშვენიერი პოეტური ენით. თუმცა, დღეს ბევრ ადამიანს უჭირს არქაული ინგლისურის გაგება, განსაკუთრებით:

  • ძველი იდიომები (როგორიცაა „მისი ჰაპ იყო შუქი“ რუთში 2:3) და
  • სიტყვების მნიშვნელობა, რომელიც შეიცვალა საუკუნეების განმავლობაში (როგორიცაა „საუბარი“, რომელიც ნიშნავდა „ქცევას“ 1600-იან წლებში) და
  • სიტყვები, რომლებიც საერთოდ აღარ გამოიყენება თანამედროვე ინგლისურ ენაში (როგორიცაა „chambering“, „concupiscence, ” და “outwent”).

Bible Gateway აყენებს KJV-ს კითხვის 12+ კლასის დონეზე და 17+ ასაკში.

ბიბლიის თარგმანში განსხვავებები Geneva vs KJV

ჟენევის ბიბლია

ჟენევის ბიბლია ითარგმნა იმ დროს არსებული ბერძნული და ებრაული ხელნაწერებიდან. მთარგმნელები ყურადღებით აკვირდებოდნენ უილიამ ტინდეილისა და მაილს კოვერდეილის ენას. წინა თარგმანებისგან განსხვავებით, ბიბლიის ძველი აღთქმის განყოფილება პირველი იყო, რომელიც მთლიანად ითარგმნა ებრაული წერილებიდან (წარსულ თარგმანებში გამოყენებული იყო ლათინური ვულგატა - თარგმანის თარგმნა).

ჟენევის ბიბლია იყო პირველი, რომელმაც თავები დაყო ლექსებად რიცხვებით. განსხვავებითKJV-ს ჰქონდა კომენტარებისა და კვლევის ჩანაწერების ვრცელი სისტემა, რომელიც დაბეჭდილი იყო მინდვრებში.

KJV

ძველი აღთქმისთვის მთარგმნელებმა გამოიყენეს დანიელ ბომბერგის 1524 ებრაული რაბინული ბიბლია და ლათინური ვულგატა . ახალი აღთქმისთვის მათ გამოიყენეს Textus Receptus, თეოდორ ბეზას 1588 წლის ბერძნული თარგმანი და ლათინური Vulgate . აპოკრიფის წიგნები ითარგმნა სეპტუიგენტი და ვულგატიდან.

ბიბლიის ლექსების შედარება

(ჟენევის ბიბლიის ლექსები არის 1599 წლის გამოცემაში. მეფე ჯეიმსის ლექსები არის 1769 წლის გამოცემიდან.)

მიქა 6:8

ჟენევა: „მან გიჩვენა ო, ადამიანო, რა არის კარგი და რასაც უფალი ითხოვს შენგან: უთუოდ აკეთო სამართლიანობა, გიყვარდეს წყალობა და დაიმდაბლე შენი თავი, იარო შენს ღმერთთან.

KJV: „მან გიჩვენა, კაცო, რა არის კარგი; და რას ითხოვს უფალი შენგან, თუ არა სამართლიანობის მოქცევა, მოწყალების სიყვარული და თავმდაბლად სიარული შენს ღმერთთან?”

რომაელთა 12:1

ჟენევა: ამიტომ, ძმებო, გევედრებით, ღვთის წყალობის წყალობით, გადასცეთ თქვენი სხეულები ცოცხალ მსხვერპლად, წმიდა, ღვთისთვის მოსაწონი, რაც არის თქვენი გონივრული მსახურება ღმერთისთვის.

KJV: „ამიტომ, ძმებო, გევედრებით, ღვთის წყალობის წყალობით, თქვენი სხეულები წარმოადგინეთ ცოცხალ მსხვერპლად, წმიდა, ღვთისთვის მოსაწონი, რაც თქვენი გონივრული სამსახურია.

1 იოანე4:16

ჟენევა: ჩვენ ვიცოდით და ვირწმუნეთ სიყვარული, რომელიც ღმერთს აქვს ჩვენში, ღმერთი სიყვარულია და ვინც სიყვარულში ცხოვრობს, ცხოვრობს ღმერთში. და ღმერთი მასში. ( ღვთის სიყვარულის წერილები ბიბლიაში )

KJV: „და ჩვენ ვიცოდით და გვწამდა სიყვარული, რომელიც ღმერთს აქვს ჩვენდამი. Ღმერთი სიყვარულია; და ვინც სიყვარულში ცხოვრობს, ცხოვრობს ღმერთში და ღმერთი მასში.”

1 ტიმოთე 2:5

ჟენევა: “იქ ერთია ღმერთი და ერთი შუამავალი ღმერთსა და ადამიანს შორის, რომელიც არის კაცი ქრისტე იესო." ღმერთსა და ადამიანს შორის, რაც არის კაცი ქრისტე იესო."

ფსალმუნი 31:14

ჟენევა: მაგრამ მე შენზე ვენდობოდი, უფალო: მე ვთქვი: შენ ხარ ჩემი ღმერთი. 1>

მარკოზი 11:24

Იხილეთ ასევე: 25 მნიშვნელოვანი ბიბლიური ლექსი პორნოგრაფიის შესახებ

ჟენევა: ამიტომ გეუბნებით თქვენ: რაც გინდათ ლოცვისას, ირწმუნეთ, რომ გექნებათ და ეს გაკეთდება თქვენთვის. ( ილოცეთ ღმერთს ციტატები )

KJV: ამიტომ გეუბნებით თქვენ, რაც კი გინდათ, როცა ლოცულობთ, ირწმუნეთ, რომ მიიღებთ და ექნებათ ისინი.

ფსალმუნი 23

ჟენევა: უფალი არის ჩემი მწყემსი, მე არ მინდა.

ის მწვანე საძოვრებზე დამასვენებს და წყნარ წყლებზე მიმყავს. – (იყოთ ბიბლიის მუხლები)

ის აღადგენს ჩემს სულს და მიმყავს ბილიკებზესიმართლე მისი სახელისთვის.

დიახ, თუმცა სიკვდილის ჩრდილის ხეობაში უნდა გავიარო, არავითარი ბოროტების მეშინია; რამეთუ ჩემთან ხარ: შენი კვერთხი და შენი კვერთხი მამშვიდებენ.

სუფრას ამზადებ ჩემს წინაშე ჩემი მოწინააღმდეგეების თვალწინ: თავზე სცხო ზეთი და ჩემი სასმისი გადაიწურა.

უეჭველი სიკეთე და წყალობა მომყვება მთელი ჩემი ცხოვრების დღეებში და დიდხანს ვიქნები უფლის სახლში.

KJV: უფალი არის ჩემი მწყემსი; არ მსურს.

ის მაწვება მწვანე საძოვრებზე, მიმყავს წყნარ წყლების გვერდით.

ის აღადგენს ჩემს სულს, მიმყავს სიმართლის ბილიკებზე თავისთვის. სახელის გულისთვის.

დიახ, თუმცა სიკვდილის ჩრდილის ველზე ვივლი, არავითარი ბოროტების არ მეშინია, რადგან შენ ჩემთან ხარ; შენი კვერთხი და შენი კვერთხი მანუგეშებენ.

სუფრას ამზადებ ჩემს წინაშე ჩემი მტრების წინაშე: თავზე სცხო ზეთი; ჩემი სასმისი გადაიწურება.

ჭეშმარიტად სიკეთე და წყალობა მომყვება მთელი ჩემი ცხოვრების დღეებში და მე ვიცხოვრებ უფლის სახლში მარადიულად.

საქმეები 26: 28

ჟენევა: მაშინ აგრიპამ უთხრა პავლეს: თითქმის შენ დამარწმუნე, რომ ქრისტიანი ვიყო. (ქრისტიანული ციტატები ცხოვრების შესახებ.)

KJV: მაშინ აგრიპამ უთხრა პავლეს: თითქმის შენ დამარწმუნე, რომ ქრისტიანი ვიყო.

რევიზიები

ჟენევის ბიბლია

ამისთვისპირველი გამოქვეყნებიდან პირველი 80 წლის შემდეგ, ჟენევის ბიბლია მუდმივად გადაიხედებოდა, დაახლოებით 150 გამოცემით 1644 წლამდე.

2006 წელს Tolle Lege Press-მა გამოუშვა 1599 წლის ვერსია თანამედროვე ინგლისურით მართლწერა. მასში ინახება რეფორმაციის კალვინისტი ლიდერების ორიგინალური ჯვარედინი ცნობები და სასწავლო ჩანაწერები.

KJV

Იხილეთ ასევე: 30 მნიშვნელოვანი ბიბლიური ლექსი ევანგელიზმისა და სულის გამარჯვების შესახებ
  • კემბრიჯის უნივერსიტეტმა გადახედა KJV 1629 და 163 წლებში, აღმოფხვრა ბეჭდვის შეცდომები და გამოასწორა მცირე თარგმანის პრობლემები. მათ ასევე შეიტანეს ტექსტში ზოგიერთი სიტყვისა და ფრაზების უფრო პირდაპირი თარგმანი, რომელიც ადრე იყო მინდვრების ჩანაწერებში.
  • კიდევ ორი ​​გადასინჯვა ჩატარდა 1760 წელს კემბრიჯის უნივერსიტეტის მიერ და 1769 წელს ოქსფორდის უნივერსიტეტის მიერ - შესწორებული უზარმაზარი. ბეჭდვის შეცდომების რაოდენობა, მართლწერის განახლება (როგორიცაა sinnes sins -მდე), კაპიტალიზაციით (სულიწმინდა სულიწმიდამდე) და სტანდარტიზებული პუნქტუაციის ნიშნები. 1769 წლის გამოცემის ტექსტი არის ის, რასაც ხედავთ დღევანდელ KJV ბიბლიების უმეტესობაში.
  • როდესაც ინგლისის ეკლესია უფრო პურიტანულ გავლენას გადადიოდა, პარლამენტმა აკრძალა აპოკრიფის წიგნების კითხვა 1644 წელს ეკლესიებში. ცოტა ხნის შემდეგ, გამოცემები. KJV ამ წიგნების გარეშე გამოიცა და მას შემდეგ KJV გამოცემების უმეტესობას არ აქვს ისინი.

ბიბლიის უფრო უახლესი თარგმანები

  • NIV (ახალი საერთაშორისო ვერსია) აპრილის მდგომარეობით არის 1-ლი ბესტსელერი სიაში 2021 წელი იყო



Melvin Allen
Melvin Allen
მელვინ ალენი არის ღვთის სიტყვის მგზნებარე მორწმუნე და ბიბლიის ერთგული შემსწავლელი. სხვადასხვა სამინისტროში მსახურობის 10 წელზე მეტი გამოცდილებით, მელვინმა შეიმუშავა ღრმა მადლიერება წმინდა წერილის გარდამქმნელი ძალის მიმართ ყოველდღიურ ცხოვრებაში. მას აქვს ბაკალავრის ხარისხი თეოლოგიაში ცნობილი ქრისტიანული კოლეჯიდან და ამჟამად აგრძელებს მაგისტრის ხარისხს ბიბლიის შესწავლაში. როგორც ავტორისა და ბლოგერის, მელვინის მისიაა დაეხმაროს ადამიანებს წმინდა წერილების უკეთ გაგებაში და მარადიული ჭეშმარიტების გამოყენება ყოველდღიურ ცხოვრებაში. როდესაც ის არ წერს, მელვინს სიამოვნებს ოჯახთან ერთად დროის გატარება, ახალი ადგილების შესწავლა და საზოგადოების მსახურებაში ჩართვა.