Tabela e përmbajtjes
A e dini se kur u përkthye Bibla për herë të parë në gjuhën angleze? Përkthimet e pjesshme të Biblës në anglishten e vjetër shkojnë deri në shekullin e VII. Përkthimi i parë i plotë i Biblës (në anglishten e mesme) ishte nga reformatori i hershëm anglez John Wyclyffe në 1382.
William Tyndale filloi të përkthente Biblën Tyndale në anglishten e hershme moderne, por në atë romake Kisha Katolike e kishte djegur në turrën e druve para se të përfundonte. Ai kishte përfunduar Dhiatën e Re dhe një pjesë të Dhiatës së Vjetër; përkthimi i tij u përfundua nga Miles Coverdale në 1535. Ky ishte përkthimi i parë në anglisht nga dorëshkrimet greke dhe hebraike (së bashku me Vulgatën latine). Miles Coverdale përdori veprën e Tyndale dhe përkthimet e tij për të prodhuar Biblën e Madhe në 1539, versionin e parë të autorizuar nga Kisha e re e Anglisë pas Reformimit Anglez.
Bibla e Gjenevës u botua në 1560, Bibla e Peshkopëve në 1568 dhe më në fund Versioni i autorizuar i Mbretit James në 1611. Në këtë artikull, ne do të krahasojmë Biblën e Gjenevës dhe Versionin e Mbretit Xhejms, që të dyja patën një ndikim të rëndësishëm në kishat protestante të sapoformuara dhe besimin e besimtarëve që më në fund patën Biblën e tyre në gjuhën e tyre.
2>Origjina
Bibla e Gjenevës
Kjo Bibël u përkthye dhe u botua për herë të parë në Zvicër në vitin 1560. Psebotuar për herë të parë në 1978 dhe përkthyer nga mbi 100 studiues ndërkombëtarë nga 13 emërtime. NIV ishte një përkthim i ri, më tepër se një rishikim i një përkthimi të mëparshëm. Është një përkthim "mendim për mendim" dhe përdor gjithashtu gjuhë që përfshin gjininë dhe gjinore neutrale. NIV konsiderohet i dyti më i mirë për lexueshmërinë pas NLT, me një nivel leximi mbi moshën 12 vjeç.
Këtu është Romakëve 12:1 në NIV (krahaso me KJV dhe NASB më lart):
"Prandaj, ju bëj thirrje ju, vëllezër e motra, duke pasur parasysh mëshirën e Zotit, të ofroni trupat tuaj si një flijim të gjallë, të shenjtë dhe të pëlqyeshëm për Zotin – ky është adhurimi juaj i vërtetë dhe i duhur.”
- NLT ( New Living Translation) është numri 3 në listën më të shitur (KJV është #2) dhe është një përkthim/rishikim i parafrazës Living Bible 1971; konsiderohet si përkthimi më i lexueshëm. Është një përkthim i "ekuivalencës dinamike" (i menduar për mendim) i përfunduar nga mbi 90 studiues nga shumë besime ungjillore. Ai përdor një gjuhë që përfshin gjininë dhe gjinore neutrale.
Këtu është Romakëve 12:1 në NLT :
"Dhe kështu, të dashur vëllezër dhe motra, ju lutem t'ia jepni trupin tuaj Perëndisë për gjithçka që ai ka bërë për ju. Le të jenë një flijim i gjallë dhe i shenjtë – lloji që ai do ta gjejë të pranueshme. Kjo është me të vërtetë mënyra për ta adhuruar atë.”
- ESV (Versioni standard anglisht) është numri 4 nëlista më e shitur dhe është një përkthim “në thelb fjalë për fjalë” ose fjalë për fjalë, i konsideruar i dyti vetëm pas Versionit Standard të Ri Amerikan për saktësinë në përkthim. ESV është një rishikim i versionit standard të rishikuar të vitit 1971 (RSV) dhe është në nivelin e leximit të klasës së 10-të.
Ja Romakëve 12:1 në ESV :
“Prandaj ju bëj thirrje, vëllezër, për mëshirën e Zot, për të paraqitur trupat tuaj si një flijim të gjallë, të shenjtë dhe të pranueshëm për Zotin, që është adhurimi juaj shpirtëror.”
Përfundim
Bibla e Gjenevës dhe Mbreti James Bibla luajti një rol të madh në sigurimin e qasjes në Shkrimin në gjuhën angleze për të krishterët në shekujt e 16-të dhe të 17-të, gjatë dhe menjëherë pas Reformimit. Për herë të parë, familjet mund ta lexonin Biblën së bashku në shtëpi, duke mësuar se çfarë thoshte në të vërtetë, dhe jo vetëm duke u varur nga një interpretim nga një prift.
Bibla e Gjenevës në fakt është ende në shitje sot, në botimet e 1560 dhe 1599. Mund ta lexoni në internet në Bible Gateway.
Të dyja këto përkthime të Biblës ishin një dhuratë për njerëzit anglishtfolës, duke u mundësuar atyre të kuptojnë se çfarë do të thotë të jesh i krishterë dhe se si donte Perëndia që ata të jetonin.
Të gjithë ne duhet të zotërojmë dhe përdorni çdo ditë një Bibël që ne mund ta kuptojmë lehtësisht në mënyrë që të rritemi shpirtërisht. Nëse dëshironi të shikoni dhe lexoni versione të ndryshme të Biblës në internet, mund të shkoninë faqen Bible Gateway, e cila ka mbi 40 përkthime në anglisht (dhe në 100+ gjuhë të tjera), disa me lexim audio.
Mund të provoni gjithashtu të lexoni Biblën në përkthime të ndryshme në internet në faqen e internetit të Bible Hub. Bible Hub ka përkthime të shumta me lexime paralele për kapituj të tërë si dhe vargje individuale. Ju gjithashtu mund të përdorni lidhjen "ndërlinjë" për të parë se sa afër i përmbahet një varg greqishtes ose hebraishtes në përkthime të ndryshme.
Zvicra? Sepse Mbretëresha Maria I në Angli po persekutonte udhëheqësit protestantë, duke bërë që shumë prej tyre të iknin në Gjenevë, Zvicër, ku ishin nën udhëheqjen e John Calvin. Disa nga këta studiues përkthyen Biblën e Gjenevës, të udhëhequr nga William Whittingham.Reformatorët mendonin se ishte e rëndësishme që të gjithë të kishin një Bibël në gjuhën e tyre. Në të kaluarën, njerëzit ishin mësuar të dëgjonin Biblën të lexohej në kishë, por Bibla e Gjenevës ishte menduar që familjet dhe individët të lexonin në shtëpi, si dhe të lexoheshin në kishë. Bibla e Gjenevës u përdor si në Gjenevë ashtu edhe në Angli. Ajo u transportua në Amerikë nga puritanët në Mayflower.
Bibla e Gjenevës ishte Bibla e parë e prodhuar në masë e shtypur në një makinë shtypi mekanike dhe e disponueshme drejtpërdrejt për të gjithë (deri në këtë kohë, zakonisht vetëm priftërinjtë dhe priftërinjtë dhe studiues dhe disa fisnikë kishin kopje të Biblës). Ishte si studimi ynë i Biblave të sotëm, me udhëzues studimi, referenca të kryqëzuara, hyrje për çdo libër biblik, harta, tabela, ilustrime dhe shënime. Shumë shënime! Kufijtë e shumicës së faqeve përmbanin shënime mbi materialin, të shkruara nga këndvështrimi kalvinist i përkthyesve (dhe shumë të shkruara nga vetë John Calvin).
Edicioni i vitit 1560 i Biblës së Gjenevës përmbante librat apokrifë (një grup librash të shkruar midis viteve 200 para Krishtit dhe 400 pas Krishtit, të cilët nuk konsiderohen të frymëzuar nga shumica e protestantëveemërtimet). Shumica e botimeve të mëvonshme jo. Në botimet që përmbanin apokrifën, parathënia thoshte se këta libra nuk kishin autoritetin dhe frymëzimin e librave të tjerë të Biblës, por mund të lexoheshin për ndërtim. Shumë pak nga shënimet margjinale u shfaqën në librat e Apokrifës.
KJV Bibla
Kur Mbreti James I erdhi në fron, protestantët kishin fituar kontrollin e Anglisë dhe Kishës së Anglisë i duhej një Bibël për kishat dhe për njerëzit. Bibla e Peshkopëve përdorej në kisha, por shumë njerëz kishin një Bibël të Gjenevës në shtëpi.
Mbreti James nuk e pëlqeu Biblën e Gjenevës, sepse ai mendoi se shënimet në margjina ishin shumë kalviniste dhe, më e rëndësishmja, ato vinin në dyshim autoritetin e peshkopëve dhe të mbretit! Bibla e Peshkopëve ishte shumë madhështore në gjuhë dhe puna e përkthimit inferiore.
Njerëzve të thjeshtë i pëlqyen shënimet dhe ndihmat e tjera të studimit në Biblën e Gjenevës, sepse i ndihmonte të kuptonin atë që po lexonin. Por mbreti Xhejms donte një Bibël që të mos kishte shënime të pjerrëta kalviniste, por të pasqyronte qeverinë e kishës peshkopale. Ajo duhej të ishte mjaft e thjeshtë që njerëzit e thjeshtë ta lexonin (siç ishte Bibla e Gjenevës, por jo Bibla e Peshkopëve). Ai i ngarkoi përkthyesit që të përdornin Biblën e Peshkopëve si udhërrëfyes.
KJV ishte një rishikim i Biblës së Peshkopëve, por 50 studiuesit që përfunduanpërkthimi konsultohej shumë me Biblën e Gjenevës dhe shpesh ndoqi përkthimin e Biblës së Gjenevës. Madje ata fshihnin disa nga shënimet nga Bibla e Gjenevës në disa botime të hershme!
Versioni i autorizuar i Mbretit Xhejms u përfundua dhe u botua në 1611 dhe përmbante 39 librat e Testamentit të Vjetër, 27 librat e Ri. Testamenti dhe 14 libra të Apokrifës.
Në fillim, versioni i King James nuk po shitej mirë, pasi njerëzit ishin besnikë ndaj Biblës së Gjenevës. Rrjedhimisht, Mbreti James ndaloi shtypjen e Biblës së Gjenevës në Angli dhe më vonë kryepeshkopi ndaloi importimin e Biblës së Gjenevës në Angli. Shtypja e Biblës së Gjenevës vazhdoi në mënyrë të fshehtë në Angli.
Dallimet e lexueshmërisë së Biblës së Gjenevës dhe KJV
Bibla e Gjenevës përkthimi
Në kohën e saj, Bibla e Gjenevës konsiderohej shumë më i lexueshëm se përkthimet e tjera në anglisht. Ai përdorte një lloj fonti romak që ishte i lehtë për t'u lexuar dhe kishte shënimet shoqëruese të studimit. Gjuha e fuqishme, e fuqishme ishte autoritare dhe më interesante për lexuesit. Është thënë se për shkak se Bibla e Gjenevës ishte aq e dashur dhe e lexuar nga njerëzit e thjeshtë, saqë ajo rriti normat e shkrim-leximit, ndryshoi karakterin moral të njerëzve dhe filloi të formësonte fjalimin e tyre, mendimet e tyre dhe shpirtëroren e tyre.
KJV Përkthimi i Biblës
KJV ishte mjaft i ngjashëm me Biblën e Gjenevës, megjithëseBibla e Gjenevës ishte më e drejtpërdrejtë dhe përdorte gjuhë më moderne (për atë ditë). Megjithatë, sipas udhëzimit të Mbretit James, KJV nuk përmbante të gjitha shënimet e studimit, ilustrimet dhe "shtesë" të tjera që njerëzit i donin.
Sot, edhe pas 400 vjetësh, KJV është ende ndër më përkthimet popullore, të dashura për gjuhën e saj bukur poetike. Megjithatë, shumë njerëz sot e kanë të vështirë të kuptojnë anglishten arkaike, veçanërisht:
- idiomat e lashta (si "hapi i saj ishte të ndizet" në Ruth 2:3) dhe
- kuptimet e fjalëve që kanë ndryshuar gjatë shekujve (si "bisedë" që do të thoshte "sjellje" në vitet 1600), dhe
- fjalë që nuk përdoren më fare në anglishten moderne (si "chambering", "concupiscence", " dhe "outwent").
Bible Gateway e vendos KJV në nivelin e leximit të klasës 12+ dhe moshën 17+.
Dallimet e përkthimit të Biblës midis Gjenevës dhe KJV
Bibla e Gjenevës
Bibla e Gjenevës u përkthye nga dorëshkrimet greke dhe hebraike të disponueshme në atë kohë. Përkthyesit ndoqën nga afër gjuhën e William Tyndale dhe Myles Coverdale. Ndryshe nga përkthimet e mëparshme, seksioni i Biblës i Dhiatës së Vjetër ishte i pari që u përkthye plotësisht nga Shkrimet Hebraike (përkthimet e kaluara kishin përdorur Vulgatën latine - duke përkthyer një përkthim).
Bibla e Gjenevës ishte e para që i ndau kapitujt në vargje me numra. Ndryshe ngaKJV, kishte një sistem të gjerë komentesh dhe shënimesh studimore të shtypura në margjina.
KJV
Për Dhiatën e Vjetër, përkthyesit përdorën Biblën Rabinike Hebraike të vitit 1524 13> nga Daniel Bomberg dhe latinishten Vulgate . Për Dhiatën e Re, ata përdorën Textus Receptus, përkthimin greqisht të Theodore Bezës në vitin 1588 dhe latinishten Vulgata . Librat Apokrifë u përkthyen nga Septuigent dhe Vulgata.
Krahasimi i vargjeve biblike
(vargjet e Biblës së Gjenevës janë në botimin e vitit 1599. Vargjet e Mbretit Xhejms janë nga botimi i vitit 1769.)
Mikea 6:8
Gjenevë: “Ai të ka treguar ty O njeri, çfarë është e mirë dhe çfarë kërkon Zoti prej teje: me siguri të bësh drejtësi, të duash mëshirën dhe të përulësh veten tënde, të ecësh me Perëndinë tënd.
KJV: “Ai të ka treguar, o njeri, atë që është e mirë; dhe çfarë kërkon Zoti prej teje, veç të bësh drejtësinë, të duash mëshirën dhe të ecësh me përulësi me Perëndinë tënd?”
Romakëve 12:1
Gjenevë: Ju lutem, pra, vëllezër, me mëshirën e Perëndisë, që t'i jepni trupat tuaj një flijim të gjallë, të shenjtë, të pëlqyer nga Perëndia, që është shërbimi juaj i arsyeshëm ndaj Perëndisë.
KJV: “Ju bëj thirrje, pra, vëllezër, me mëshirën e Perëndisë, që t'i paraqisni trupat tuaj një fli të gjallë, të shenjtë, të pëlqyer nga Perëndia, që është shërbimi juaj i arsyeshëm.
2>1 Gjon4:16
Gjenevë: Dhe ne njohëm dhe besuam dashurinë që Perëndia ka në ne, Perëndia është dashuri dhe ai që banon në dashuri, banon në Perëndinë, dhe Zoti në të. ( Shkrimet e dashurisë së Perëndisë në Bibël )
KJV: “Dhe ne e kemi njohur dhe besuar dashurinë që Perëndia ka për ne. Zoti eshte dashuri; dhe ai që banon në dashuri qëndron në Perëndinë dhe Perëndia në të.”
1 Timoteut 2:5
Gjenevë: “Sepse atje është një Perëndi dhe një ndërmjetësi midis Perëndisë dhe njeriut, që është njeriu Krishti Jezus." midis Perëndisë dhe njeriut, që është njeriu Krishti Jezus.”
Psalmi 31:14
Shiko gjithashtu: 25 Vargje biblike inkurajuese për mbrojtjen e Perëndisë mbi neGjenevë: Por Unë kam besim te ti, o Zot, kam thënë: "Ti je Perëndia im." 1>
Marku 11:24
Gjenevë: Prandaj po ju them: Çfarëdo që dëshironi kur luteni, besoni se do ta keni dhe do t'ju bëhet . ( Lutjuni Perëndisë citate )
KJV: Prandaj unë po ju them se çfarëdo që dëshironi, kur të luteni, besoni se i merrni dhe ju do t'i ketë.
Psalmi 23
Gjenevë: Zoti është bariu im, nuk do të më mungojë.
Ai më bën të pushoj në kullota të blerta dhe më çon pranë ujërave të qeta. – (Qëndroni vargjet e Biblës)
Ai më rikthen shpirtin dhe më udhëheq në shtigjet edrejtësia për hir të emrit të tij.
Po, edhe sikur të ecja nëpër luginën e hijes së vdekjes, nuk do të kisha frikë nga asnjë e keqe; sepse ti je me mua; shkopi yt dhe bastuni yt më ngushëllojnë.
Shiko gjithashtu: 50 vargje të rëndësishme biblike për djalin plangprishës (kuptimi)Ti përgatit një tryezë para meje në sytë e kundërshtarëve të mi; do të vajosësh kokën time me vaj dhe kupa ime mbaron.
Pa dyshim mirësia dhe mëshira do të më ndjekin gjatë gjithë ditëve të jetës sime dhe do të qëndroj një kohë të gjatë në shtëpinë e Zotit.
KJV: ZOTI është bariu im; Nuk do të më duhet.
Ai më bën të shtrihem në kullota të blerta, më çon pranë ujërave të qeta.
Ai më rikthen shpirtin, më çon në shtigjet e drejtësisë për të për hir të emrit.
Po, edhe sikur të eci nëpër luginën e hijes së vdekjes, nuk do të kem frikë nga asnjë e keqe, sepse ti je me mua; shkopi yt dhe shkopi yt më ngushëllojnë.
Ti përgatit një tryezë para meje në prani të armiqve të mi; ma vajos kokën me vaj; kupa ime mbaron.
Me siguri mirësia dhe mëshira do të më ndjekin gjatë gjithë ditëve të jetës sime; dhe unë do të banoj në shtëpinë e Zotit përjetë.
Veprat e Apostujve 26: 28
Gjenevë: Atëherë Agripa i tha Palit: "Pothuajse ti më binde të jem i krishterë". (Citate të krishtera për jetën.)
KJV: Atëherë Agripa i tha Palit: Pothuajse ti më bind të jem i krishterë.
Rishikimet
Bibla e Gjenevës
Përrreth 80 vitet e para pas botimit të saj të parë, Bibla e Gjenevës u rishikua vazhdimisht, me rreth 150 botime deri në vitin 1644.
Në 2006, një version i botimit të vitit 1599 u lëshua nga Tolle Lege Press me anglisht moderne drejtshkrimi. Ai ruante referencat origjinale dhe shënimet studimore nga udhëheqësit kalvinistë të reformimit.
KJV
- Universiteti i Kembrixhit rishikoi KJV në 1629 dhe 163, duke eliminuar gabimet në shtypje dhe duke korrigjuar çështje të vogla të përkthimit. Ata gjithashtu përfshinë një përkthim më fjalë për fjalë të disa fjalëve dhe frazave në tekst, që më parë kishte qenë në shënime margjinale.
- Dy rishikime të tjera u kryen në 1760 nga Universiteti i Kembrixhit dhe në 1769 nga Universiteti i Oksfordit - duke korrigjuar një numër të madh numri i gabimeve të printimit, përditësimi i drejtshkrimit (si sinnes në sinnes ), shkronja e madhe (fryma e shenjtë në Frymën e Shenjtë) dhe shenjat e standardizuara të pikësimit. Teksti i botimit të vitit 1769 është ajo që shihni në shumicën e Biblave të KJV-së së sotme.
- Ndërsa kisha në Angli kaloi në një ndikim më puritan, Parlamenti ndaloi leximin e librave apokrifë në kisha në 1644. Menjëherë pas, botimet i KJV-së pa këto libra u botuan dhe shumica e botimeve të KJV-së që atëherë nuk i kanë.
Përkthime më të fundit të Biblës
- NIV (Versioni i ri ndërkombëtar) është numri 1 në listën më të shitur, që nga prilli 2021. Ishte