KJV Vs Geneva Bible Translation : (6 grandes différences à connaître)

KJV Vs Geneva Bible Translation : (6 grandes différences à connaître)
Melvin Allen

Savez-vous quand la Bible a été traduite pour la première fois en anglais ? Des traductions partielles de la Bible en vieil anglais remontent au 7e siècle. La première traduction complète de la Bible (en moyen anglais) a été réalisée par le réformateur anglais John Wyclyffe en 1382.

William Tyndale a commencé à traduire la Bible Tyndale Il avait terminé le Nouveau Testament et une partie de l'Ancien Testament ; sa traduction a été complétée par Miles Coverdale en 1535. Il s'agit de la première traduction en anglais à partir de manuscrits grecs et hébreux (avec la Vulgate latine). Miles Coverdale a utilisé le travail de Tyndale et son propre travail de traduction en anglais.des traductions pour produire le Grande Bible en 1539, première version autorisée par la nouvelle Église d'Angleterre après la Réforme anglaise.

Les Bible de Genève a été publié en 1560, le Bible des évêques en 1568, et enfin le Version autorisée du roi James Dans cet article, nous comparerons la Bible de Genève et la King James Version, qui ont toutes deux eu un impact significatif sur les églises protestantes nouvellement formées et sur la foi des croyants qui disposaient enfin de leur propre Bible dans leur propre langue.

Origine

Bible de Genève

Cette Bible a été traduite et publiée pour la première fois en Suisse en 1560. Pourquoi la Suisse ? Parce que la reine Marie Ire, en Angleterre, persécutait les leaders protestants, ce qui a poussé nombre d'entre eux à fuir à Genève, en Suisse, où ils se trouvaient sous la direction de Jean Calvin. Certains de ces érudits ont traduit la Bible de Genève, sous la direction de William Whittingham.

Les réformateurs estimaient qu'il était important que chacun ait une Bible dans sa propre langue. Auparavant, les gens avaient l'habitude d'entendre la Bible lue à l'église, mais la Bible de Genève était destinée à être lue par les familles et les individus à la maison, ainsi qu'à l'église. La Bible de Genève était utilisée aussi bien à Genève qu'en Angleterre. Elle a été transportée en Amérique par les puritains sur le Mayflower.

La Bible de Genève a été la première Bible imprimée en masse sur une presse mécanique et mise directement à la disposition de tous (jusqu'à cette époque, seuls les prêtres, les érudits et quelques nobles possédaient des exemplaires de la Bible). Elle ressemblait à nos Bibles d'étude d'aujourd'hui, avec des guides d'étude, des références croisées, des introductions à chaque livre biblique, des cartes, des tableaux, des illustrations, et des notes. Beaucoup de notes !Les marges de la plupart des pages contenaient des notes sur la matière, rédigées dans la perspective calviniste des traducteurs (et, pour beaucoup, par Jean Calvin lui-même).

L'édition de 1560 de la Bible de Genève contenait les Apocryphes (un groupe de livres écrits entre 200 av. J.-C. et 400 ap. J.-C., qui ne sont pas considérés comme inspirés par la plupart des confessions protestantes). La plupart des éditions ultérieures n'en contenaient pas. Dans les éditions qui contenaient les Apocryphes, la préface indiquait que ces livres n'avaient pas l'autorité et l'inspiration des autres livres de la Bible, mais qu'ils pouvaient être lus pour les besoins de la vie quotidienne.Très peu de notes marginales apparaissent dans les livres apocryphes.

KJV Bible

Lorsque le roi Jacques Ier est monté sur le trône, les protestants avaient pris le contrôle de l'Angleterre et l'Église d'Angleterre avait besoin d'une Bible pour les églises et pour le peuple. La Bible des évêques était utilisée dans les églises, mais beaucoup de gens avaient une Bible de Genève à la maison.

Le roi Jacques n'aimait pas la Bible de Genève, car il estimait que les annotations en marge étaient trop calvinistes et, surtout, qu'elles remettaient en question l'autorité des évêques et du roi ! La Bible des évêques était trop grandiose dans son langage et le travail de traduction était de qualité inférieure.

Les gens du peuple appréciaient les notes et autres aides à l'étude de la Bible de Genève, car elles les aidaient à comprendre ce qu'ils lisaient. Mais le roi Jacques voulait une Bible qui ne contienne pas de notes calvinistes, mais qui reflète plutôt le gouvernement de l'Église épiscopale. Elle devait être suffisamment simple pour que les gens du peuple puissent la lire (comme la Bible de Genève, mais pas la Bible des évêques). Il a chargé lales traducteurs à s'inspirer de la Bible des évêques.

La KJV était une révision de la Bible des évêques, mais les 50 érudits qui ont réalisé la traduction ont beaucoup consulté la Bible de Genève et ont souvent suivi la traduction de la Bible de Genève. Ils ont même glissé quelques notes de la Bible de Genève dans certaines des premières éditions !

La version autorisée du roi James a été achevée et publiée en 1611 et contenait les 39 livres de l'Ancien Testament, les 27 livres du Nouveau Testament et 14 livres de l'Apocryphe.

Au début, la version du roi Jacques ne se vendait pas bien, car les gens étaient fidèles à la Bible de Genève. Par conséquent, le roi Jacques a interdit l'impression de la Bible de Genève en Angleterre et, plus tard, l'archevêque a interdit l'importation de la Bible de Genève en Angleterre. L'impression de la Bible de Genève s'est poursuivie subrepticement en Angleterre.

Différences de lisibilité entre la Bible de Genève et la KJV

Bible de Genève la traduction

Pour l'époque, la Bible de Genève était considérée comme beaucoup plus lisible que les autres traductions anglaises. Elle utilisait une police de caractères romaine facile à lire et était accompagnée de notes d'étude. Le langage énergique et vigoureux faisait autorité et intéressait davantage les lecteurs. On a dit que la Bible de Genève était tellement aimée et lue par les gens du peuple qu'elle a fait augmenter le taux d'alphabétisation, a changé les mentalités et a contribué à l'amélioration de la qualité de la vie des gens.le caractère moral du peuple et a commencé à façonner son discours, ses pensées et sa spiritualité.

KJV Traduction de la Bible

La KJV était assez semblable à la Bible de Genève, bien que cette dernière soit plus directe et utilise un langage plus moderne (pour l'époque). Cependant, selon les directives du roi Jacques, la KJV ne contenait pas toutes les notes d'étude, les illustrations et autres "extras" que les gens aimaient.

Aujourd'hui, même après 400 ans, la KJV est toujours l'une des traductions les plus populaires, appréciée pour son langage magnifiquement poétique. Cependant, de nombreuses personnes trouvent aujourd'hui l'anglais archaïque difficile à comprendre, en particulier :

  • d'anciennes expressions idiomatiques (comme "her hap was to light on" dans Ruth 2:3), et
  • le sens des mots qui a changé au cours des siècles (comme "conversation" qui signifiait "comportement" dans les années 1600), et
  • des mots qui ne sont plus du tout utilisés en anglais moderne (comme "chambering", "concupiscence" et "outwent").

Bible Gateway classe la KJV à un niveau de lecture de 12+ et à un âge de 17+.

Différences de traduction de la Bible entre Geneva et KJV

Bible de Genève

La Bible de Genève a été traduite à partir des manuscrits grecs et hébreux disponibles à l'époque. Les traducteurs ont suivi de près la langue de William Tyndale et de Myles Coverdale. Contrairement aux traductions précédentes, la section de l'Ancien Testament de la Bible a été la première à être traduite entièrement à partir des Écritures hébraïques (les traductions antérieures avaient utilisé la Vulgate latine - traduire une traduction).

La Bible de Genève a été la première à diviser les chapitres en versets numérotés et, contrairement à la KJV, elle comportait un vaste système de commentaires et de notes d'étude imprimés dans les marges.

KJV

Pour l'Ancien Testament, les traducteurs ont utilisé la version de 1524 Bible rabbinique hébraïque par Daniel Bomberg et les latins Vulgate Pour le Nouveau Testament, ils ont utilisé le Textus Receptus, La traduction grecque de Théodore Beza (1588) et la traduction latine de la Vulgate Les livres apocryphes ont été traduits à partir de la Bible. Septuigent et le Vulgate.

Comparaison des versets bibliques

(Les versets de la Bible de Genève figurent dans l'édition de 1599, ceux de la Bible du roi Jacques dans l'édition de 1769).

Michée 6:8

Genève : "Il t'a montré, ô homme, ce qui est bon, et ce que le Seigneur attend de toi : pratiquer la justice, aimer la miséricorde, t'humilier, marcher avec ton Dieu.

KJV : "Il t'a montré, ô homme, ce qui est bon ; et que te demande l'Éternel, sinon d'agir avec justice, d'aimer la miséricorde et de marcher humblement avec ton Dieu ?

Romains 12:1

Genève : Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est le service raisonnable que vous rendez à Dieu.

KJV : "Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à présenter vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service raisonnable.

1 Jean 4:16

Genève : Nous avons connu et cru à l'amour que Dieu a en nous : Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui. L'amour de Dieu dans la Bible )

KJV : "Nous avons connu et cru à l'amour que Dieu a pour nous : Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.

1 Timothée 2:5

Voir également: 30 versets bibliques épiques sur les moineaux et l'inquiétude (Dieu vous voit)

Genève : "Car il n'y a qu'un seul Dieu et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, qui est l'homme Jésus-Christ".

KJV : "Car il n'y a qu'un seul Dieu et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, qui est l'homme Jésus-Christ".

Psaume 31:14

Genève : J'ai eu confiance en toi, Seigneur, J'ai dit : Tu es mon Dieu.

KJV : "J'ai eu confiance en toi, Seigneur, et j'ai dit : Tu es mon Dieu.

Marc 11:24

Genève : C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous désirez en priant, croyez que vous l'obtiendrez, et cela se fera. fait pour vous. ( Prier Dieu citations )

Voir également: Prêtre ou pasteur : 8 différences entre les deux (définitions)

KJV : C'est pourquoi je vous dis : Ce que vous désirez, quand vous priez, croyez que vous le recevrez, et vous le recevrez.

Psaume 23

Genève : L'Éternel est mon berger, je ne manque de rien.

Il me fait reposer dans de verts pâturages, et me conduit au bord des eaux paisibles. (Versets bibliques sur le calme)

Il rétablit mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.

Quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal, car tu es avec moi ; Ta houlette et ton bâton me rassurent.

Tu dresses une table devant moi, aux yeux de mes adversaires ; Tu oins d'huile ma tête, et ma coupe déborde.

Sans doute la bonté et la miséricorde me suivront-elles tous les jours de ma vie, et demeurerai-je longtemps dans la maison du Seigneur.

KJV : L'Éternel est mon berger, je ne manque de rien.

Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me conduit près des eaux paisibles.

Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.

Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ; Ta houlette et ton bâton me rassurent.

Tu dresses une table devant moi, en présence de mes ennemis ; Tu oins d'huile ma tête, et ma coupe déborde.

La bonté et la miséricorde me suivront tous les jours de ma vie, Et j'habiterai toujours dans la maison de l'Éternel.

Actes 26:28

Genève : Agrippa dit à Paul : C'est à peine si tu me persuades d'être chrétien. (Citations chrétiennes sur la vie)

KJV : Agrippa dit à Paul : C'est à peine si tu me persuades d'être chrétien.

Révisions

Bible de Genève

Pendant les quelque 80 années qui ont suivi sa première publication, la Bible de Genève a été constamment révisée, avec environ 150 éditions jusqu'en 1644.

En 2006, une version de l'édition de 1599 a été publiée par Tolle Lege Press avec une orthographe anglaise moderne, tout en conservant les références croisées originales et les notes d'étude des leaders calvinistes de la Réforme.

KJV

  • L'université de Cambridge a révisé la KJV en 1629 et 163, en éliminant les erreurs d'impression et en corrigeant les problèmes mineurs de traduction. Elle a également incorporé dans le texte une traduction plus littérale de certains mots et expressions, qui figuraient auparavant dans des notes en marge.
  • Deux autres révisions ont été effectuées en 1760 par l'Université de Cambridge et en 1769 par l'Université d'Oxford. Elles ont permis de corriger un très grand nombre d'erreurs d'impression, de mettre à jour l'orthographe (comme le sinnes à péchés Le texte de l'édition de 1769 est celui que l'on trouve dans la plupart des Bibles KJV d'aujourd'hui.
  • Alors que l'Église d'Angleterre évoluait vers une influence plus puritaine, le Parlement a interdit la lecture des Apocryphes dans les églises en 1644. Peu de temps après, des éditions de la KJV sans ces livres ont été publiées, et la plupart des éditions de la KJV depuis lors ne les contiennent pas.

Traductions plus récentes de la Bible

  • NIV (Nouvelle version internationale) est le numéro 1 sur la liste des meilleures ventes, en avril 2021. Elle a été publiée pour la première fois en 1978 et traduite par plus de 100 universitaires internationaux de 13 confessions. La NIV est une nouvelle traduction, plutôt qu'une révision d'une ancienne traduction. C'est une traduction "pensée pour pensée" et elle utilise également un langage qui inclut le genre et qui est neutre. La NIV est considérée comme la deuxième meilleure pour la lisibilité, après laNLT, avec un niveau de lecture de 12 ans et plus.

Voici Romains 12:1 dans le NIV (comparer avec la KJV et la NASB ci-dessus) :

"C'est pourquoi je vous exhorte, frères et sœurs, en raison de la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu - c'est là votre véritable culte".

  • NLT (New Living Translation) est le numéro 3 sur la liste des meilleures ventes (la KJV est le numéro 2) et est une traduction/révision de la version de 1971 de la Bible. Bible vivante Elle est considérée comme la traduction la plus facile à lire. Il s'agit d'une traduction en "équivalence dynamique" (pensée pour pensée) réalisée par plus de 90 spécialistes de nombreuses dénominations évangéliques. Elle utilise un langage inclusif et neutre en termes de genre.

Voici Romains 12:1 dans le NLT :

"C'est pourquoi, chers frères et sœurs, je vous demande de donner vos corps à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour vous. Qu'ils soient un sacrifice vivant et saint, qu'il trouvera acceptable. C'est vraiment la façon de l'adorer".

  • ESV (English Standard Version) L'ESV est numéro 4 sur la liste des meilleures ventes et est une traduction "essentiellement littérale" ou mot à mot, considérée comme la deuxième après la New American Standard Version pour la précision de la traduction. L'ESV est une révision de la Revised Standard Version (RSV) de 1971 et se situe à un niveau de lecture de 10e année.

Voici Romains 12:1 dans le ESV :

"Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à présenter vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu, ce qui constitue votre culte spirituel."

Conclusion

La Bible de Genève et la Bible du roi Jacques ont toutes deux joué un rôle considérable dans l'accès des chrétiens aux Écritures en langue anglaise aux XVIe et XVIIe siècles, pendant et immédiatement après la Réforme. Pour la première fois, les familles pouvaient lire la Bible ensemble à la maison, en apprenant ce qu'elle disait vraiment, et pas seulement en se fiant à l'interprétation d'un prêtre.

La Bible de Genève est encore en vente aujourd'hui, dans les éditions de 1560 et 1599, et peut être lue en ligne sur le site Bible Gateway.

Ces deux traductions de la Bible ont été un cadeau pour les anglophones, leur permettant de comprendre ce que signifiait être chrétien et comment Dieu voulait qu'ils vivent.

Nous devrions tous posséder et utiliser quotidiennement une Bible que nous pouvons comprendre facilement afin de pouvoir grandir spirituellement. Si vous souhaitez consulter et lire différentes versions de la Bible en ligne, vous pouvez vous rendre sur le site Bible Gateway, qui propose plus de 40 traductions anglaises (et dans plus de 100 autres langues), dont certaines avec lecture audio.

Vous pouvez également essayer de lire la Bible dans différentes traductions en ligne sur le site de Bible Hub. Bible Hub propose plusieurs traductions avec des lectures parallèles pour des chapitres entiers ainsi que pour des versets individuels. Vous pouvez également utiliser le lien "interlinéaire" pour vérifier si un verset est proche du grec ou de l'hébreu dans les différentes traductions.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen est un croyant passionné de la parole de Dieu et un étudiant dévoué de la Bible. Avec plus de 10 ans d'expérience au service de divers ministères, Melvin a développé une profonde appréciation du pouvoir transformateur des Écritures dans la vie quotidienne. Il est titulaire d'un baccalauréat en théologie d'un collège chrétien réputé et poursuit actuellement une maîtrise en études bibliques. En tant qu'auteur et blogueur, la mission de Melvin est d'aider les individus à mieux comprendre les Écritures et à appliquer des vérités intemporelles à leur vie quotidienne. Lorsqu'il n'écrit pas, Melvin aime passer du temps avec sa famille, explorer de nouveaux endroits et s'engager dans le service communautaire.