KJV vs Ginebra Traducció de la Bíblia: (6 grans diferències per conèixer)

KJV vs Ginebra Traducció de la Bíblia: (6 grans diferències per conèixer)
Melvin Allen

Saps quan es va traduir per primera vegada la Bíblia a l'anglès? Les traduccions parcials de la Bíblia a l'anglès antic es remunten al segle VII. La primera traducció completa de la Bíblia (a l'anglès mitjà) va ser del primer reformador anglès John Wyclyffe l'any 1382.

William Tyndale va començar a traduir la Bíblia de Tyndale a l'anglès modern antic, però el romà L'Església catòlica el va fer cremar a la foguera abans que pogués acabar. Havia completat el Nou Testament i part de l'Antic Testament; la seva traducció la va completar Miles Coverdale el 1535. Aquesta va ser la primera traducció a l'anglès de manuscrits grecs i hebreus (juntament amb la Vulgata llatina). Miles Coverdale va utilitzar l'obra de Tyndale i les seves pròpies traduccions per produir la Gran Bíblia el 1539, la primera versió autoritzada per la nova Església d'Anglaterra després de la Reforma anglesa.

La Bíblia de Ginebra es va publicar el 1560, la Bíblia dels bisbes el 1568 i, finalment, la Versió King James autoritzada el 1611. En aquesta En aquest article, compararem la Bíblia de Ginebra i la Versió King James, ambdues que van tenir un impacte significatiu en les esglésies protestants acabades de formar i en la fe dels creients que finalment van tenir la seva pròpia Bíblia en la seva pròpia llengua.

Origen

Bíblia de Ginebra

Aquesta Bíblia es va traduir i es va publicar per primera vegada a Suïssa l'any 1560. Per quèpublicat per primera vegada el 1978 i traduït per més de 100 acadèmics internacionals de 13 denominacions. La NIV era una traducció nova, més que una revisió d'una traducció anterior. És una traducció "pensada per pensar" i també utilitza un llenguatge inclòs i neutral de gènere. El NIV es considera el segon millor en llegibilitat després del NLT, amb un nivell de lectura de més de 12 anys.

Aquí hi ha Romans 12:1 a la NIV (compareu amb KJV i NASB més amunt):

“Per tant, exhorto vosaltres, germans i germanes, en vista de la misericòrdia de Déu, per oferir els vostres cossos com a sacrifici viu, sant i agradable a Déu; aquest és el vostre culte veritable i adequat.”

  • NLT ( New Living Translation) és el número 3 de la llista més venuda (la KJV és el número 2) i és una traducció/revisió de la paràfrasi de la Living Bible de 1971; considerada la traducció més fàcil de llegir. És una traducció d'"equivalència dinàmica" (pensada per pensar) completada per més de 90 estudiosos de moltes denominacions evangèliques. Utilitza un llenguatge inclòs i neutral de gènere.

Aquí hi ha Romans 12:1 a la NLT :

“Així, estimats germans i germanes, us suplico donar els vostres cossos a Déu per tot el que ha fet per vosaltres. Que siguin un sacrifici viu i sant, del tipus que trobarà acceptable. Aquesta és realment la manera d'adorar-lo."

  • ESV (Versió estàndard en anglès) és el número 4 dela llista més venuda i és una traducció "essencialment literal" o paraula per paraula, considerada només per darrere de la New American Standard Version per la precisió en la traducció. L'ESV és una revisió de la versió estàndard revisada de 1971 (RSV) i es troba al nivell de lectura de 10è grau.

Aquí hi ha Romans 12:1 al ESV :

«Us demano doncs, germans, per les misericòrdies de Déu, per presentar els vostres cossos com a sacrifici viu, sant i agradable a Déu, que és el vostre culte espiritual.”

Conclusió

La Bíblia de Ginebra i el rei Jaume. La Bíblia va tenir un paper enorme en proporcionar accés a l'Escriptura en llengua anglesa als cristians dels segles XVI i XVII, durant i immediatament després de la Reforma. Per primera vegada, les famílies podien llegir la Bíblia juntes a casa, aprenent el que realment deia, i no només depenent de la interpretació d'un sacerdot.

La Bíblia de Ginebra encara està a la venda avui, a les edicions de 1560 i 1599. Podeu llegir-lo en línia a Bible Gateway.

Aquestes dues traduccions de la Bíblia van ser un regal per a la gent de parla anglesa, que els va permetre entendre què significava ser cristià i com Déu volia que visquessin.

Tots nosaltres hauríem de ser propietaris. i utilitzem diàriament una Bíblia que puguem entendre fàcilment perquè puguem créixer espiritualment. Si voleu consultar i llegir diferents versions de la Bíblia en línia, podeu anar-hial lloc de Bible Gateway, que té més de 40 traduccions a l'anglès disponibles (i en més de 100 idiomes), algunes amb lectura d'àudio.

També pots provar de llegir la Bíblia en diferents traduccions en línia al lloc web de Bible Hub. Bible Hub té múltiples traduccions amb lectures paral·leles per a capítols sencers i versos individuals. També podeu utilitzar l'enllaç "interlineal" per comprovar com s'adhereix un vers al grec o a l'hebreu en diverses traduccions.

Suïssa? Perquè la reina Maria I d'Anglaterra perseguia els líders protestants, fet que va fer que molts d'ells fugissin a Ginebra, Suïssa, on estaven sota el lideratge de Joan Calví. Alguns d'aquests estudiosos van traduir la Bíblia de Ginebra, dirigida per William Whittingham.

Els reformadors van considerar que era important que tothom tingués una Bíblia en la seva llengua. En el passat, la gent estava acostumada a escoltar la Bíblia a l'església, però la Bíblia de Ginebra estava pensada perquè les famílies i les persones la llegeixin a casa, així com també la llegeixin a l'església. La Bíblia de Ginebra es va utilitzar tant a Ginebra com a Anglaterra. Va ser portada a Amèrica pels puritans al Mayflower.

La Bíblia de Ginebra va ser la primera Bíblia produïda en massa impresa en una impremta mecànica i posada a l'abast de tothom (fins a aquest moment, normalment només sacerdots i erudits i alguns nobles tenien còpies de la Bíblia). Era com les nostres Bíblies d'estudi d'avui, amb guies d'estudi, referències creuades, introduccions a cada llibre de la Bíblia, mapes, taules, il·lustracions i notes. Moltes notes! Els marges de la majoria de pàgines contenien notes sobre el material, escrites des de la perspectiva calvinista dels traductors (i moltes escrites pel mateix Joan Calví).

L'edició de 1560 de la Bíblia de Ginebra contenia els llibres apòcrifs (un grup de llibres escrits entre el 200 aC i el 400 dC, que no es consideren inspirats en la majoria dels protestants).denominacions). La majoria de les edicions posteriors no ho van fer. En les edicions que sí que contenien els apòcrifs, el prefaci afirmava que aquests llibres no tenien l'autoritat i la inspiració dels altres llibres de la Bíblia, però es podien llegir per edificar. Molt poques de les notes al marge van aparèixer als llibres apòcrifs.

Vegeu també: Què és l'infern? Com descriu la Bíblia l'infern? (10 veritats)

KJV Bíblia

Quan el rei Jaume I va arribar al tron, els protestants havien aconseguit el control d'Anglaterra i l'Església d'Anglaterra necessitava una Bíblia per a les esglésies i per a la gent. La Bíblia dels bisbes s'estava utilitzant a les esglésies, però molta gent tenia una Bíblia de Ginebra a casa.

Al rei Jaume no li agradava la Bíblia de Ginebra, perquè considerava que les anotacions als marges eren massa calvinistes i, el que és més important, posaven en dubte l'autoritat dels bisbes i del rei! La Bíblia dels bisbes era massa grandiosa en el llenguatge i el treball de traducció inferior.

A la gent comuna li van agradar les notes i altres ajudes d'estudi de la Bíblia de Ginebra perquè els va ajudar a entendre el que estaven llegint. Però el rei Jaume volia una Bíblia que no tingués les notes calvinistes, sinó que reflectís el govern de l'església episcopal. Havia de ser prou senzill perquè la gent comuna el llegeixi (com era la Bíblia de Ginebra però no la Bíblia dels bisbes). Va encarregar als traductors que utilitzessin la Bíblia dels bisbes com a guia.

La KJV va ser una revisió de la Bíblia dels bisbes, però els 50 estudiosos que van completar laLa traducció consultava molt la Bíblia de Ginebra i sovint seguia la traducció de la Bíblia de Ginebra. Fins i tot van colar algunes de les notes de la Bíblia de Ginebra en algunes de les primeres edicions!

La Versió King James autoritzada es va completar i es va publicar el 1611 i contenia els 39 llibres de l'Antic Testament, els 27 llibres del Nou Testament. Testament, i 14 llibres dels apòcrifs.

Al principi, la versió King James no es venia bé, ja que la gent era lleial a la Bíblia de Ginebra. En conseqüència, el rei Jaume va prohibir la impressió de la Bíblia de Ginebra a Anglaterra i més tard l'arquebisbe va prohibir que la Bíblia de Ginebra fos importada a Anglaterra. La impressió de la Bíblia de Ginebra va continuar subrepticiament a Anglaterra.

Diferències de llegibilitat de la Bíblia de Ginebra i KJV

Traducció de la Bíblia de Ginebra

En el seu dia, es va considerar la Bíblia de Ginebra molt més llegible que altres traduccions a l'anglès. Feia servir un tipus de lletra romana que era fàcil de llegir i tenia les notes d'estudi acompanyades. El llenguatge contundent i vigorós era autoritzat i més interessant per als lectors. S'ha dit que perquè la Bíblia de Ginebra va ser tan estimada i llegida per la gent comuna que va augmentar els índexs d'alfabetització, va canviar el caràcter moral de la gent i va començar a donar forma al seu discurs, als seus pensaments i a la seva espiritualitat.

KJV Traducció de la Bíblia

La KJV era bastant semblant a la Bíblia de Ginebra, tot i quela Bíblia de Ginebra era més directa i utilitzava un llenguatge més modern (per aquell dia). Tanmateix, segons la directiva del rei Jaume, la KJV no incloïa totes les notes d'estudi, il·lustracions i altres "extres" que la gent estimava.

Avui, fins i tot després de 400 anys, la KJV encara es troba entre les més traduccions populars, estimades pel seu llenguatge bellament poètic. No obstant això, moltes persones avui troben difícil d'entendre l'anglès arcaic, especialment:

  • modismes antics (com "el seu hap era per encendre's" a Rut 2:3) i
  • significats de paraules que han canviat al llarg dels segles (com "conversa" que significava "comportament" al segle 1600), i
  • paraules que ja no s'utilitzen en absolut en anglès modern (com "chambering", "concupiscència, ” i “outwent”).

Bible Gateway posa la KJV al nivell de lectura de 12 anys o més i a l'edat de 17 o més.

Diferències de traducció de la Bíblia entre Ginebra i KJV

Bíblia de Ginebra

La Bíblia de Ginebra es va traduir dels manuscrits grecs i hebreus disponibles en aquell moment. Els traductors van seguir de prop l'idioma de William Tyndale i Myles Coverdale. A diferència de les traduccions anteriors, la secció de l'Antic Testament de la Bíblia va ser la primera que es va traduir completament de les Escriptures hebrees (les traduccions anteriors havien utilitzat la Vulgata llatina, traduint una traducció).

La Bíblia de Ginebra va ser la primera a dividir els capítols en versos amb números. A diferènciala KJV, tenia un ampli sistema de comentaris i notes d'estudi impresos als marges.

KJV

Per a l'Antic Testament, els traductors van utilitzar la Bíblia rabínica hebrea de Daniel Bomberg de 1524 i la Vulgata llatina. . Per al Nou Testament, van utilitzar el Textus Receptus, la traducció al grec de Theodore Beza de 1588 i la Vulgata en llatí . Els llibres apòcrifs es van traduir de la Septuigent i la Vulgata.

Comparació de versets de la Bíblia

(Els versos de la Bíblia de Ginebra són a l'edició de 1599. Els versos del rei Jaume són de l'edició de 1769.)

Miquees 6:8

Ginebra: “Ell t'ha mostrat , oh home, el que és bo i el que el Senyor demana de tu: que facis la justícia, que estimis la misericòrdia i que t'humilies per caminar amb el teu Déu.

KJV: “Ell t'ha mostrat, home, què és bo; i què et demana el Senyor, sinó que facis la justícia, que estimis la misericòrdia i que camines amb humilitat amb el teu Déu?”

Romans 12:1

Ginebra: Us prego, doncs, germans, per la misericòrdia de Déu, que entregueu els vostres cossos en sacrifici viu, sant, agradable a Déu, que és el vostre servei raonable a Déu.

KJV: «Us prego, doncs, germans, per les misericòrdies de Déu, que presenteu els vostres cossos en sacrifici viu, sant, agradable a Déu, que és el vostre servei raonable.

1 Joan4:16

Ginebra: I hem conegut i cregut l'amor que Déu té en nosaltres, Déu és amor, i el qui habita en l'amor, habita en Déu. i Déu en ell. ( Les Escriptures de l'amor de Déu a la Bíblia )

KJV: “I hem conegut i cregut l'amor que Déu ens té. Déu és amor; i el qui habita en l'amor habita en Déu, i Déu en ell."

1 Timoteu 2:5

Ginebra: "Perquè hi ha és un sol Déu i un sol mediador entre Déu i l'home, que és l'home Crist Jesús."

KJV: "Perquè hi ha un sol Déu i un sol mediador". entre Déu i l'home, que és l'home Jesucrist."

Salm 31:14

Ginebra: Però Vaig confiar en tu, Senyor: vaig dir: Tu ets el meu Déu.

KJV: "Però vaig confiar en tu, Senyor; vaig dir: "Tu ets el meu Déu".

Vegeu també: 10 versets bíblics importants sobre la caiguda de Satanàs

Marc 11:24

Ginebra: Per això us dic que tot allò que desitgeu quan pregueu, creieu que ho tindreu, i us serà fet . ( Pregueu a Déu cites )

KJV: Per això us dic: Tot el que desitgeu, quan pregueu, creieu que ho rebeu, i els tindran.

Salm 23

Ginebra: El Senyor és el meu pastor, no em faltarà.

Ell em fa descansar en verds pastures, i em condueix per les aigües tranquil·les. – (Sigues quiet versos de la Bíblia)

Ell restaura la meva ànima i em guia pels camins dejustícia per amor del seu nom.

Sí, encara que caminés per la vall de l'ombra de la mort, no temeré cap mal; perquè tu estàs amb mi: la teva vara i el teu bastó em consolen.

Tu prepares una taula davant meu davant els ulls dels meus adversaris: unges el meu cap amb oli i la meva copa es desborda.

Sens dubte, la bondat i la misericòrdia em seguiran tots els dies de la meva vida, i em quedaré una llarga temporada a la casa del Senyor.

KJV: El Senyor. és el meu pastor; No em faltarà.

Ell em fa reposar en verds pastures; em porta al costat de les aigües tranquil·les.

Ell restaura la meva ànima: em guia pels camins de la justícia per la seva per amor del nom.

Sí, encara que camini per la vall de l'ombra de la mort, no tindré por de cap mal, perquè tu estàs amb mi; la teva vara i el teu bastó em consolen.

Tu prepares una taula davant meu davant dels meus enemics: em unges el cap amb oli; la meva copa s'aboca.

Certament, la bondat i la misericòrdia em seguiran tots els dies de la meva vida, i habitaré a la casa del Senyor per sempre.

Fets 26: 28

Ginebra: Aleshores Agripa va dir a Pau: Gairebé tu em convences perquè sigui cristià. (Cites cristianes sobre la vida.)

KJV: Aleshores Agripa va dir a Pau: Gairebé tu em convences perquè sigui cristià.

Revisions

Bíblia de Ginebra

Perels primers 80 anys més o menys després de la seva primera publicació, la Bíblia de Ginebra es va revisar constantment, amb unes 150 edicions fins al 1644.

El 2006, Tolle Lege Press va publicar una versió de l'edició de 1599 amb anglès modern. ortografia. Va mantenir les referències creuades originals i les notes d'estudi dels líders calvinistes de la reforma.

KJV

  • La Universitat de Cambridge va revisar la KJV el 1629 i el 163, eliminant els errors d'impressió i corregint problemes de traducció menors. També van incorporar una traducció més literal d'algunes paraules i frases al text, que anteriorment havien estat en notes al marge.
  • En 1760 es van fer dues revisions més per la Universitat de Cambridge i el 1769 per la Universitat d'Oxford, corregint una enorme nombre d'errors d'impressió, actualització ortogràfica (com ara sinnes a sins ), majúscules (Esperit Sant a Esperit Sant) i puntuació estandarditzada. El text de l'edició de 1769 és el que veieu a la majoria de Bíblies KJV d'avui.
  • A mesura que l'església d'Anglaterra va passar a una influència més puritana, el Parlament va prohibir llegir els llibres apòcrifs a les esglésies el 1644. Poc després, les edicions de la KJV sense aquests llibres es van publicar, i la majoria de les edicions de la KJV des de llavors no en tenen.

Traducció més recent de la Bíblia

  • NIV (Nova versió internacional) és el número 1 a la llista més venuda, a partir d'abril 2021. Va ser



Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen és un apassionat creient en la paraula de Déu i un estudiant dedicat de la Bíblia. Amb més de 10 anys d'experiència servint en diversos ministeris, Melvin ha desenvolupat una profunda apreciació pel poder transformador de les Escriptures a la vida quotidiana. Té una llicenciatura en teologia per una prestigiosa universitat cristiana i actualment està cursant un màster en estudis bíblics. Com a autor i blogger, la missió de Melvin és ajudar les persones a entendre millor les Escriptures i aplicar veritats atemporals a la seva vida diària. Quan no escriu, a Melvin li agrada passar temps amb la seva família, explorar nous llocs i participar en el servei comunitari.