Mục lục
Bạn có biết lần đầu tiên Kinh thánh được dịch sang tiếng Anh là khi nào không? Các bản dịch một phần Kinh thánh sang tiếng Anh cổ có từ thế kỷ thứ 7. Bản dịch hoàn chỉnh đầu tiên của Kinh thánh (sang tiếng Anh Trung cổ) là của nhà cải cách người Anh thời kỳ đầu John Wyclyffe vào năm 1382.
William Tyndale bắt đầu dịch Kinh thánh Tyndale sang tiếng Anh thời kỳ đầu hiện đại, nhưng sang tiếng La Mã Nhà thờ Công giáo đã thiêu sống anh ta trước khi anh ta có thể hoàn thành. Ông đã hoàn thành Tân Ước và một phần Cựu Ước; bản dịch của ông được Miles Coverdale hoàn thành vào năm 1535. Đây là bản dịch đầu tiên sang tiếng Anh từ các bản viết tay tiếng Hy Lạp và tiếng Do Thái (cùng với bản Vulgate tiếng Latinh). Miles Coverdale đã sử dụng tác phẩm của Tyndale và các bản dịch của chính ông để sản xuất Đại Kinh thánh vào năm 1539, phiên bản đầu tiên được Nhà thờ mới của Anh cho phép sau cuộc Cải cách ở Anh.
Kinh thánh Geneva được xuất bản năm 1560, Kinh thánh Giám mục năm 1568 và cuối cùng là Bản King James được ủy quyền năm 1611. Trong đó trong bài viết này, chúng tôi sẽ so sánh Kinh thánh Geneva và Bản King James, cả hai đều có tác động đáng kể đến các nhà thờ Tin lành mới thành lập và đức tin của những tín đồ cuối cùng đã có Kinh thánh riêng bằng ngôn ngữ của họ.
Xuất xứ
Kinh thánh Geneva
Kinh thánh này được dịch và xuất bản lần đầu tại Thụy Sĩ vào năm 1560. Tại saoxuất bản lần đầu năm 1978 và được dịch bởi hơn 100 học giả quốc tế từ 13 giáo phái. Bản NIV là một bản dịch mới, chứ không phải là bản sửa đổi của bản dịch cũ. Đây là một bản dịch “suy nghĩ cho suy nghĩ” và cũng sử dụng ngôn ngữ phân biệt giới tính và trung lập về giới tính. NIV được coi là tốt thứ hai về khả năng đọc sau NLT, với trình độ đọc từ 12 tuổi trở lên.
Đây là Rô-ma 12:1 trong NIV (so sánh với KJV và NASB ở trên):
“Vì vậy, tôi khuyên Thưa anh chị em, hãy vì lòng thương xót của Đức Chúa Trời mà dâng thân thể mình làm của lễ sống, thánh và đẹp lòng Đức Chúa Trời – đây là sự thờ phượng chân chính và đúng đắn của anh chị em.”
- NLT ( New Living Translation) đứng thứ 3 trong danh sách bán chạy nhất (KJV đứng thứ 2) và là bản dịch/sửa đổi của bản diễn giải Living Bible năm 1971; được coi là bản dịch dễ đọc nhất. Đó là một bản dịch “tương đương động” (tư duy cho tư tưởng) được hoàn thành bởi hơn 90 học giả từ nhiều giáo phái truyền giáo. Nó sử dụng ngôn ngữ bao gồm giới tính và trung lập về giới tính.
Đây là Rô-ma 12:1 trong NLT :
“Và vì vậy, hỡi các anh chị em thân mến, tôi cầu xin các bạn dâng thân thể bạn cho Đức Chúa Trời vì mọi điều Ngài đã làm cho bạn. Hãy để chúng trở thành của lễ sống và thánh—loại mà ngài sẽ thấy chấp nhận được. Đây thực sự là cách để tôn thờ anh ấy.”
- ESV (Bản chuẩn tiếng Anh) đứng thứ 4 trêndanh sách bán chạy nhất và là bản dịch “về cơ bản theo nghĩa đen” hoặc từng từ, được coi là thứ hai chỉ sau Phiên bản Tiêu chuẩn Mỹ Mới về độ chính xác trong việc dịch thuật. ESV là bản sửa đổi của Phiên bản tiêu chuẩn đã sửa đổi năm 1971 (RSV) và ở trình độ đọc của lớp 10.
Đây là Rô-ma 12:1 trong ESV :
“Vì vậy, hỡi anh em, tôi nhờ lòng thương xót của Đức Chúa Trời, để dâng thân thể mình làm của lễ sống, thánh và đẹp lòng Đức Chúa Trời, đó là sự thờ phượng phải lẽ của con.”
Kết luận
Xem thêm: 60 câu Kinh thánh sử thi về nói chuyện với Chúa (Nghe từ Ngài)Kinh thánh Geneva và bản King James Cả Kinh thánh đều đóng một vai trò to lớn trong việc cung cấp quyền truy cập vào Kinh thánh bằng tiếng Anh cho các Cơ đốc nhân vào thế kỷ 16 và 17, trong và ngay sau cuộc Cải cách. Lần đầu tiên, các gia đình có thể cùng nhau đọc Kinh thánh tại nhà, tìm hiểu xem Kinh thánh thực sự nói gì chứ không chỉ phụ thuộc vào sự giải thích của một linh mục.
Kinh thánh Geneva thực sự vẫn được rao bán cho đến ngày nay, với các phiên bản năm 1560 và 1599. Bạn có thể đọc trực tuyến tại Cổng Kinh Thánh.
Cả hai bản dịch Kinh thánh này đều là món quà dành cho những người nói tiếng Anh, giúp họ hiểu được ý nghĩa của việc trở thành một Cơ đốc nhân và cách Chúa muốn họ sống.
Tất cả chúng ta nên sở hữu và dùng Kinh Thánh hàng ngày mà chúng ta có thể hiểu dễ dàng để có thể tiến bộ về thiêng liêng. Nếu bạn muốn xem và đọc các phiên bản Kinh Thánh khác nhau trực tuyến, bạn có thể truy cậpđến trang web Cổng Kinh Thánh, nơi có hơn 40 bản dịch tiếng Anh (và hơn 100 ngôn ngữ khác), một số có phần đọc âm thanh.
Bạn cũng có thể thử đọc Kinh thánh bằng các bản dịch khác nhau trực tuyến tại trang web Trung tâm Kinh thánh. Trung tâm Kinh thánh có nhiều bản dịch với các bài đọc song song cho toàn bộ chương cũng như các câu riêng lẻ. Bạn cũng có thể sử dụng liên kết “xen kẽ” để kiểm tra mức độ gần gũi của một câu với tiếng Hy Lạp hoặc tiếng Do Thái trong các bản dịch khác nhau.
Thụy sĩ? Bởi vì Nữ hoàng Mary I ở Anh đang đàn áp các nhà lãnh đạo Tin lành, khiến nhiều người trong số họ phải chạy trốn đến Geneva, Thụy Sĩ, nơi họ nằm dưới sự lãnh đạo của John Calvin. Một số học giả này đã dịch Kinh thánh Geneva, do William Whittingham dẫn đầu.Những người cải cách cảm thấy điều quan trọng là mọi người phải có một cuốn Kinh thánh bằng ngôn ngữ của họ. Trước đây, người ta quen nghe đọc Kinh thánh trong nhà thờ, nhưng Kinh thánh Geneva dành cho các gia đình và cá nhân đọc ở nhà, cũng như được đọc ở nhà thờ. Kinh thánh Geneva đã được sử dụng ở Geneva cũng như Anh. Nó được những người Thanh giáo mang đến Mỹ trên tàu Mayflower.
Kinh thánh Geneva là cuốn Kinh thánh được sản xuất hàng loạt đầu tiên được in trên máy in cơ học và được cung cấp trực tiếp cho mọi người (cho đến thời điểm này, thường chỉ có các linh mục và các học giả và một số quý tộc đã có bản sao của Kinh thánh). Nó giống như việc nghiên cứu Kinh thánh của chúng ta ngày nay, với các hướng dẫn nghiên cứu, tham khảo chéo, phần giới thiệu từng sách Kinh thánh, bản đồ, bảng biểu, hình minh họa và ghi chú. Rất nhiều ghi chú! Phần lề của hầu hết các trang đều có ghi chú về tài liệu, được viết theo quan điểm của người theo chủ nghĩa Calvin của các dịch giả (và nhiều trang do chính John Calvin viết).
Ấn bản năm 1560 của Kinh thánh Geneva chứa các sách Ngụy thư (một nhóm sách được viết từ năm 200 trước Công nguyên đến năm 400 sau Công nguyên, không được coi là lấy cảm hứng từ hầu hết các tín đồ Tin lànhmệnh giá). Hầu hết các ấn bản sau này thì không. Trong các ấn bản có Apocrypha, lời nói đầu nói rằng những cuốn sách này không có thẩm quyền và nguồn cảm hứng như những cuốn sách khác của Kinh thánh nhưng có thể được đọc để gây dựng. Rất ít ghi chú bên lề xuất hiện trong sách Ngụy thư.
KJV Kinh thánh
Khi Vua James I lên ngôi, những người theo đạo Tin lành đã giành quyền kiểm soát nước Anh và Giáo hội Anh cần một cuốn Kinh thánh cho các nhà thờ và cộng đồng mọi người. Kinh thánh Bishops đã được sử dụng trong các nhà thờ, nhưng nhiều người đã có một cuốn Kinh thánh Geneva ở nhà.
Vua James không thích Kinh thánh Geneva, vì ông cảm thấy rằng các chú thích bên lề quá theo chủ nghĩa Calvin, và quan trọng hơn, chúng nghi ngờ thẩm quyền của các giám mục và của nhà vua! Kinh thánh của Giám mục quá hoành tráng về ngôn ngữ và công việc dịch thuật kém hơn.
Những người bình thường thích các ghi chú và các trợ giúp nghiên cứu khác trong Kinh thánh Geneva vì nó giúp họ hiểu những gì họ đang đọc. Nhưng Vua James muốn một cuốn Kinh thánh không có những ghi chú nghiêng về người theo chủ nghĩa Calvin mà phản ánh chính quyền của giáo hội giám mục. Nó cần đủ đơn giản để những người bình thường có thể đọc được (như Kinh thánh Geneva nhưng không phải là Kinh thánh của Giám mục). Ông yêu cầu các dịch giả sử dụng Kinh thánh của Giám mục làm hướng dẫn.
KJV là bản sửa đổi của Kinh thánh Giám mục, nhưng 50 học giả đã hoàn thànhbản dịch đã tham khảo Kinh thánh Geneva rất nhiều và thường theo bản dịch của Kinh thánh Geneva. Họ thậm chí còn lẻn vào một số ghi chú từ Kinh thánh Geneva trong một số ấn bản đầu tiên!
Bản King James được ủy quyền đã được hoàn thành và xuất bản vào năm 1611 và chứa 39 cuốn sách của Cựu Ước, 27 cuốn sách của Tân Ước Di chúc, và 14 cuốn sách của Apocrypha.
Lúc đầu, bản King James không bán chạy vì mọi người trung thành với bản Kinh thánh Geneva. Do đó, Vua James đã cấm in Kinh thánh Geneva ở Anh và sau đó tổng giám mục cấm nhập khẩu Kinh thánh Geneva vào Anh. Việc in ấn Kinh thánh Geneva được tiếp tục lén lút ở Anh.
Sự khác biệt về khả năng đọc của Kinh thánh Geneva và KJV
Bản dịch Kinh thánh Geneva
Vào thời đó, Kinh thánh Geneva đã được xem xét dễ đọc hơn nhiều so với các bản dịch tiếng Anh khác. Nó dùng phông chữ La Mã dễ đọc và có các ghi chú học hỏi kèm theo. Ngôn ngữ mạnh mẽ, mạnh mẽ có thẩm quyền và thú vị hơn đối với người đọc. Người ta nói rằng vì Kinh thánh Geneva được người dân bình thường yêu thích và đọc nên nó đã nâng cao tỷ lệ biết chữ, thay đổi tính cách đạo đức của người dân và bắt đầu hình thành lời nói, suy nghĩ và tâm linh của họ.
KJV Bản dịch Kinh thánh
Bản KJV khá giống với bản Kinh thánh Geneva, mặc dùKinh thánh Geneva trực tiếp hơn và sử dụng ngôn ngữ hiện đại hơn (cho ngày đó). Tuy nhiên, theo chỉ thị của King James, KJV không có tất cả các ghi chú nghiên cứu, hình ảnh minh họa và các “phần bổ sung” khác mà mọi người yêu thích.
Ngày nay, thậm chí sau 400 năm, KJV vẫn là một trong những bản được yêu thích nhất bản dịch phổ biến, được yêu thích vì ngôn ngữ thơ mộng đẹp đẽ của nó. Tuy nhiên, nhiều người ngày nay thấy tiếng Anh cổ khó hiểu, đặc biệt là:
Xem thêm: 25 câu Kinh Thánh quan trọng về sự ghen tị và đố kỵ (Mạnh mẽ)- các thành ngữ cổ (như “her hap was to light on” trong Ru-tơ 2:3) và
- nghĩa của từ đã thay đổi qua nhiều thế kỷ (như “conversation” có nghĩa là “hành vi” vào những năm 1600) và
- những từ hoàn toàn không còn được sử dụng trong tiếng Anh hiện đại (như “chambering”, “concupiscence, ” và “outwent”).
Bible Gateway đặt KJV ở trình độ đọc từ lớp 12 trở lên và độ tuổi từ 17 trở lên.
Sự khác biệt trong bản dịch Kinh Thánh giữa Geneva và KJV
Kinh thánh Geneva
Kinh thánh Geneva được dịch từ các bản viết tay tiếng Hy Lạp và tiếng Do Thái có sẵn vào thời điểm đó. Các dịch giả đã bám sát ngôn ngữ của William Tyndale và Myles Coverdale. Khác với các bản dịch trước, phần Kinh thánh Cựu ước là phần đầu tiên được dịch hoàn toàn từ phần Kinh thánh tiếng Hê-bơ-rơ (các bản dịch trước đây sử dụng bản Latinh Vulgate – dịch một bản dịch).
Kinh thánh Geneva là cuốn đầu tiên chia các chương thành các câu có đánh số. không giốngKJV, nó có một hệ thống bao quát các ghi chú bình luận và nghiên cứu được in bên lề.
KJV
Đối với Cựu Ước, các dịch giả đã sử dụng bản Kinh thánh tiếng Do Thái Rabbinic năm 1524 của Daniel Bombberg và bản Latinh Vulgate . Đối với Tân Ước, họ sử dụng Textus Receptus, Bản dịch tiếng Hy Lạp năm 1588 của Theodore Beza và bản dịch tiếng Latinh Vulgate . Sách Ngụy thư được dịch từ Septuigent và Vulgate.
So sánh câu Kinh thánh
(Các câu Kinh thánh Geneva là trong ấn bản năm 1599. Những câu của King James là từ ấn bản năm 1769.)
Mi-chê 6:8
Geneva: “Ngài đã cho ngươi thấy Hỡi con người, điều gì là tốt, và điều gì Chúa đòi hỏi ở ngươi: chắc chắn làm điều công bình, yêu mến sự nhân từ, và hạ mình xuống, để bước đi với Đức Chúa Trời của ngươi.
KJV: “Hỡi người, Ngài đã chỉ cho ngươi điều gì là tốt; Đức Giê-hô-va đòi ngươi điều chi, há chẳng phải là làm điều công bình, ưa sự nhân từ, và bước đi cách khiêm nhường với Đức Chúa Trời ngươi sao?”
Rô-ma 12:1
Geneva: Vì vậy, hỡi các anh em, nhờ lòng thương xót của Đức Chúa Trời, tôi nài xin các bạn dâng thân thể mình làm của lễ sống, thánh khiết, được Đức Chúa Trời chấp nhận, đó là sự phụng sự Đức Chúa Trời hợp lý của các bạn.
KJV: “Vì vậy, hỡi các anh em, tôi nài xin các anh em, nhờ lòng thương xót của Đức Chúa Trời, mà các anh em dâng thân thể mình làm của lễ sống và thánh, đẹp lòng Đức Chúa Trời, đó là sự phục vụ hợp lý của các anh em.
1 Giăng4:16
Geneva: Và chúng tôi đã biết và tin vào tình yêu mà Chúa dành cho chúng tôi, Chúa là tình yêu, và ai ở trong tình yêu, ở trong Chúa, và Chúa ở trong anh. ( Kinh thánh về tình yêu của Chúa trong Kinh thánh )
KJV: “Và chúng tôi đã biết và tin vào tình yêu mà Chúa dành cho chúng tôi. Thiên Chúa là tình yêu; và ai ở trong tình yêu thương thì ở trong Đức Chúa Trời, và Đức Chúa Trời ở trong người ấy.”
1 Ti-mô-thê 2:5
Giê-nê-xu-ê-la: “Vì có là một Đức Chúa Trời, và là Đấng trung gian duy nhất giữa Đức Chúa Trời và con người, chính là con người Chúa Giê-su Christ.”
KJV: “Vì chỉ có một Đức Chúa Trời, và một Đấng trung gian giữa Đức Chúa Trời và loài người, tức là Chúa Giê-xu Christ.”
Thi thiên 31:14
Giê-ne-vơ: Nhưng Lạy Chúa, con đã tin cậy nơi Ngài: Con đã nói: Ngài là Đức Chúa Trời của con.
KJV: “Nhưng con đã tin cậy nơi Ngài, lạy Chúa: Con đã nói: Ngài là Đức Chúa Trời của con.”
Mác 11:24
Giơ-ne-vơ: Vì vậy, ta nói với các ngươi, bất cứ điều gì các ngươi ước muốn khi cầu nguyện, hãy tin rằng mình sẽ được điều đó, và nó sẽ được thực hiện cho bạn. ( Trích dẫn cầu nguyện với Chúa )
KJV: Vì vậy, ta nói với các ngươi, bất cứ điều gì các ngươi mong muốn, khi các ngươi cầu nguyện, hãy tin rằng các ngươi nhận được chúng, và các ngươi sẽ có chúng.
Thánh vịnh 23
Geneva: Chúa là mục tử của tôi, tôi sẽ không thiếu.
Ngài làm cho tôi nghỉ ngơi trong đồng cỏ xanh tươi, và dẫn dắt tôi bên dòng nước tĩnh lặng. – (Hãy tĩnh lặng những câu Kinh thánh)
Ngài khôi phục linh hồn tôi, và dẫn tôi vào các nẻo đườngsự công bình vì Danh Ngài.
Phải, dù tôi phải đi qua thung lũng bóng chết, tôi sẽ không sợ điều ác nào; vì Chúa ở cùng tôi: cây gậy và cây gậy của Chúa, chúng an ủi tôi.
Chúa dọn bàn trước mặt tôi trước mặt những kẻ thù của tôi: Chúa xức dầu cho đầu tôi, và chén của tôi đầy tràn.
Lòng nhân từ và lòng thương xót chắc chắn sẽ theo tôi suốt cuộc đời, và tôi sẽ ở lại lâu dài trong nhà Chúa.
KJV: CHÚA là mục tử của tôi; Tôi sẽ không muốn.
Anh ấy khiến tôi nằm xuống trên đồng cỏ xanh tươi: anh ấy dẫn tôi bên dòng nước tĩnh lặng.
Anh ấy phục hồi linh hồn tôi: anh ấy dẫn tôi vào các con đường công bình cho anh ấy vì lợi ích của tên.
Phải, mặc dù tôi đi qua thung lũng của bóng tối của cái chết, tôi sẽ không sợ điều ác: vì bạn ở bên tôi; Cây trượng và cây trượng của Chúa an ủi tôi.
Chúa dọn bàn trước mặt tôi trước mặt kẻ thù của tôi: Chúa xức dầu cho đầu tôi; chén tôi sắp cạn.
Lòng nhân từ và sự thương xót sẽ theo tôi trọn đời: tôi sẽ ở trong nhà Đức Giê-hô-va đời đời.
Công vụ 26: 28
Geneva: Sau đó, Agrippa nói với Paul, Hầu như bạn đã thuyết phục tôi trở thành một Cơ đốc nhân. (Trích dẫn của Cơ đốc giáo về cuộc sống.)
KJV: Sau đó, Agrippa nói với Paul, Gần như bạn đã thuyết phục tôi trở thành một Cơ đốc nhân.
Bản sửa đổi
Kinh thánh Geneva
Dành chokhoảng 80 năm đầu tiên sau lần xuất bản đầu tiên, Kinh thánh Geneva đã được sửa đổi liên tục, với khoảng 150 lần xuất bản cho đến năm 1644.
Năm 2006, một phiên bản của ấn bản năm 1599 đã được Tolle Lege Press phát hành bằng tiếng Anh hiện đại chính tả. Nó lưu giữ các tài liệu tham khảo chéo ban đầu và ghi chú nghiên cứu của các nhà lãnh đạo cải cách theo chủ nghĩa Calvin.
KJV
- Đại học Cambridge đã sửa lại KJV vào năm 1629 và 163, loại bỏ các lỗi in ấn và sửa các vấn đề dịch thuật nhỏ. Họ cũng kết hợp một bản dịch sát nghĩa hơn của một số từ và cụm từ vào văn bản mà trước đó đã được ghi chú bên lề.
- Hai lần sửa đổi nữa được Đại học Cambridge tiến hành vào năm 1760 và Đại học Oxford vào năm 1769 – sửa chữa một lượng lớn số lỗi in ấn, cập nhật chính tả (như sinnes thành sins ), viết hoa (holy Ghost to Holy Ghost) và dấu chấm câu chuẩn. Văn bản của ấn bản năm 1769 giống như những gì bạn thấy trong hầu hết các bản Kinh thánh của KJV ngày nay.
- Khi nhà thờ ở Anh chuyển sang ảnh hưởng của Thanh giáo nhiều hơn, Quốc hội đã cấm đọc sách Ngụy thư trong nhà thờ vào năm 1644. Ngay sau đó, các ấn bản của KJV không có những cuốn sách này được xuất bản và hầu hết các ấn bản của KJV kể từ đó đều không có chúng.
Các bản dịch Kinh thánh gần đây hơn
- NIV (Phiên bản quốc tế mới) đứng số 1 trong danh sách bán chạy nhất, tính đến tháng 4 2021. Đó là