KJV Vs Genfi Bibliafordítás: (6 nagy különbség, amit tudnod kell)

KJV Vs Genfi Bibliafordítás: (6 nagy különbség, amit tudnod kell)
Melvin Allen

Tudja, hogy mikor fordították le először a Bibliát angol nyelvre? A Biblia részleges óangol nyelvű fordításai egészen a 7. századig nyúlnak vissza. A Biblia első teljes fordítását (középangol nyelvre) John Wyclyffe korai angol reformátor készítette 1382-ben.

William Tyndale elkezdte fordítani a Tyndale Biblia kora újkori angol nyelvre, de a római katolikus egyház máglyán elégette, mielőtt befejezhette volna. Az Újszövetséget és az Ószövetség egy részét már befejezte; fordítását Miles Coverdale fejezte be 1535-ben. Ez volt az első görög és héber kéziratokból (a latin Vulgata mellett) készült angol nyelvű fordítás. Miles Coverdale Tyndale munkáját és a sajátját használta fel.fordítások a Nagyszerű Biblia 1539-ben, az angol reformáció után az új anglikán egyház által engedélyezett első változat.

A Genfi Biblia 1560-ban jelent meg, a Püspöki Biblia 1568-ban, és végül a Hivatalos King James Version Ebben a cikkben összehasonlítjuk a genfi Bibliát és a King James Versiont, amelyek mindkettő jelentős hatással volt az újonnan alakult protestáns egyházakra és a hívők hitére, akiknek végre saját Bibliájuk volt a saját nyelvükön.

Eredet

Genfi Biblia

Ezt a Bibliát 1560-ban fordították le és adták ki először Svájcban. Miért Svájcban? Mert I. Mária királynő Angliában üldözte a protestáns vezetőket, ami miatt sokan közülük a svájci Genfbe menekültek, ahol Kálvin János vezetése alatt álltak. E tudósok közül néhányan lefordították a genfi Bibliát, William Whittingham vezetésével.

A reformátorok fontosnak tartották, hogy mindenkinek legyen saját nyelvű Bibliája. A múltban az emberek megszokták, hogy a Bibliát a templomban olvassák, de a genfi Bibliát a családok és az egyének számára szánták, hogy otthon is olvassák, és a templomban is olvassák. A genfi Bibliát Genfben és Angliában is használták. A puritánok a Mayfloweren vitték Amerikába.

A genfi Biblia volt az első mechanikus nyomdagépen nyomtatott, tömegesen előállított Biblia, amelyet mindenki számára közvetlenül hozzáférhetővé tettek (addig általában csak a papok, tudósok és néhány nemes rendelkezett példányokkal). Olyan volt, mint a mai tanulmányi bibliáink, tanulmányi útmutatókkal, kereszthivatkozásokkal, az egyes bibliai könyvek bevezetőjével, térképekkel, táblázatokkal, illusztrációkkal és jegyzetekkel. Sok jegyzet!a legtöbb oldal margóján a fordítók kálvinista szemszögből írt jegyzeteket találtunk az anyaghoz (sok esetben maga Kálvin János írta).

A Genfi Biblia 1560-as kiadása tartalmazta az apokrif könyveket (a Kr. e. 200 és Kr. u. 400 között írt könyvek csoportját, amelyeket a legtöbb protestáns felekezet nem tekint ihletettnek). A legtöbb későbbi kiadás nem tartalmazta. Azokban a kiadásokban, amelyekben az apokrif könyvek szerepeltek, az előszóban azt írták, hogy ezek a könyvek nem rendelkeznek a Biblia többi könyvének tekintélyével és ihletettségével, de olvashatók aNagyon kevés széljegyzet jelent meg az apokrif könyvekben.

KJV Biblia

Amikor I. Jakab király trónra lépett, a protestánsok átvették az uralmat Anglia felett, és az anglikán egyháznak szüksége volt egy Bibliára a templomok és az emberek számára. A templomokban a püspöki Bibliát használták, de sok embernek volt otthon egy genfi Bibliája.

Jakab király nem kedvelte a genfi Bibliát, mert úgy érezte, hogy a margón található megjegyzések túlságosan kálvinista jellegűek, és ami még fontosabb, megkérdőjelezik a püspökök és a király tekintélyét! A püspöki Biblia nyelvezete túl nagyszabású volt, a fordítási munka pedig gyengébb.

A köznépnek tetszettek a genfi Bibliában található jegyzetek és egyéb tanulmányi segédletek, mert segítettek megérteni az olvasottakat. Jakab király azonban olyan Bibliát akart, amely nem a kálvinista irányultságú jegyzeteket tartalmazza, hanem inkább a püspöki egyházkormányzatot tükrözi. Elég egyszerűnek kellett lennie ahhoz, hogy a köznép is el tudja olvasni (mint a genfi Biblia, de nem a püspöki Biblia). Megbízta aa fordítók a Püspöki Bibliát vegyék alapul.

A KJV a Püspöki Biblia átdolgozása volt, de a fordítást készítő 50 tudós sokat konzultált a Genfi Bibliával, és gyakran a Genfi Biblia fordítását követte. Néhány korai kiadásba még a Genfi Biblia néhány jegyzetét is belecsempészték!

Az 1611-ben elkészült és kiadott King James Version az Ószövetség 39 könyvét, az Újszövetség 27 könyvét és az apokrifek 14 könyvét tartalmazta.

Lásd még: 21 hasznos bibliai vers a múlt hátrahagyásáról

Eleinte a King James Version nem fogyott jól, mivel az emberek hűségesek voltak a genfi Bibliához. Ennek következtében Jakab király betiltotta a genfi Biblia nyomtatását Angliában, később pedig az érsek megtiltotta a genfi Biblia Angliába való behozatalát. A genfi Biblia nyomtatása Angliában titokban folytatódott.

A genfi és a KJV Biblia olvashatósági különbségei

Genfi Biblia fordítás

A genfi Bibliát a maga korában sokkal olvasmányosabbnak tartották, mint a többi angol fordítást. Római betűtípust használt, amely könnyen olvasható volt, és kísérő tanulmányi jegyzeteket tartalmazott. Az erőteljes, erőteljes nyelvezet tekintélyt parancsoló volt és érdekesebbé tette az olvasók számára. Azt mondták, hogy mivel a genfi Bibliát annyira szerették és olvasták az egyszerű emberek, hogy emelte az írástudási arányokat, megváltoztatta aaz emberek erkölcsi jellemét, és elkezdte formálni beszédüket, gondolataikat és szellemiségüket.

KJV Biblia fordítás

A KJV meglehetősen hasonlított a genfi Bibliára, bár a genfi Biblia közvetlenebb volt, és (az akkori időkre) modernebb nyelvezetet használt. Jakab király utasítására azonban a KJV nem tartalmazta az összes tanulmányi jegyzetet, illusztrációt és egyéb "extrákat", amelyeket az emberek szerettek.

A KJV még ma, 400 év elteltével is a legnépszerűbb fordítások közé tartozik, és szeretik gyönyörű költői nyelvezete miatt. Sokan azonban ma is nehezen értik az archaikus angol nyelvet, különösen:

  • ősi idiómák (mint például a Ruth 2:3-ban: "az ő hapja világított"), és
  • az évszázadok során megváltozott szójelentések (mint például a "társalgás", amely az 1600-as években "viselkedést" jelentett), és
  • olyan szavak, amelyeket a modern angolban már egyáltalán nem használnak (mint a "chambering", "concupiscence" és "outwent").

A Bible Gateway a KJV-t 12+ olvasási szintre és 17+ életkorra teszi.

Biblia fordítás különbségek Genf vs KJV között

Genfi Biblia

A genfi Bibliát az akkoriban rendelkezésre álló görög és héber kéziratokból fordították le. A fordítók szorosan követték William Tyndale és Myles Coverdale nyelvezetét. A korábbi fordításokkal ellentétben a Biblia ószövetségi része volt az első, amelyet teljes egészében a héber írásból fordítottak le (a korábbi fordítások a latin Vulgatát használták - fordítást fordítottak).

A genfi Biblia volt az első, amely a fejezeteket számokkal tagolta a versekre. A KJV-vel ellentétben kiterjedt kommentárrendszerrel és a margóra nyomtatott tanulmányi jegyzetekkel rendelkezett.

KJV

Az Ószövetséghez a fordítók az 1524-es fordítást használták. Héber rabbinikus Biblia Daniel Bomberg és a latin Vulgata . Az Újszövetségben az Újtestamentumban a Textus Receptus, Theodore Beza 1588-as görög fordítása, és a latin nyelvű Vulgata Az apokrif könyveket az apokrif könyvekből fordították le. Septuigent és a Vulgata.

Biblia versek összehasonlítása

(A Genfi Biblia versei az 1599-es kiadásból származnak, a King James versek az 1769-es kiadásból.)

Mikeás 6:8

Genf: "Megmutatta neked, ember, mi a jó, és mit kíván tőled az Úr: bizony, hogy igazságosan cselekedj, és szeresd az irgalmasságot, és alázd meg magad, és járj Isteneddel.

KJV: "Megmutatta neked, ó ember, mi a jó, és mit kíván tőled az Úr, ha nem azt, hogy igazságosan cselekedj, és szeresd az irgalmasságot, és alázatosan járj Isteneddel?".

Róma 12:1

Genf: Kérlek tehát titeket, testvérek, Isten irgalmassága által, hogy adjátok oda testeteket élő, szent, Istennek tetsző áldozatul, amely a ti méltányos istentiszteletetek.

KJV: "Kérlek tehát titeket, testvérek, Isten irgalmassága által, hogy testeteket élő, szent, Istennek tetsző áldozatul mutassátok be, amely a ti értelmes szolgálatotok.

1 János 4:16

Genf: És mi megismertük és elhittük a szeretetet, amelyet Isten bennünk hordoz: Isten a szeretet, és aki a szeretetben lakozik, az Istenben lakozik, és Isten őbenne. ( Isten szeretete szentírások a Bibliában )

KJV: "És megismertük és elhittük a szeretetet, amelyet Isten irántunk tanúsít. Isten a szeretet, és aki a szeretetben lakozik, az Istenben lakozik, és Isten őbenne".

1 Timóteus 2:5

Genf: "Mert egy az Isten, és egy a Közvetítő Isten és ember között, ami az ember Krisztus Jézus."

KJV: "Mert egy az Isten, és egy a Közvetítő Isten és ember között, ami az ember Krisztus Jézus."

Zsoltárok 31:14

Genf: De én bíztam benned, Uram, és mondtam: Te vagy az én Istenem.

KJV: "De én bíztam benned, Uram, és azt mondtam: Te vagy az én Istenem."

Márk 11:24

Genf: Ezért mondom nektek: Amit csak kívántok, amikor imádkoztok, higgyétek, hogy megkapjátok, és meglesz. kész neked. ( Imádkozz Istenhez idézetek )

KJV: Ezért mondom nektek: Amit csak kívántok, amikor imádkoztok, higgyétek, hogy megkapjátok, és megkapjátok.

Zsoltár 23

Genf: Az Úr az én pásztorom, nem szűkölködöm.

Zöld legelőn pihentet engem, és csendes vizek mellett vezet engem. - (Légy csendben bibliai versek)

Megerősíti lelkemet, és az igazság ösvényein vezet engem az ő nevéért.

És ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, mert te velem vagy; a te vessződ és botod vigasztal engem.

Asztalt készítesz nekem ellenfeleim szeme láttára; megkened fejemet olajjal, és poharam kiömlik.

Kétségtelen, hogy a jóság és a kegyelem követni fog engem életem minden napján, és sokáig maradok az Úr házában.

KJV: Az Úr az én pásztorom, nem szűkölködöm.

Zöld legelőkön hajt engem nyugovóra, csendes vizek mellett vezet engem.

Megváltoztatja lelkemet; az igazság ösvényein vezet engem az ő nevéért.

Ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, mert te velem vagy, a te vessződ és botod vigasztal engem.

Te terítesz asztalt előttem ellenségeim előtt; te kened meg fejemet olajjal; poharam kicsordul.

A jóság és irgalom követ engem életem minden napján, és az Úr házában lakozom örökké.

ApCsel 26:28

Genf: Agrippa ekkor így szólt Pálhoz: "Majdnem meggyőztél engem, hogy keresztény legyek". (Keresztény idézetek az életről.)

KJV: Agrippa ekkor így szólt Pálhoz: "Majdnem meggyőztél engem, hogy keresztény legyek".

Felülvizsgálatok

Genfi Biblia

Az első kiadását követő mintegy 80 évben a genfi Bibliát folyamatosan átdolgozták, 1644-ig mintegy 150 kiadást jelentetett meg.

2006-ban a Tolle Lege Press kiadónál megjelent az 1599-es kiadás modern angol helyesírással ellátott változata, amely megtartotta a reformáció kálvinista vezetőinek eredeti kereszthivatkozásait és tanulmányi jegyzeteit.

KJV

  • A Cambridge-i Egyetem 1629-ben és 163-ban felülvizsgálta a KJV-t, kiküszöbölve a nyomdahibákat és kijavítva a kisebb fordítási hibákat. Néhány szó és kifejezés szó szerinti fordítását is beillesztették a szövegbe, amelyek korábban a margójegyzetekben szerepeltek.
  • A Cambridge-i Egyetem 1760-ban és az Oxfordi Egyetem 1769-ben két további átdolgozást végzett - rengeteg nyomdahibát javítottak ki, frissítették a helyesírást (pl. sinnes a címre. bűnök ), a nagybetűs írásmódot (szentlélekből Szentlélek) és a szabványosított írásjeleket. Az 1769-es kiadás szövege az, amit a legtöbb mai KJV Bibliában látunk.
  • Ahogy az angliai egyház egyre inkább puritán befolyás alá került, a parlament 1644-ben megtiltotta az apokrif könyvek olvasását a templomokban. Röviddel ezután a KJV-nek olyan kiadásai jelentek meg, amelyekben ezek a könyvek nem szerepeltek, és azóta a legtöbb KJV-kiadásban nincsenek is.

Újabb bibliafordítások

  • NIV (Új nemzetközi változat) a bestsellerlista első helyén áll, 2021 áprilisában. 1978-ban adták ki először, és több mint 100 nemzetközi tudós fordította le 13 felekezetből. Az NIV egy új fordítás, nem pedig egy korábbi fordítás átdolgozása. Ez egy "gondolat a gondolatért" fordítás, és a nemeket is figyelembe vevő és nemsemleges nyelvezetet használ. Az NIV-et a második legjobb olvashatóságúnak tartják az NIV után.NLT, 12 éves kor felett olvasási szinten.

Itt van Róma 12:1 a NIV (vö. a KJV és a NASB fenti szövegével):

"Ezért arra buzdítalak benneteket, testvéreim, hogy Isten irgalmasságára való tekintettel ajánljátok fel testeteket élő áldozatként, szent és Istennek tetsző módon - ez az igazi és helyes istentiszteletetek."

  • NLT (New Living Translation) a 3. helyen áll a bestsellerlistán (a KJV a 2.), és az 1971-es KJV fordítása/revíziója. Élő Biblia parafrázis; a legkönnyebben olvasható fordításnak tartják. Ez egy "dinamikus ekvivalencia" (gondolat a gondolatért) fordítás, amelyet több mint 90 tudós végzett el számos evangélikus felekezetből. Nemek szerinti és nemsemleges nyelvezetet használ.

Itt van Róma 12:1 a NLT :

"Ezért, kedves testvéreim, arra kérlek benneteket, hogy adjátok oda testeteket Istennek mindazért, amit értetek tett. Legyenek élő és szent áldozat - olyan, amelyet elfogadhatónak talál. Ez az igazi módja annak, hogy imádjuk őt".

  • ESV (English Standard Version) a 4. helyen áll a bestsellerlistán, és egy "lényegében szó szerinti" vagy szóról szóra fordítás, amelyet a fordítási pontosság tekintetében a New American Standard Version után a második helyen tartanak számon. Az ESV az 1971-es Revised Standard Version (RSV) átdolgozása, és 10. osztályos olvasási szinten van.

Itt van Róma 12:1 a ESV :

"Azért kérlek titeket, testvérek, Isten kegyelméből, hogy testeteket élő áldozatként, szent és Istennek tetsző áldozatként mutassátok be, ami a ti lelki imádásotok."

Következtetés

A Genfi Biblia és a King James Biblia egyaránt óriási szerepet játszott abban, hogy a 16. és 17. században, a reformáció idején és közvetlenül azt követően a keresztények számára elérhetővé vált a Szentírás angol nyelven. A családok először olvashatták együtt otthon a Bibliát, és tanulhatták meg, hogy mit is mond valójában, és nem csak egy pap értelmezésétől függtek.

A Genfi Biblia valójában ma is kapható, az 1560-as és az 1599-es kiadásban. Online olvasható a Bible Gateway oldalon.

Mindkét bibliafordítás ajándék volt az angolul beszélő emberek számára, lehetővé téve számukra, hogy megértsék, mit jelent kereszténynek lenni, és hogyan akarja Isten, hogy éljenek.

Mindannyiunknak rendelkeznie kell egy olyan Bibliával, amelyet könnyen megérthetünk, és naponta használhatunk, hogy lelkileg növekedhessünk. Ha szeretnél különböző bibliai verziókat online megnézni és olvasni, akkor látogass el a Bible Gateway oldalra, ahol több mint 40 angol fordítás érhető el (és több mint 100 más nyelven), némelyik hangos felolvasással.

A Bible Hub weboldalon online is kipróbálhatja a Biblia különböző fordításokban való olvasását. A Bible Hub több fordítással rendelkezik, amelyekben egész fejezetek és egyes versek is párhuzamosan olvashatók. Az "interlineáris" link segítségével azt is megnézheti, hogy egy-egy vers mennyire felel meg a görög vagy héber nyelvnek a különböző fordításokban.

Lásd még: 50 fontos bibliai vers a sikerről (Sikeresnek lenni)



Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen szenvedélyes híve Isten szavának, és elkötelezett tanulmányozója a Bibliának. Több mint 10 éves, különböző szolgálatokban szerzett tapasztalattal Melvin mélyen megbecsüli a Szentírás átalakító erejét a mindennapi életben. Bachelor fokozatot szerzett teológiából egy jó hírű keresztény főiskolán, jelenleg pedig bibliatudományi mesterképzést folytat. Szerzőként és bloggerként Melvin küldetése, hogy segítsen az egyéneknek jobban megérteni a Szentírást, és alkalmazza az időtlen igazságokat mindennapi életükben. Amikor nem ír, Melvin szívesen tölt időt a családjával, új helyeket fedez fel, és részt vesz a közösségi szolgálatban.