KJV vs Genfi piiblitõlge: (6 suurt erinevust, mida teada)

KJV vs Genfi piiblitõlge: (6 suurt erinevust, mida teada)
Melvin Allen

Kas te teate, millal Piibel esimest korda inglise keelde tõlgiti? Piibli osalised tõlked vanainglise keelde ulatuvad tagasi kuni 7. sajandini. Esimese täieliku piiblitõlke (keskinglise keelde) tegi 1382. aastal inglise reformierakondlane John Wyclyffe.

William Tyndale alustas tõlkimist Tyndale Piibel varauusaegsesse inglise keelde, kuid rooma-katoliku kirik lasi ta põletada, enne kui ta jõudis lõpetada. Ta oli lõpetanud Uue Testamendi ja osa Vanast Testamendist; tema tõlke lõpetas Miles Coverdale 1535. See oli esimene tõlge inglise keelde kreeka ja heebrea käsikirjadest (koos ladina Vulgataga). Miles Coverdale kasutas Tyndale'i tööd ja omaendatõlked, et toota Suur Piibel 1539. aastal, mis on esimene Inglismaa kiriku poolt pärast Inglise reformatsiooni heaks kiidetud versioon.

The Genfi Piibel avaldati 1560. aastal, see Piiskopi Piibel 1568. aastal ja lõpuks Autoriseeritud King Jamesi versioon 1611. aastal. Selles artiklis võrdleme Genfi Piiblit ja King Jamesi versiooni, mis mõlemad avaldasid olulist mõju vastloodud protestantlikele kirikutele ja usklikele, kes lõpuks ometi said oma Piibli oma keeles.

Päritolu

Genfi Piibel

See Piibel tõlgiti ja avaldati esmakordselt Šveitsis 1560. Miks just Šveitsis? Sest kuninganna Maarja I Inglismaal kiusas protestantlikke juhte taga, mistõttu paljud neist põgenesid Genfi, Šveitsi, kus nad asusid Johannes Calvini juhtimisel. Mõned neist õpetlastest tõlkisid Genfi Piibli, eesotsas William Whittinghamiga.

Reformaatorid pidasid oluliseks, et igaühel oleks oma emakeelne Piibel. Varem olid inimesed harjunud kuulama Piibli lugemist kirikus, kuid Genfi Piibel oli mõeldud peredele ja üksikisikutele nii kodus kui ka kirikus lugemiseks. Genfi Piiblit kasutati nii Genfis kui ka Inglismaal. Ameerikasse viisid selle puritaanid Mayfloweriga.

Genfi Piibel oli esimene mehaanilisel trükipressil trükitud ja otse kõigile kättesaadav piibel (kuni selle ajani olid piibli eksemplarid tavaliselt ainult preestritel ja teadlastel ning mõnel aadlikul). See oli nagu meie tänased õpipiiblid, koos õpijuhendite, ristviidete, iga piibliraamatu sissejuhatuse, kaartide, tabelite, illustratsioonide ja märkustega. Palju märkusi! Märgistusi!Enamiku lehekülgede servadel olid märkmed materjali kohta, mis olid kirjutatud tõlkijate kalvinistlikust vaatenurgast (ja paljud neist olid kirjutatud Johannes Calvini enda poolt).

Genfi Piibli 1560. aasta väljaanne sisaldas apokrüüfseid raamatuid (grupp raamatuid, mis on kirjutatud ajavahemikus 200 eKr kuni 400 pKr ja mida enamik protestantlikke konfessioone ei pea inspireerituks). Enamikus hilisemates väljaannetes ei olnud. Väljaannetes, mis sisaldasid apokrüüfseid, oli eessõnas märgitud, et need raamatud ei ole sama autoriteediga ja inspireeritud kui teised Piibli raamatud, kuid neid võib lugeda, etharjutamine. Väga vähesed marginaalmärkused ilmusid apokrüüfilistes raamatutes.

KJV Piibel

Kui kuningas Jaakobus I troonile tuli, olid protestandid saanud Inglismaa üle kontrolli ning Inglismaa kirik vajas kirikute ja rahva jaoks Piiblit. Kirikutes kasutati piiskopi Piiblit, kuid paljudel inimestel oli kodus Genfi Piibel.

Kuningas Jamesile ei meeldinud Genfi Piibel, sest ta leidis, et märkused marginaalides olid liiga kalvinistlikud ja, mis veelgi tähtsam, need seadsid kahtluse alla piiskoppide ja kuninga autoriteedi! Piiskoppide Piibel oli keeleliselt liiga suurejooneline ja tõlketöö kehvem.

Lihtrahvale meeldisid Genfi piiblis olevad märkmed ja muud õppimise abivahendid, sest need aitasid neil mõista, mida nad lugesid. Kuid kuningas James tahtis piiblit, mis ei sisaldanud kalvinistlikult kallutatud märkmeid, vaid peegeldas pigem piiskoplikku kirikuvalitsust. See pidi olema piisavalt lihtne, et lihtrahvas saaks seda lugeda (nagu oli Genfi piibel, kuid mitte piiskopi piibel). Ta nõudis, ettõlkijatel kasutada piiskoppide piiblit juhinduda.

KJV oli piiskopide Piibli redaktsioon, kuid 50 tõlke koostanud õpetlast konsulteerisid palju Genfi Piibliga ja järgisid sageli Genfi Piibli tõlget. Nad lisasid isegi mõnda varajasse väljaandesse märkmeid Genfi Piiblist!

Autoriseeritud King Jamesi versioon valmis ja avaldati 1611. aastal ning see sisaldas 39 Vana Testamendi raamatut, 27 Uue Testamendi raamatut ja 14 apokrüüfide raamatut.

Alguses ei müünud King Jamesi versioon hästi, sest inimesed olid Genfi Piiblile lojaalsed. Sellest tulenevalt keelas kuningas James Genfi Piibli trükkimise Inglismaal ja hiljem keelas peapiiskop Genfi Piibli importimise Inglismaale. Genfi Piibli trükkimine jätkus Inglismaal salaja.

Genfi ja KJV Piibli loetavuse erinevused

Genfi Piibel tõlge

Genfi Piiblit peeti oma aja kohta palju loetavamaks kui teisi ingliskeelseid tõlkeid. Selles kasutati ladina kirjatüüpi, mida oli lihtne lugeda, ja sellele olid lisatud õpimärkused. Jõuline, jõuline keel oli autoriteetne ja lugejatele huvitavam. On öeldud, et kuna Genfi Piiblit armastas ja luges tavarahvas nii palju, et see tõstis kirjaoskuse taset, muutisinimeste moraalset iseloomu ja hakkas kujundama nende kõnet, mõtteid ja vaimsust.

KJV Piibli tõlge

KJV oli üsna sarnane Genfi Piibliga, kuigi Genfi Piibel oli otsekohesem ja kasutas (tolle aja kohta) moodsamat keelt. Siiski ei sisaldanud KJV kuningas Jamesi juhatusel kõiki õppemärkusi, illustratsioone ja muid "lisasid", mida rahvas armastas.

Tänapäeval, isegi pärast 400 aastat, on KJV endiselt üks populaarsemaid tõlkeid, mida armastatakse selle kauni poeetilise keele pärast. Kuid paljud inimesed leiavad tänapäeval, et arhailine inglise keel on raskesti mõistetav, eriti:

  • vanad idioomid (nagu "tema hap oli valgustada" Rut 2:3) ja
  • sõnade tähendused, mis on sajandite jooksul muutunud (nagu "vestlus", mis 1600ndatel tähendas "käitumist"), ja
  • sõnad, mida tänapäeva inglise keeles enam üldse ei kasutata (nagu "chambering", "concupiscence" ja "outwent").

Bible Gateway paneb KJV kirja 12+ klassi lugemistasemele ja 17+ vanusele.

Piiblitõlke erinevused Genfi vs KJV vahel

Genfi Piibel

Genfi Piibel tõlgiti tol ajal kättesaadavatest kreeka ja heebrea käsikirjadest. Tõlkijad järgisid täpselt William Tyndale'i ja Myles Coverdale'i keelt. Erinevalt varasematest tõlgetest oli Piibli Vana Testamendi osa esimene, mis tõlgiti täielikult heebrea kirjadest (varasemad tõlked olid kasutanud ladina Vulgatat - tõlkekirjanduse tõlkimist).

Genfi Piibel oli esimene, mis jagas peatükid numbritega värssideks. Erinevalt KJV-st oli selles ulatuslik kommentaaride ja õpimärkuste süsteem, mis oli trükitud marginaalidesse.

KJV

Vana Testamendi puhul kasutasid tõlkijad 1524. aasta tõlget Heebrea rabiinlik piibel Daniel Bombergi ja ladina keeles Vulgata . Uue Testamendi jaoks kasutasid nad Textus Receptus, Theodore Beza 1588. aasta kreekakeelne tõlge ja ladina keelne tõlge. Vulgata . Apokrüüfide raamatud tõlgiti alates Septuigent ja Vulgata.

Piibli salmide võrdlus

(Genfi Piibli salmid on 1599. aasta väljaandes. King Jamesi salmid on 1769. aasta väljaandes.)

Miika 6:8

Vaata ka: 15 julgustavat piiblisalmi lootusetuse kohta (Lootuse Jumal)

Genf: "Ta on näidanud sulle, inimene, mis on hea ja mida Issand sinult nõuab: kindlasti õigesti teha ja armastada ja alandada ennast, et käia koos oma Jumalaga.

KJV: "Ta on sulle, inimene, näidanud, mis on hea, ja mida nõuab Issand sinult, kui mitte seda, et sa teeksid õigesti ja armastaksid halastust ja käiksid alandlikult oma Jumalaga?"

Roomlastele 12:1

Genf: Seepärast ma palun teid, vennad, Jumala halastuse läbi, et te annaksite oma ihu elavaks, pühaks ja Jumalale meelepäraseks ohvriks, mis on teie mõistlik teenimine Jumalale.

KJV: "Seepärast, vennad, ma palun teid Jumala halastuse läbi, et te annaksite oma ihu elavaks, pühaks ja Jumalale meelepäraseks ohvriks, mis on teie mõistlik teenistus.

1 Johannese 4:16

Genf: Ja me oleme tundnud ja uskunud armastust, mis Jumalal on meis, Jumal on armastus, ja kes elab armastuses, see elab Jumalas ja Jumal temas. ( Jumala armastuse pühakirjad Piiblis )

KJV: "Ja me oleme tundnud ja uskunud armastust, mis Jumalal on meie vastu. Jumal on armastus, ja kes elab armastuses, see elab Jumalas ja Jumal temas."

1. Timoteuse 2:5

Genf: "Sest on üks Jumal ja üks vahendaja Jumala ja inimese vahel, mis on mees Kristus Jeesus."

KJV: "Sest on üks Jumal ja üks vahendaja Jumala ja inimese vahel, mis on mees Kristus Jeesus."

Psalm 31:14

Genf: Aga ma usaldasin sind, Issand, ja ütlesin: "Sina oled minu Jumal".

KJV: "Aga ma usaldasin sind, Issand, ja ütlesin: "Sina oled minu Jumal.""

Markuse 11:24

Genf: Seepärast ma ütlen teile: Mida iganes te palvetades soovite, uskuge, et te saate selle, ja see saab. valmis teile. ( Palvetage Jumalale tsitaate )

KJV: Seepärast ma ütlen teile: Mida iganes te palvetades soovite, uskuge, et te saate selle, ja te saate selle.

Psalm 23

Genf: Issand on minu karjane, ma ei puudu.

Ta paneb mind puhkama rohelisele karjamaale ja viib mind vaikse vee äärde. - (Ole vaikselt piiblisalmid)

Ta taastab mu hinge ja juhatab mind õigluse radadel oma nime pärast.

Kuigi ma peaksin käima läbi surmavarju oru, ei karda ma kurja, sest sina oled minuga; su varras ja su sau lohutavad mind.

Sa valmistad minu ees laua mu vaenlaste ees, sa võidad mu pea õliga, ja mu karikas voolab üle.

Kahtlemata järgivad headus ja halastus mind kogu mu elu jooksul ja ma jään kauaks ajaks Issanda koja.

KJV: Issand on minu karjane, ma ei puudu.

Vaata ka: 15 olulist Piibli värssi võlurite kohta

Ta paneb mind lamama rohelistele karjamaadele, ta viib mind vaikse vee äärde.

Ta taastab mu hinge, ta juhib mind õigluse radadel oma nime pärast.

Kuigi ma käin läbi surmavarju oru, ei karda ma kurja, sest sina oled minuga; su varre ja su sau lohutavad mind.

Sa katad laua minu ees mu vaenlaste ees, sa võidad mu pea õliga, mu karikas voolab üle.

Headus ja halastus järgivad mind kogu mu eluaja, ja ma elan Issanda kojas igavesti.

Apostlite teod 26:28

Genf: Siis ütles Agrippa Paulusele: "Peaaegu sa veenad mind, et ma hakkaksin kristlaseks". (Kristlikud tsitaadid elu kohta.)

KJV: Siis ütles Agrippa Paulusele: "Peaaegu sa veenad mind, et ma hakkaksin kristlaseks".

Muudatused

Genfi Piibel

Esimese umbes 80 aasta jooksul pärast selle esmakordset avaldamist vaadati Genfi Piiblit pidevalt läbi, kuni 1644. aastani ilmus sellest umbes 150 väljaannet.

2006. aastal andis Tolle Lege Press välja 1599. aasta väljaande kaasaegse inglise keele õigekirjaga versiooni, milles on säilitatud reformatsiooni kalvinistlike juhtide algsed ristviited ja õpimärkused.

KJV

  • Cambridge'i ülikool vaatas KJV 1629. ja 163. aastal läbi, kõrvaldades trükivigu ja parandades väiksemaid tõlkeprobleeme. Samuti lisasid nad teksti mõnede sõnade ja fraaside sõna-sõnalisema tõlke, mis varem olid marginaalmärkustes.
  • Cambridge'i ülikooli poolt 1760. aastal ja Oxfordi ülikooli poolt 1769. aastal tehti veel kaks parandust - parandati tohutult palju trükivigu, ajakohastati õigekirja (nt. sinnes aadressile patud ), suurtähtedega (Püha Vaim pühaks Vaimuks) ja standardiseeritud kirjavahemärkidega. 1769. aasta väljaande tekst on see, mida näete enamikus tänapäeva KJV Piiblites.
  • Kui Inglismaa kirik läks üle rohkem puritaanlikule mõjule, keelas parlament 1644. aastal apokrüüfide raamatute lugemise kirikutes. Varsti pärast seda ilmusid KJV väljaanded ilma nende raamatuteta, ja enamikus KJV väljaannetes ei ole neid raamatuid sellest ajast alates.

Uuemad piiblitõlked

  • NIV (Uus rahvusvaheline versioon) on enim müüdud raamatute nimekirjas number 1, seisuga aprill 2021. 1978. aastal ilmus see esmakordselt ja seda on tõlkinud üle 100 rahvusvahelise teadlase 13 konfessioonist. NIV oli uus tõlge, mitte varasema tõlke parandamine. See on "mõtteline" tõlge ja kasutab ka soolist ja sooneutraalset keelt. NIV-i peetakse loetavuse poolest teiseks parimaks pärastNLT, vanusepiiranguga 12+.

Siin on Roomlastele 12:1 aastal NIV (võrdle KJV ja NASB eespool):

"Seepärast kutsun teid, vennad ja õed, Jumala halastust silmas pidades üles ohverdama oma ihu elavaks ohvriks, mis on püha ja Jumalale meelepärane - see on teie tõeline ja õige jumalateenistus."

  • NLT (New Living Translation) on bestsellerite nimekirjas 3. kohal (KJV on 2. kohal) ja on 1971. aasta tõlge/ümbertöötlus. Elav Piibel parafraas; seda peetakse kõige kergemini loetavaks tõlkeks. See on "dünaamilise ekvivalentsuse" (mõte mõtte vastu) tõlge, mille on koostanud üle 90 teadlase paljudest evangeelsetest konfessioonidest. Selles kasutatakse soolist ja sooneutraalset keelekasutust.

Siin on Roomlastele 12:1 aastal NLT :

"Ja nii, kallid vennad ja õed, ma palun teid, et annaksite oma kehad Jumalale kõige selle eest, mida ta on teie heaks teinud. Olgu need elav ja püha ohver - selline, mida ta peab vastuvõetavaks. See on tõeline viis, kuidas teda kummardada."

  • ESV (English Standard Version) on bestsellerite nimekirjas number 4 ja on "sisuliselt sõna-sõnaline" ehk sõna-sõnaline tõlge, mida peetakse tõlkimise täpsuse poolest teiseks pärast New American Standard Version'i. ESV on 1971. aasta Revised Standard Version'i (RSV) redaktsioon ja on 10. klassi lugemistasemel.

Siin on Roomlastele 12:1 aastal ESV :

"Seepärast, vennad, ma pöördun teie poole Jumala halastuse läbi, et te annaksite oma ihu elavaks ohvriks, pühaks ja Jumalale meelepäraseks, mis on teie vaimulik jumalateenistus."

Kokkuvõte

Genfi Piibel ja King Jamesi Piibel mängisid mõlemad suurt rolli selles, et kristlased said 16. ja 17. sajandil, reformatsiooni ajal ja vahetult pärast reformatsiooni, ligipääsu ingliskeelsele Pühakirjale. Esimest korda said perekonnad kodus koos Piiblit lugeda, õppides, mida seal tegelikult öeldakse, mitte sõltudes ainult preestri tõlgendusest.

Genfi Piibel on tegelikult tänapäevalgi veel müügil, 1560. ja 1599. aasta väljaandes. Seda saab lugeda internetis aadressil Bible Gateway.

Mõlemad piiblitõlked olid kingitus ingliskeelsetele inimestele, võimaldades neil mõista, mida tähendab olla kristlane ja kuidas Jumal tahab, et nad elaksid.

Me kõik peaksime omama ja igapäevaselt kasutama Piiblit, millest me saame kergesti aru, et saaksime vaimselt kasvada. Kui soovite vaadata ja lugeda erinevaid piiblitõlkeid internetis, võite minna Bible Gateway veebilehele, kus on saadaval 40+ ingliskeelset tõlget (ja 100+ muudes keeltes), mõned neist koos audiolugemisega.

Võite proovida Piibli lugemist erinevates tõlgetes ka internetis Bible Hubi veebilehel. Bible Hubis on mitu tõlget, kus on paralleelsed lugemised nii tervete peatükkide kui ka üksikute salmide kohta. Samuti saate kasutada linki "interlinear", et kontrollida, kui täpselt vastab mõni salm kreeka või heebrea keelele erinevates tõlgetes.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on kirglik jumalasõna uskuja ja pühendunud piibliõpilane. Omades enam kui 10-aastast kogemust erinevates teenistustes teenides, on Melvin hakanud sügavalt hindama Pühakirja muutvat jõudu igapäevaelus. Tal on mainekas kristliku kolledži bakalaureusekraad teoloogias ja praegu omandab ta magistrikraadi piibliuuringutes. Autori ja blogijana on Melvini missioon aidata inimestel Pühakirja paremini mõista ja rakendada ajatuid tõdesid oma igapäevaelus. Kui ta ei kirjuta, naudib Melvin perega aega veetmist, uute kohtade avastamist ja ühiskondlikku tööd.