KJV Vs Geneven raamatunkäännös: (6 suurta eroa, jotka on hyvä tietää)

KJV Vs Geneven raamatunkäännös: (6 suurta eroa, jotka on hyvä tietää)
Melvin Allen

Tiedätkö, milloin Raamattu käännettiin ensimmäisen kerran englannin kielelle? Raamatun osittaiset käännökset vanhan englannin kielelle ovat peräisin jo 7. vuosisadalta. Ensimmäisen täydellisen raamatunkäännöksen (keskiajan englanniksi) teki englantilainen uskonpuhdistaja John Wyclyffe vuonna 1382.

William Tyndale alkoi kääntää Tyndale Raamattu varhaismoderniksi englanniksi, mutta roomalaiskatolinen kirkko poltti hänet roviolla ennen kuin hän ehti saada työnsä valmiiksi. Hän oli saanut valmiiksi Uuden testamentin ja osan Vanhasta testamentista; hänen käännöksensä sai valmiiksi Miles Coverdale vuonna 1535. Tämä oli ensimmäinen käännös englanniksi kreikkalaisista ja heprealaisista käsikirjoituksista (yhdessä latinalaisen Vulgatan kanssa). Miles Coverdale käytti Tyndalen työtä ja omaakäännökset tuottaa Suuri Raamattu vuonna 1539, joka on ensimmäinen Englannin uskonpuhdistuksen jälkeisen uuden kirkon hyväksymä versio.

The Geneven Raamattu julkaistiin vuonna 1560. Piispojen Raamattu vuonna 1568, ja lopulta Valtuutettu King Jamesin versio Tässä artikkelissa vertailemme Geneven Raamattua ja King James -versiota, joilla molemmilla oli merkittävä vaikutus vastaperustettuihin protestanttisiin kirkkoihin ja uskovien uskoon, sillä heillä oli vihdoin oma Raamattu omalla kielellään.

Alkuperä

Geneven Raamattu

Tämä Raamattu käännettiin ja julkaistiin ensimmäisen kerran Sveitsissä vuonna 1560. Miksi Sveitsissä? Koska Englannin kuningatar Maria I vainosi protestanttisia johtajia, minkä vuoksi monet heistä pakenivat Geneveen, Sveitsiin, jossa he olivat Johannes Calvinin johdolla. Jotkut näistä oppineista käänsivät Geneven Raamattua William Whittinghamin johdolla.

Uudistusmieliset pitivät tärkeänä, että jokaisella olisi Raamattu omalla kielellään. Aiemmin ihmiset olivat tottuneet kuulemaan Raamattua luettavan kirkossa, mutta Geneven Raamattu oli tarkoitettu perheille ja yksityishenkilöille luettavaksi sekä kotona että kirkossa. Geneven Raamattua käytettiin Genevessä ja Englannissa. Puritaanit kuljettivat sen Amerikkaan Mayflowerilla.

Geneven Raamattu oli ensimmäinen mekaanisella kirjapainokoneella painettu massatuotettu Raamattu, joka oli suoraan kaikkien saatavilla (siihen asti vain papeilla ja oppineilla sekä joillakin aatelisilla oli Raamatun kopioita). Se oli kuin nykyiset opintoraamattumme, ja siinä oli opinto-oppaita, ristiviittauksia, johdantoja kuhunkin Raamatun kirjaan, karttoja, taulukoita, kuvituksia ja muistiinpanoja, paljon muistiinpanoja!Useimpien sivujen marginaalit sisälsivät aineistoa koskevia huomautuksia, jotka oli kirjoitettu kääntäjien kalvinistisesta näkökulmasta (ja monet niistä oli kirjoittanut Johannes Calvin itse).

Geneven Raamatun vuoden 1560 painos sisälsi apokryfikirjat (ryhmä kirjoja, jotka on kirjoitettu 200 eKr. ja 400 jKr. välisenä aikana ja joita useimmat protestanttiset uskontokunnat eivät pidä inspiroituneina). Useimmissa myöhemmissä painoksissa niitä ei ollut. Apokryfikirjat sisältäneissä painoksissa esipuheessa todettiin, että näillä kirjoilla ei ole samanlaista auktoriteettia ja inspiraatiota kuin muilla Raamatun kirjoilla, mutta niitä voidaan lukeaHyvin harvat marginaalimerkinnät esiintyivät apokryfikirjoissa.

KJV Raamattu

Kun kuningas Jaakko I nousi valtaistuimelle, protestantit olivat saaneet vallan Englannissa, ja Englannin kirkko tarvitsi Raamatun kirkkoja ja kansaa varten. Kirkossa käytettiin piispojen Raamattua, mutta monilla ihmisillä oli kotona Geneven Raamattu.

Kuningas Jaakko inhosi Geneven Raamattua, koska hänen mielestään sen marginaalissa olevat huomautukset olivat liian kalvinistisia, ja mikä tärkeintä, ne kyseenalaistivat piispojen ja kuninkaan auktoriteetin! Piispojen Raamattu oli kieleltään liian mahtipontinen ja käännöstyö oli ala-arvoista.

Tavallinen kansa piti Geneven Raamatun muistiinpanoista ja muista opiskeluapuista, koska ne auttoivat heitä ymmärtämään lukemaansa. Kuningas Jaakko halusi kuitenkin Raamatun, jossa ei olisi kalvinistisesti kallistuneita muistiinpanoja vaan joka heijastaisi pikemminkin episkopaalista kirkkohallitusta. Sen piti olla tarpeeksi yksinkertainen, jotta tavallinen kansa voisi lukea sitä (kuten Geneven Raamattua, mutta ei piispojen Raamattua). Hän veloittikääntäjät käyttämään piispojen Raamattua ohjeena.

KJV oli Bishops Bible -kirjan tarkistettu versio, mutta 50 kääntäjää, jotka tekivät käännöksen valmiiksi, käyttivät paljon Geneven Raamattua ja noudattivat usein Geneven Raamatun käännöstä. He jopa lisäsivät Geneven Raamatun muistiinpanoja joihinkin varhaisiin painoksiin!

Valtuutettu King James -versio valmistui ja julkaistiin vuonna 1611, ja se sisälsi 39 Vanhan testamentin kirjaa, 27 Uuden testamentin kirjaa ja 14 apokryfikirjaa.

Kuningas Jaakon versio ei aluksi myynyt hyvin, sillä ihmiset olivat uskollisia Geneven Raamatulle. Tämän vuoksi kuningas Jaakko kielsi Geneven Raamatun painamisen Englannissa, ja myöhemmin arkkipiispa kielsi Geneven Raamatun maahantuonnin Englantiin. Geneven Raamatun painamista jatkettiin salaa Englannissa.

Geneven ja KJV:n Raamatun luettavuuden erot

Geneven Raamattu käännös

Geneven Raamattua pidettiin aikakauteensa nähden paljon luettavampana kuin muita englanninkielisiä käännöksiä. Siinä käytettiin roomalaista kirjasintyyppiä, joka oli helppolukuinen, ja siihen oli liitetty opintomerkintöjä. Voimakas, voimakas kieli oli arvovaltaista ja lukijoita kiinnostavampaa. On sanottu, että koska Geneven Raamattu oli niin suosittu ja luettu tavallisen kansan keskuudessa, se nosti lukutaitoa, muuttiihmisten moraalinen luonne ja alkoi muokata heidän puhettaan, ajatuksiaan ja hengellisyyttään.

Katso myös: 20 hyödyllistä Raamatun jakeet toisen posken kääntämisestä

KJV Raamatun käännös

KJV oli melko samanlainen kuin Geneven Raamattu, vaikka Geneven Raamattu olikin suorasukaisempi ja käytti modernimpaa kieltä (tuohon aikaan). Kuningas Jaakon ohjeiden mukaan KJV ei kuitenkaan sisältänyt kaikkia opintomonisteita, kuvituksia ja muita "ekstroja", joita ihmiset rakastivat.

Nykyään, 400 vuoden jälkeenkin, KJV on edelleen suosituimpia käännöksiä, ja sitä rakastetaan sen kauniin runollisen kielen vuoksi. Monien ihmisten on kuitenkin vaikea ymmärtää vanhahtavaa englantia, erityisesti:

  • muinaisia idiomeja (kuten Ruut 2:3:n "hänen hapinsa oli syttyä") ja
  • sanojen merkitykset, jotka ovat muuttuneet vuosisatojen kuluessa (kuten "keskustelu", joka 1600-luvulla tarkoitti "käyttäytymistä"), ja
  • sanoja, joita ei enää käytetä lainkaan nykyenglannissa (kuten "chambering", "concupiscence" ja "outwent").

Bible Gateway asettaa KJV:n 12+ luokka-asteen lukutaitotasolle ja 17+ ikävuoteen.

Raamatun käännös eroja Geneven vs KJV

Geneven Raamattu

Geneven Raamattu käännettiin tuolloin saatavilla olleista kreikkalaisista ja heprealaisista käsikirjoituksista. Kääntäjät seurasivat tarkasti William Tyndalen ja Myles Coverdalen kieltä. Aiemmista käännöksistä poiketen Raamatun Vanhan testamentin osa oli ensimmäinen, joka käännettiin kokonaan heprealaisista kirjoituksista (aiemmat käännökset olivat käyttäneet latinalaisen Vulgatan käännöstä - käännös käännöstä).

Geneven Raamattu oli ensimmäinen, joka jakoi luvut jakeisiin numeroin. Toisin kuin KJV:ssä, siinä oli laaja kommenttijärjestelmä ja marginaaliin painetut opintomerkinnät.

KJV

Vanhan testamentin osalta kääntäjät käyttivät vuoden 1524 Hepreankielinen rabbiininen Raamattu Daniel Bombergin ja latinalaisen Vulgata . Uuden testamentin osalta he käyttivät Textus Receptus, Theodore Bezan kreikankielinen käännös vuodelta 1588 ja latinankielinen käännös. Vulgata . Apokryfikirjat käännettiin käännökset Septuigent ja Vulgata.

Raamatun jakeiden vertailu

(Geneven Raamatun jakeet ovat vuoden 1599 painoksesta, King Jamesin jakeet ovat vuoden 1769 painoksesta.)

Miika 6:8

Geneve: "Hän on näyttänyt sinulle, oi ihminen, mikä on hyvää ja mitä Herra sinulta vaatii: että teet oikeudenmukaisesti ja rakastat laupeutta ja nöyrtyt, että vaellat Jumalasi kanssa.

KJV: "Hän on näyttänyt sinulle, oi ihminen, mikä on hyvää, ja mitä muuta Herra vaatii sinulta kuin että teet oikeudenmukaisesti, rakastat laupeutta ja vaellat nöyrästi Jumalasi kanssa?" "Hän on osoittanut sinulle, oi ihminen, mikä on hyvää."

Room. 12:1

Geneve: Minä siis pyydän teitä, veljet, Jumalan armosta, että te antaisitte ruumiinne eläväksi uhriksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi, joka on teidän kohtuullinen palveluksenne Jumalalle.

KJV: "Minä siis pyydän teitä, veljet, Jumalan laupeuden kautta, että te esittäisitte ruumiinne eläväksi uhriksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi, joka on teidän kohtuullinen palveluksenne.

1 Joh. 4:16

Geneve: Ja me olemme oppineet tuntemaan ja uskoneet sen rakkauden, joka Jumalalla on meissä: Jumala on rakkaus, ja joka asuu rakkaudessa, se asuu Jumalassa, ja Jumala hänessä." ( Jumalan rakkauden kirjoitukset Raamatussa )

KJV: "Ja me olemme tunteneet ja uskoneet sen rakkauden, joka Jumalalla on meitä kohtaan. Jumala on rakkaus, ja joka asuu rakkaudessa, se asuu Jumalassa, ja Jumala hänessä."

1 Timoteus 2:5

Geneve: "Sillä yksi on Jumala ja yksi välimies Jumalan ja ihmisen välillä, joka on mies Kristus Jeesus."

KJV: "Sillä yksi on Jumala ja yksi välimies Jumalan ja ihmisen välillä, joka on mies Kristus Jeesus."

Psalmi 31:14

Geneve: Mutta minä luotin sinuun, Herra, ja sanoin: "Sinä olet minun Jumalani".

KJV: "Mutta minä luotin sinuun, Herra, ja sanoin: 'Sinä olet minun Jumalani'."

Mark 11:24

Geneve: Sentähden minä sanon teille: mitä ikinä rukoillessanne toivotte, uskokaa, että saatte sen, ja se on tuleva. valmis teille. ( Rukoile Jumalaa lainauksia )

KJV: Sentähden minä sanon teille: mitä ikinä te toivotte, kun rukoilette, uskokaa, että te saatte sen, niin te saatte sen.

Psalmi 23

Geneve: Herra on minun paimeneni, minulta ei puutu mitään.

Hän antaa minun levätä vihreällä laitumella ja johdattaa minut hiljaisten vesien äärelle. - (Ole hiljaa Raamatun jakeet)

Hän parantaa minun sieluni ja johdattaa minut vanhurskauden poluille nimensä tähden.

Vaikka minä vaeltaisin kuoleman varjon laaksossa, en minä pelkää mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani; sinun sauvasi ja sauvasi lohduttavat minua.

Sinä valmistat pöydän minun edessäni vastustajieni silmien edessä, sinä voitelet minun pääni öljyllä, ja minun maljani juoksee yli.

Epäilemättä ystävällisyys ja laupeus seuraavat minua koko elämäni ajan, ja minä saan viipyä Herran temppelissä pitkään.

KJV: Herra on minun paimeneni, ei minulta puutu mitään.

Hän antaa minun levätä vihreillä niityillä, hän vie minut hiljaisten vesien ääreen.

Hän parantaa minun sieluni, hän johdattaa minut vanhurskauden poluille nimensä tähden.

Vaikka minä vaeltaisin kuoleman varjon laaksossa, en minä pelkää mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani, sinun sauvasi ja sauvasi lohduttavat minua.

Sinä katat pöydän minun edessäni vihollisteni edessä, sinä voitelet minun pääni öljyllä, minun maljani vuotaa yli.

Totisesti, hyvyys ja laupeus seuraavat minua kaikkina elämäni päivinä, ja minä asun Herran temppelissä iankaikkisesti.

Apostolien teot 26:28

Geneve: Silloin Agrippa sanoi Paavalille: "Melkeinpä sinä saat minut uskoon". (Kristillisiä lainauksia elämästä.)

KJV: Silloin Agrippa sanoi Paavalille: "Melkeinpä sinä saat minut uskoon".

Tarkistukset

Geneven Raamattu

Ensimmäisten noin 80 vuoden ajan sen julkaisemisen jälkeen Geneven Raamattua tarkistettiin jatkuvasti, ja siitä tehtiin noin 150 painosta vuoteen 1644 asti.

Vuonna 2006 Tolle Lege Press julkaisi vuoden 1599 painoksesta modernilla englanninkielisellä kirjoitusasulla varustetun version, jossa on säilytetty alkuperäiset ristiviittaukset ja reformaation kalvinististen johtajien tekemät opintomerkinnät.

KJV

  • Cambridgen yliopisto tarkisti KJV:tä vuosina 1629 ja 163, poisti painovirheitä ja korjasi pieniä käännösongelmia. He myös sisällyttivät tekstiin kirjaimellisemman käännöksen joistakin sanoista ja lausekkeista, jotka aiemmin olivat olleet marginaalimerkinnöissä.
  • Cambridgen yliopisto teki vuonna 1760 ja Oxfordin yliopisto vuonna 1769 vielä kaksi tarkistusta, joissa korjattiin valtava määrä painovirheitä, päivitettiin oikeinkirjoitusta (esim. sinnes osoitteeseen synnit ), isoja alkukirjaimia (pyhä henki Pyhäksi Hengeksi) ja standardoitua välimerkintää. Vuoden 1769 painoksen teksti on se, joka on useimmissa tämän päivän KJV-raamattukirjoissa.
  • Kun Englannin kirkko siirtyi enemmän puritaanien vaikutukseen, parlamentti kielsi Apokryfikirjojen lukemisen kirkoissa vuonna 1644. Pian sen jälkeen julkaistiin KJV:n painoksia, joissa nämä kirjat eivät olleet mukana, ja useimmissa KJV:n painoksissa niitä ei ole sen jälkeen ollut.

Uudemmat raamatunkäännökset

  • NIV (New International Version) Se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1978, ja sen on kääntänyt yli 100 kansainvälistä tutkijaa 13 eri uskontokunnasta. NIV on uusi käännös, eikä aikaisemman käännöksen uudistettu versio. Se on "ajatus ajatukselta" -käännös, ja siinä käytetään myös sukupuolittunutta ja sukupuolineutraalia kieltä. NIV:ää pidetään luettavuudeltaan toiseksi parhaana kielenä sen jälkeen, kunNLT, jonka lukutaito on yli 12-vuotiaille.

Tässä on Room. 12:1 vuonna NIV (vertaa KJV ja NASB edellä):

"Siksi kehotan teitä, veljet ja sisaret, Jumalan armon tähden uhraamaan ruumiinne elävänä uhrina, joka on pyhä ja Jumalalle mieluinen - tämä on todellinen ja oikea palvontanne."

  • NLT (New Living Translation) on myydyimpien listalla sijalla 3 (KJV on sijalla 2), ja se on käännös/uudistus vuonna 1971 ilmestyneestä Elävä Raamattu Parafraasi; sitä pidetään helppolukuisimpana käännöksenä. Se on "dynaaminen ekvivalenssikäännös" (ajatus ajatukselle), jonka on laatinut yli 90 tutkijaa monista evankelisista kirkkokunnista. Siinä käytetään sukupuolittunutta ja sukupuolineutraalia kieltä.

Tässä on Room. 12:1 vuonna NLT :

"Niinpä, rakkaat veljet ja sisaret, pyydän teitä antamaan ruumiinne Jumalalle kaiken sen tähden, mitä hän on tehnyt teille. Olkoot ne elävä ja pyhä uhri - sellainen, jonka hän pitää hyväksyttävänä. Tämä on todella tapa palvoa häntä."

  • ESV (English Standard Version) on bestseller-listalla sijalla 4, ja se on "pääosin kirjaimellinen" eli sanasta sanaan -käännös, jota pidetään kakkosena vain New American Standard Versionin jälkeen käännöstarkkuuden suhteen. ESV on vuoden 1971 Revised Standard Versionin (RSV) uudistettu versio, ja se on 10. luokan lukutaitotasoa.

Tässä on Room. 12:1 vuonna ESV :

"Vetoan siis teihin, veljet, Jumalan laupeuden kautta, että antaisitte ruumiinne eläväksi uhriksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi, mikä on teidän hengellinen palvontanne."

Päätelmä

Sekä Geneven Raamatulla että Kuningas Jaakon Raamatulla oli valtava merkitys siinä, että kristityt saivat 1500- ja 1600-luvuilla, uskonpuhdistuksen aikana ja heti sen jälkeen, käyttöönsä Raamatun englanninkielisen version. Ensimmäistä kertaa perheet saattoivat lukea Raamattua yhdessä kotona ja oppia, mitä siinä todella sanottiin, eivätkä olleet riippuvaisia papin tulkinnasta.

Katso myös: 30 inspiroivia lainauksia terveydenhuollosta (2022 parasta lainausta)

Geneven Raamattua on itse asiassa edelleen myynnissä vuosien 1560 ja 1599 painoksina. Voit lukea sitä verkossa Bible Gatewayn sivuilla.

Molemmat raamatunkäännökset olivat lahja englantia puhuville ihmisille, sillä niiden avulla he pystyivät ymmärtämään, mitä tarkoittaa olla kristitty ja miten Jumala halusi heidän elävän.

Meidän kaikkien tulisi omistaa ja käyttää päivittäin Raamattua, jota voimme helposti ymmärtää, jotta voimme kasvaa hengellisesti. Jos haluat tutustua ja lukea eri raamatunkielisiä versioita verkossa, voit mennä Bible Gateway -sivustolle, jossa on yli 40 englanninkielistä käännöstä (ja yli 100 muuta kieltä), joista osa sisältää äänilukemista.

Voit myös kokeilla lukea Raamattua eri käännöksillä verkossa Bible Hub -sivustolla. Bible Hubissa on useita käännöksiä, joissa on rinnakkaisia lukutapoja sekä kokonaisille luvuille että yksittäisille jakeille. Voit myös käyttää "interlineaarista" linkkiä tarkistaaksesi, kuinka hyvin jae vastaa kreikan- tai hepreankielistä versiota eri käännöksissä.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on intohimoinen Jumalan sanan uskova ja omistautunut Raamatun tutkija. Melvinillä on yli 10 vuoden kokemus erilaisista palvelustehtävistä, ja hän on kehittänyt syvän arvostuksen Raamatun muuttavaa voimaa kohtaan jokapäiväisessä elämässä. Hän on suorittanut teologian kandidaatin tutkinnon arvostetussa kristillisessä korkeakoulussa, ja hän suorittaa parhaillaan maisterin tutkintoa raamatuntutkimuksessa. Kirjoittajana ja bloggaajana Melvinin tehtävänä on auttaa ihmisiä ymmärtämään paremmin Raamattu ja soveltamaan ajattomia totuuksia jokapäiväiseen elämäänsä. Kun Melvin ei kirjoita, hän viettää aikaa perheensä kanssa, tutkii uusia paikkoja ja tekee yhteisöpalvelua.