কেজেভি বনাম জেনেভা বাইবেল অনুবাদ: (৬টা ডাঙৰ পাৰ্থক্য জানিবলগীয়া)

কেজেভি বনাম জেনেভা বাইবেল অনুবাদ: (৬টা ডাঙৰ পাৰ্থক্য জানিবলগীয়া)
Melvin Allen

আপুনি জানেনে বাইবেলখন প্ৰথম কেতিয়া ইংৰাজী ভাষালৈ অনুবাদ কৰা হৈছিল? পুৰণি ইংৰাজীলৈ বাইবেলৰ আংশিক অনুবাদ সপ্তম শতিকালৈকে। বাইবেলৰ প্ৰথম সম্পূৰ্ণ অনুবাদ (মধ্য ইংৰাজীলৈ) ১৩৮২ চনত আদিম ইংৰাজ সংস্কাৰক জন উইক্লিফে কৰিছিল।

উইলিয়াম টিণ্ডেলে টিণ্ডেল বাইবেল ক আৰম্ভণিৰ আধুনিক ইংৰাজীলৈ অনুবাদ কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰিছিল, কিন্তু ৰোমান কেথলিক গীৰ্জাই তেওঁক শেষ কৰাৰ আগতেই বাজিত জ্বলাই দিছিল। তেওঁ নতুন নিয়ম আৰু পুৰণি নিয়মৰ এটা অংশ সম্পূৰ্ণ কৰিছিল; ১৫৩৫ চনত মাইলছ কভাৰডেলে তেওঁৰ অনুবাদ সম্পূৰ্ণ কৰে। এইটোৱেই আছিল গ্ৰীক আৰু হিব্ৰু পাণ্ডুলিপিৰ পৰা ইংৰাজীলৈ প্ৰথম অনুবাদ (লেটিন ভলগেটৰ সৈতে)। মাইলছ কভাৰডেলে টিণ্ডেলৰ কাম আৰু নিজৰ অনুবাদ ব্যৱহাৰ কৰি ১৫৩৯ চনত গ্ৰেট বাইবেল প্ৰস্তুত কৰিছিল, যিটো ইংৰাজী সংস্কাৰৰ পিছত ইংলেণ্ডৰ নতুন চাৰ্চৰ প্ৰথম অনুমোদিত সংস্কৰণ।

জেনেভা বাইবেল ১৫৬০ চনত, বিচপছ বাইবেল ১৫৬৮ চনত আৰু শেষত অথৰাইজড কিং জেমছ ভাৰ্চন ১৬১১ চনত প্ৰকাশ পাইছিল লেখাটোত আমি জেনেভা বাইবেল আৰু কিং জেমছ ভাৰ্চনৰ তুলনা কৰিম, যি দুয়োটাই নতুনকৈ গঠিত প্ৰটেষ্টেণ্ট গীৰ্জা আৰু বিশ্বাসীসকলৰ বিশ্বাসত উল্লেখযোগ্য প্ৰভাৱ পেলাইছিল যিসকলৰ অৱশেষত নিজৰ ভাষাত নিজৰ বাইবেল আছিল।

<২>উৎপত্তি

জেনেভা বাইবেল

এই বাইবেলখন ১৫৬০ চনত চুইজাৰলেণ্ডত অনুবাদ আৰু প্ৰথম প্ৰকাশ কৰা হৈছিল।কিয়১৯৭৮ চনত প্ৰথম প্ৰকাশ আৰু ১৩টা ধৰ্মগোষ্ঠীৰ ১০০+ আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় পণ্ডিতে অনুবাদ কৰে। এন আই ভি আছিল পূৰ্বৰ অনুবাদৰ পুনৰীক্ষণ নহয়, সতেজ অনুবাদ। ই “চিন্তাৰ বাবে চিন্তা” অনুবাদ আৰু ইয়াত লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত আৰু লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষাও ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। এন এল টিৰ পিছত পঠনযোগ্যতাৰ বাবে এন আই ভিক দ্বিতীয় শ্ৰেষ্ঠ বুলি গণ্য কৰা হয়, বয়স ১২+ পঢ়াৰ স্তৰ।

ইয়াত ৰোমীয়া 12:1 NIV (ওপৰৰ KJV আৰু NASB ৰ সৈতে তুলনা কৰক):

“সেয়েহে মই আহ্বান জনাইছো আপোনালোক, ভাই-ভনীসকল, ঈশ্বৰৰ দয়াৰ প্ৰতি লক্ষ্য ৰাখি, আপোনালোকৰ শৰীৰক জীৱন্ত বলিদান হিচাপে, পবিত্ৰ আৰু ঈশ্বৰক সন্তুষ্ট কৰিবলৈ উৎসৰ্গা কৰিবলৈ–এইটোৱেই আপোনালোকৰ প্ৰকৃত আৰু সঠিক উপাসনা।”

  • NLT ( নিউ লিভিং ট্ৰেন্সলেচন) বেষ্টচেলিং তালিকাৰ ৩ নম্বৰ (কেজেভি #২) আৰু ই ১৯৭১ চনৰ <১২>লিভিং বাইবেল পেৰাফ্ৰেজৰ অনুবাদ/সংশোধন; আটাইতকৈ সহজে পঢ়িব পৰা অনুবাদ বুলি গণ্য কৰা হয়। ই বহুতো ইভানজেলিকেল ধৰ্মগোষ্ঠীৰ ৯০ জনতকৈ অধিক পণ্ডিতে সম্পূৰ্ণ কৰা “গতিশীল সমতুল্যতা” (চিন্তাৰ বাবে চিন্তা কৰা) অনুবাদ। ইয়াত লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত আৰু লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

ইয়াত ৰোমীয়া 12:1 NLT ত আছে:

“আৰু, প্ৰিয় ভাই-ভনীসকল, মই আপোনালোকক অনুৰোধ কৰিছো তেওঁ তোমালোকৰ বাবে কৰা সকলো কামৰ কাৰণে তোমালোকৰ শৰীৰ ঈশ্বৰক দিবলৈ। তেওঁলোক জীৱন্ত আৰু পবিত্ৰ বলিদান হওক—যি ধৰণৰ তেওঁ গ্ৰহণযোগ্য বুলি বিবেচনা কৰিব। এইটোৱেই সঁচাকৈয়ে তেওঁক পূজা কৰাৰ উপায়।’

  • ESV (English Standard Version) ৰ ওপৰত ৪ নম্বৰবেষ্টচেলিং তালিকা আৰু ই এটা “মূলতঃ আক্ষৰিক” বা শব্দৰ পিছত শব্দ অনুবাদ, অনুবাদৰ সঠিকতাৰ বাবে নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণৰ পিছতে দ্বিতীয় বুলি গণ্য কৰা হয়। ই এছ ভি ১৯৭১ চনৰ সংশোধিত ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ (আৰ এছ ভি)ৰ সংশোধন আৰু ই দশম শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰত আছে।

ইয়াত ৰোমীয়া 12:1 ESV :

“এতেকে ভাইসকল, আপোনালোকৰ দয়াৰ দ্বাৰাই মই আপোনালোকক আবেদন জনাইছো ঈশ্বৰ, আপোনাৰ শৰীৰক জীৱন্ত বলিদান হিচাপে উপস্থাপন কৰিবলৈ, পবিত্ৰ আৰু ঈশ্বৰৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য, যিটো আপোনাৰ আধ্যাত্মিক উপাসনা।’

উপসংহাৰ

জেনেভা বাইবেল আৰু কিং জেমছ ১৬ আৰু ১৭ শতিকাত, সংস্কাৰৰ সময়ত আৰু তাৰ লগে লগে খ্ৰীষ্টানসকলক ইংৰাজী ভাষাত শাস্ত্ৰৰ সুবিধা প্ৰদান কৰাত বাইবেল দুয়োটাই এক বিশাল ভূমিকা পালন কৰিছিল। প্ৰথমবাৰৰ বাবে পৰিয়ালসমূহে ঘৰতে একেলগে বাইবেলখন পঢ়িব পাৰিছিল, ইয়াত প্ৰকৃততে কি কোৱা হৈছে সেই বিষয়ে জানিব পাৰিছিল, আৰু কেৱল এজন পুৰোহিতৰ ব্যাখ্যাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰা নাছিল।

জেনেভা বাইবেলখন আচলতে আজিও বিক্ৰীৰ বাবে আছে, ১৫৬০ আৰু ১৫৯৯ চনৰ সংস্কৰণত। আপুনি ইয়াক অনলাইনত বাইবেল গেটৱেত পঢ়িব পাৰে।

এই দুয়োটা বাইবেল অনুবাদ ইংৰাজী ভাষী লোকসকলৰ বাবে উপহাৰ আছিল, যাৰ ফলত তেওঁলোকে খ্ৰীষ্টান হোৱাৰ অৰ্থ কি আৰু ঈশ্বৰে তেওঁলোকক কেনেকৈ জীয়াই থকাটো বিচাৰে সেয়া বুজিব পাৰিছিল।

আমি সকলোৱে নিজৰ মালিক হোৱা উচিত আৰু দৈনিক এনে এখন বাইবেল ব্যৱহাৰ কৰা যাক আমি সহজে বুজিব পাৰো যাতে আমি আধ্যাত্মিকভাৱে বৃদ্ধি কৰিব পাৰো। যদি আপুনি অনলাইনত বিভিন্ন বাইবেল সংস্কৰণ চাব বিচাৰে আৰু পঢ়িব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি যাব পাৰেবাইবেল গেটৱে চাইটলৈ, য'ত ৪০+ ইংৰাজী অনুবাদ উপলব্ধ (আৰু ১০০+ অন্য ভাষাত), কিছুমানত অডিঅ' পঢ়া আছে।

আপুনি বাইবেল হাবৰ ৱেবছাইটত অনলাইনত বিভিন্ন অনুবাদত বাইবেল পঢ়িবলৈও চেষ্টা কৰিব পাৰে। বাইবেল হাবত গোটেই অধ্যায়ৰ লগতে ব্যক্তিগত পদৰ বাবে সমান্তৰাল পঠনৰ সৈতে একাধিক অনুবাদ আছে। আপুনি “আন্তঃৰৈখিক” লিংকটো ব্যৱহাৰ কৰিও চাব পাৰে যে এটা পদ বিভিন্ন অনুবাদত গ্ৰীক বা হিব্ৰু ভাষাৰ লগত কিমান ওচৰ চাপিছে।

চুইজাৰলেণ্ড? কাৰণ ইংলেণ্ডৰ প্ৰথম ৰাণী মেৰী প্ৰটেষ্টেণ্ট নেতাসকলক অত্যাচাৰ কৰি আছিল, যাৰ ফলত তেওঁলোকৰ বহুতেই ছুইজাৰলেণ্ডৰ জেনেভালৈ পলায়ন কৰিছিল, য’ত তেওঁলোক জন কেলভিনৰ নেতৃত্বত আছিল। এই পণ্ডিতসকলৰ কিছুমানে উইলিয়াম হুইটিংহামৰ নেতৃত্বত জেনেভা বাইবেল অনুবাদ কৰিছিল।

সংস্কাৰকসকলে সকলোৰে নিজৰ ভাষাত বাইবেল থকাটো গুৰুত্বপূৰ্ণ বুলি অনুভৱ কৰিছিল। আগতে মানুহে গীৰ্জাত বাইবেল পঢ়া শুনাত অভ্যস্ত আছিল যদিও জেনেভা বাইবেলখন পৰিয়াল আৰু ব্যক্তিৰ বাবে ঘৰতে পঢ়িব পৰাকৈ, লগতে গীৰ্জাত পঢ়িবলৈও আছিল। জেনেভা বাইবেলৰ ব্যৱহাৰ জেনেভাৰ লগতে ইংলেণ্ডতো হৈছিল। ইয়াক মেফ্লাৱাৰত পিউৰিটানসকলে আমেৰিকালৈ লৈ গৈছিল।

জেনেভা বাইবেল আছিল যান্ত্ৰিক ছপাশালত ছপা কৰা আৰু সকলোৰে বাবে পোনপটীয়াকৈ উপলব্ধ কৰা প্ৰথম গণ-উৎপাদিত বাইবেল (এই সময়লৈকে সাধাৰণতে কেৱল পুৰোহিত আৰু... পণ্ডিত আৰু কিছুমান সম্ভ্ৰান্ত লোকৰ হাতত বাইবেলৰ প্ৰতিলিপি আছিল)। আজিৰ আমাৰ অধ্যয়ন বাইবেলৰ দৰেই আছিল, অধ্যয়ন গাইড, ক্ৰছ-ৰেফাৰেন্সিং, প্ৰতিখন বাইবেলৰ কিতাপৰ পৰিচয়, মানচিত্ৰ, টেবুল, চিত্ৰ আৰু টোকা আদি আছিল। বহুত টোকা! বেছিভাগ পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তত সেই সামগ্ৰীৰ ওপৰত টোকা আছিল, যিবোৰ অনুবাদকসকলৰ কেলভিনিষ্ট দৃষ্টিভংগীৰে লিখা হৈছিল (আৰু বহুতো জন কেলভিনে নিজেই লিখা আছিল)।

জেনেভা বাইবেলৰ ১৫৬০ চনৰ সংস্কৰণত এপ'ক্ৰিফা কিতাপ (খ্ৰীষ্টপূৰ্ব ২০০ আৰু খ্ৰীষ্টাব্দ ৪০০ চনৰ ভিতৰত লিখা কিতাপৰ এটা গোট, যিবোৰ বেছিভাগ প্ৰটেষ্টেণ্টৰ পৰা অনুপ্ৰাণিত বুলি গণ্য কৰা নহয়) আছিলধৰ্মগোষ্ঠীসমূহ)। পিছৰ বেছিভাগ সংস্কৰণেই নহ’ল। যিবোৰ সংস্কৰণত এপ’ক্ৰিফা আছিল, সেইবোৰ সংস্কৰণত প্ৰস্তাৱনাত কোৱা হৈছিল যে এই কিতাপবোৰৰ বাইবেলৰ আন কিতাপবোৰৰ কৰ্তৃত্ব আৰু প্ৰেৰণা নাছিল বৰঞ্চ গঠনৰ বাবে পঢ়িব পাৰি। মাৰ্জিন টোকাবোৰৰ অতি কম সংখ্যকহে এপ’ক্ৰিফা কিতাপবোৰত প্ৰকাশ পাইছিল।

KJV বাইবেল

যেতিয়া প্ৰথম ৰজা জেমছ সিংহাসনত বহিছিল, তেতিয়া প্ৰটেষ্টেণ্টসকলে ইংলেণ্ডৰ ওপৰত নিয়ন্ত্ৰণ লাভ কৰিছিল আৰু ইংলেণ্ডৰ চাৰ্চক গীৰ্জাসমূহৰ বাবে আৰু... লোক. গীৰ্জাবোৰত বিচপছ বাইবেল ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল যদিও বহুতৰে ঘৰত জেনেভা বাইবেল এখন আছিল।

ৰজা জেমছে জেনেভা বাইবেলখন অপছন্দ কৰিছিল, কাৰণ তেওঁ অনুভৱ কৰিছিল যে প্ৰান্তত থকা টীকাসমূহ অত্যধিক কেলভিনিষ্ট, আৰু তাতোকৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ কথাটো হ'ল, ইয়াৰ দ্বাৰা বিচপ আৰু ৰজাৰ কৰ্তৃত্বক লৈ প্ৰশ্ন উত্থাপন হৈছিল! বিচপছ বাইবেলখন ভাষাৰ ফালৰ পৰা অতি ভৱিষ্যৎ আছিল আৰু অনুবাদৰ কামো নীচ আছিল।

সাধাৰণ মানুহে জেনেভা বাইবেলত থকা টোকা আৰু অন্যান্য অধ্যয়নৰ সহায়কবোৰ ভাল পাইছিল কাৰণ ই তেওঁলোকে পঢ়ি থকা কথাখিনি বুজিবলৈ সহায় কৰিছিল। কিন্তু ৰজা জেমছে এনে এখন বাইবেল বিচাৰিছিল য’ত কেলভিনিষ্টৰ হেলনীয়া টোকা নাথাকিব বৰঞ্চ এপিস্কোপল গীৰ্জাৰ চৰকাৰক প্ৰতিফলিত কৰা হ’ব। সাধাৰণ মানুহে পঢ়িব পৰাকৈ ই যথেষ্ট সহজ হোৱাৰ প্ৰয়োজন আছিল (যেনেকৈ জেনেভা বাইবেল আছিল কিন্তু বিচপছ বাইবেল নহয়)। তেওঁ অনুবাদকসকলক বিচপছ বাইবেলখনক পথ প্ৰদৰ্শক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ দায়িত্ব দিছিল।

কেজেভি বিচপছ বাইবেলৰ পুনৰীক্ষণ আছিল, কিন্তু যি ৫০ জন পণ্ডিতে সম্পূৰ্ণ কৰিছিল...অনুবাদে জেনেভা বাইবেলৰ যথেষ্ট পৰামৰ্শ লৈছিল আৰু প্ৰায়ে জেনেভা বাইবেলৰ অনুবাদ অনুসৰণ কৰিছিল। আনকি তেওঁলোকে কিছুমান প্ৰাৰম্ভিক সংস্কৰণত জেনেভা বাইবেলৰ কিছুমান টোকা লুকাই চুৰকৈ সোমাই দিছিল!

অথৰাইজড কিং জেমছ ভাৰ্চন ১৬১১ চনত সম্পূৰ্ণ হৈ প্ৰকাশ পাইছিল আৰু ইয়াত পুৰণি নিয়মৰ ৩৯খন কিতাপ, নতুন নিয়মৰ ২৭খন কিতাপ আছিল নিয়ম, আৰু এপক্ৰিফাৰ ১৪খন কিতাপ।

প্ৰথমতে কিং জেমছ ভাৰ্চনৰ বিক্ৰী ভাল নাছিল, কিয়নো মানুহ জেনেভা বাইবেলৰ প্ৰতি আনুগত্যশীল আছিল। ফলস্বৰূপে ৰজা জেমছে ইংলেণ্ডত জেনেভা বাইবেল ছপা কৰাত নিষেধাজ্ঞা আৰোপ কৰে আৰু পিছলৈ আৰ্চবিশ্বপে জেনেভা বাইবেল ইংলেণ্ডলৈ আমদানি কৰাত নিষেধাজ্ঞা আৰোপ কৰে। ইংলেণ্ডত গোপনে জেনেভা বাইবেলৰ ছপা চলি থাকিল।

See_also: জিভা আৰু বাক্য (শক্তি)ৰ বিষয়ে ৩০ টা শক্তিশালী বাইবেল পদ

জেনেভা আৰু কেজেভি বাইবেলৰ পঠন ক্ষমতাৰ পাৰ্থক্য

জেনেভা বাইবেল অনুবাদ

ইয়াৰ দিনৰ বাবে জেনেভা বাইবেলৰ কথা বিবেচনা কৰা হৈছিল আন ইংৰাজী অনুবাদতকৈ বহুত বেছি পঢ়িব পৰা। ইয়াত সহজে পঢ়িব পৰা ৰোমান ফন্টৰ ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল আৰু লগত অধ্যয়নৰ টোকাও আছিল। বলপূৰ্বক, জোৰদাৰ ভাষাটো আছিল কৰ্তৃত্বশীল আৰু পাঠকৰ বাবে অধিক আকৰ্ষণীয়। কোৱা হৈছে যে যিহেতু জেনেভা বাইবেলখন সাধাৰণ মানুহে ইমানেই ভাল পাইছিল আৰু পঢ়া হৈছিল যে ই সাক্ষৰতাৰ হাৰ বৃদ্ধি কৰিছিল, জনসাধাৰণৰ নৈতিক চৰিত্ৰ সলনি কৰিছিল আৰু তেওঁলোকৰ কথা-বতৰা, তেওঁলোকৰ চিন্তাধাৰা আৰু তেওঁলোকৰ আধ্যাত্মিকতাক গঢ় দিবলৈ আৰম্ভ কৰিছিল।

KJV বাইবেল অনুবাদ

KJV জেনেভা বাইবেলৰ সৈতে মোটামুটি মিল আছিল যদিও...জেনেভা বাইবেল অধিক প্ৰত্যক্ষ আছিল আৰু অধিক আধুনিক ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিছিল (সেই দিনটোৰ বাবে)। কিন্তু কিং জেমছৰ নিৰ্দেশ অনুসৰি কেজেভিত মানুহে ভাল পোৱা সকলো অধ্যয়ন টোকা, চিত্ৰকল্প আৰু অন্যান্য “অতিৰিক্ত” নাছিল।

আজিও ৪০০ বছৰৰ পাছতো কেজেভি আটাইতকৈ বেছি জনপ্ৰিয় অনুবাদ, সুন্দৰ কাব্যিক ভাষাৰ বাবে প্ৰিয়। কিন্তু আজি বহুতে প্ৰাচীন ইংৰাজী বুজিবলৈ কঠিন বুলি বিবেচনা কৰে, বিশেষকৈ:

  • প্ৰাচীন প্ৰবচন (যেনে ৰুথ ২:৩ ত “her hap was to light on”), আৰু
  • শব্দৰ অৰ্থ যিবোৰ শতিকাজুৰি সলনি হৈ আহিছে (যেনে “কথা-বতৰা” যাৰ অৰ্থ আছিল ১৬০০ চনত “আচৰণ”), আৰু
  • আধুনিক ইংৰাজীত এতিয়া একেবাৰে ব্যৱহাৰ নোহোৱা শব্দ (যেনে “chambering,” “concupiscence, ” আৰু “আউটৱেণ্ট”)।

বাইবেল গেটৱেই কেজেভিক ১২+ গ্ৰেড পঢ়া স্তৰ আৰু ১৭+ বয়সত ৰাখে।

জেনেভা বনাম কেজেভিৰ মাজত বাইবেল অনুবাদৰ পাৰ্থক্য

জেনেভা বাইবেল

জেনেভা বাইবেলখন সেই সময়ত উপলব্ধ গ্ৰীক আৰু হিব্ৰু পাণ্ডুলিপিৰ পৰা অনুবাদ কৰা হৈছিল। অনুবাদকসকলে উইলিয়াম টিণ্ডেল আৰু মাইলছ কভাৰডেলৰ ভাষা নিবিড়ভাৱে অনুসৰণ কৰিছিল। পূৰ্বৰ অনুবাদৰ দৰে নহয়, বাইবেলৰ পুৰণি নিয়মৰ অংশটোৱেই আছিল প্ৰথম হিব্ৰু শাস্ত্ৰৰ পৰা সম্পূৰ্ণৰূপে অনুবাদ কৰা (অতীতৰ অনুবাদত লেটিন ভলগেট ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল – অনুবাদ অনুবাদ কৰা)।

জেনেভা বাইবেলে প্ৰথমে অধ্যায়বোৰক সংখ্যাৰে পদবোৰত ভাগ কৰিছিল। বিপৰীতেকেজেভি, ইয়াৰ প্ৰান্তত ছপা কৰা ধাৰাভাষ্য আৰু অধ্যয়নৰ টোকাসমূহৰ এক বিস্তৃত ব্যৱস্থা আছিল।

KJV

পুৰণি নিয়মৰ বাবে অনুবাদকসকলে ডেনিয়েল বমবাৰ্গৰ ১৫২৪ চনৰ হিব্ৰু ৰাব্বিনিক বাইবেল আৰু লেটিন ভলগেট ব্যৱহাৰ কৰিছিল . নতুন নিয়মৰ বাবে তেওঁলোকে টেক্সটাছ ৰিচেপটাছ, থিওডৰ বেজাৰ ১৫৮৮ চনৰ গ্ৰীক অনুবাদ আৰু লেটিন ভলগেট ব্যৱহাৰ কৰিছিল। এপ'ক্ৰিফা কিতাপসমূহ চেপ্টুইজেণ্ট আৰু ভালগেটৰ পৰা অনুবাদ কৰা হৈছিল।

বাইবেলৰ পদ তুলনা

(জেনেভা বাইবেলৰ পদবোৰ হৈছে... ১৫৯৯ চনৰ সংস্কৰণত।কিং জেমছৰ পদসমূহ ১৭৬৯ চনৰ সংস্কৰণৰ।)

মীকা ৬:৮

জেনেভা: “তেওঁ তোমাক দেখুৱাইছে , হে মানুহ, যি ভাল, আৰু প্ৰভুৱে তোমাৰ পৰা কি বিচাৰে: নিশ্চয়কৈ ন্যায়পৰায়ণতা কৰা, দয়া প্ৰেম কৰা, আৰু নিজকে নম্ৰ কৰা, তোমাৰ ঈশ্বৰৰ লগত চলা।

KJV: “হে মানুহ, তেওঁ তোমাক ভাল দেখুৱাইছে; আৰু যিহোৱাই তোমাৰ পৰা কি বিচাৰে, ন্যায়পৰায়ণতা আৰু দয়া প্ৰেম আৰু তোমাৰ ঈশ্বৰৰ লগত নম্ৰতাৰে চলাৰ বাহিৰে?”

ৰোমীয়া ১২:১

জেনেভা: এতেকে ভাইসকল, ঈশ্বৰৰ দয়াৰ দ্বাৰাই মই তোমালোকক অনুৰোধ কৰিছো যে তোমালোকে নিজৰ শৰীৰক জীৱন্ত বলিদান, পবিত্ৰ আৰু ঈশ্বৰৰ গ্ৰহণযোগ্য বলিদান হিচাপে ত্যাগ কৰক, যিটো আপোনালোকৰ যুক্তিযুক্ত ঈশ্বৰৰ সেৱা।

KJV: “এতেকে হে ভাইসকল, ঈশ্বৰৰ দয়াৰ দ্বাৰাই মই আপোনালোকক অনুৰোধ কৰিছো যে আপোনালোকে আপোনালোকৰ শৰীৰক জীৱন্ত বলিদান, পবিত্ৰ, ঈশ্বৰৰ গ্ৰহণযোগ্য বলিদান হিচাপে উপস্থাপন কৰক, যিটো আপোনালোকৰ যুক্তিসংগত সেৱা।

<২>১ যোহন4:16

জেনেভা: আৰু আমি জানিলোঁ আৰু বিশ্বাস কৰিলোঁ যে ঈশ্বৰ আমাৰ মাজত থকা প্ৰেম, ঈশ্বৰ প্ৰেম, আৰু যি প্ৰেমত বাস কৰে, তেওঁ ঈশ্বৰত বাস কৰে। আৰু তেওঁৰ মাজত ঈশ্বৰ। ( বাইবেলত ঈশ্বৰৰ প্ৰেমৰ শাস্ত্ৰ )

KJV: “আৰু আমি ঈশ্বৰৰ আমাৰ প্ৰতি থকা প্ৰেমক জানিলোঁ আৰু বিশ্বাস কৰিলোঁ। ঈশ্বৰ হৈছে প্ৰেম; আৰু যিজনে প্ৰেমত বাস কৰে তেওঁ ঈশ্বৰত বাস কৰে আৰু ঈশ্বৰ তেওঁৰ মাজত বাস কৰে।’

১ তীমথিয় ২:৫

জেনেভা: “কিয়নো তাত ঈশ্বৰ আৰু মানুহৰ মাজত একজন ঈশ্বৰ আৰু এজন মধ্যস্থতাকাৰী, যিজন হৈছে মানুহ খ্ৰীষ্ট যীচু।''

KJV: “কিয়নো এজন ঈশ্বৰ আৰু এজন মধ্যস্থতাকাৰী ঈশ্বৰ আৰু মানুহৰ মাজত, যি হৈছে মানুহ খ্ৰীষ্ট যীচু।”

গীতমালা 31:14

জেনেভা: কিন্তু... মই তোমাৰ ওপৰত ভৰসা কৰিলোঁ, হে প্ৰভু: মই ক’লোঁ, তুমি মোৰ ঈশ্বৰ।

KJV: “কিন্তু মই তোমাৰ ওপৰত ভৰসা কৰিলোঁ, হে প্ৰভু: মই ক’লোঁ, তুমি মোৰ ঈশ্বৰ।”

মাৰ্ক 11:24

জেনেভা: এতেকে মই তোমালোকক কওঁ, প্ৰাৰ্থনা কৰাৰ সময়ত তোমালোকে যি বিচাৰে, তোমালোকে সেইখিনি পাব বুলি বিশ্বাস কৰা, আৰু... তোমালোকৰ লগত <১২>হোৱা হ’ব। ( ঈশ্বৰৰ ওচৰত প্ৰাৰ্থনা কৰা উদ্ধৃতি )

KJV: এতেকে মই তোমালোকক কওঁ, প্ৰাৰ্থনা কৰাৰ সময়ত তোমালোকে যি বিচাৰে, সেইবোৰ লাভ কৰা বুলি বিশ্বাস কৰা আৰু তোমালোকে হ'ব।

গীতমালা ২৩

জেনেভা: প্ৰভু মোৰ মেৰপালক, মোৰ অভাৱ নহ'ব।

তেওঁ মোক সেউজীয়া চৰণীয়া পথাৰত জিৰণি দিয়ে, আৰু মোক নিস্তব্ধ পানীৰ কাষেৰে লৈ যায়। – (Be still Bible verses)

তেওঁ মোৰ আত্মাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰে, আৰু মোক ৰ পথত লৈ যায়তেওঁৰ নামৰ বাবে ধাৰ্মিকতা।

হয়, যদিও মই মৃত্যুৰ ছাঁৰ উপত্যকাৰ মাজেৰে খোজ কাঢ়ি যাওঁ, মই কোনো বেয়াক ভয় নকৰো; কিয়নো তুমি মোৰ লগত আছা, তোমাৰ লাখুটি আৰু লাখুটিয়ে মোক সান্ত্বনা দিয়ে।

তুমি মোৰ বিৰোধীসকলৰ সন্মুখত মোৰ সন্মুখত এখন টেবুল সাজু কৰিছা, তুমি মোৰ মূৰত তেলেৰে অভিষেক কৰা, আৰু মোৰ পাত্ৰ ওফন্দি যায়।

নিঃসন্দেহে মোৰ জীৱনৰ সকলো দিনত দয়া আৰু দয়াই মোক অনুসৰণ কৰিব আৰু মই প্ৰভুৰ ঘৰত বহু সময় থাকিম।

KJV: যিহোৱা মোৰ ভেড়াৰখীয়া; মোৰ অভাৱ নহ’ব।

তেওঁ মোক সেউজীয়া চৰণীয়া পথাৰত শুৱাই দিয়ে, তেওঁ মোক নিস্তব্ধ পানীৰ কাষলৈ লৈ যায়।

তেওঁ মোৰ আত্মাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰে, তেওঁ মোক নিজৰ বাবে ধাৰ্মিকতাৰ পথত লৈ যায় name's sake.

হয়, মই যদিও মৃত্যুৰ ছাঁৰ উপত্যকাৰ মাজেৰে খোজ কাঢ়ি যাওঁ, মই কোনো বেয়াক ভয় নকৰো; তোমাৰ লাখুটি আৰু লাখুটিয়ে মোক সান্ত্বনা দিয়ে।

See_also: পায়ুপথৰ যৌন সম্পৰ্ক পাপ নেকি? (খ্ৰীষ্টানসকলৰ বাবে আচৰিত ধৰণৰ বাইবেলৰ সত্য)

তুমি মোৰ শত্ৰুৰ সন্মুখত মোৰ সন্মুখত এখন টেবুল সাজু কৰিছা; মোৰ পাত্ৰ শেষ হৈ গৈছে।

নিশ্চয় মোৰ জীৱনৰ সকলো দিনত মঙ্গল আৰু দয়া মোৰ পিছত থাকিব, আৰু মই চিৰকাল যিহোৱাৰ গৃহত বাস কৰিম।

পাঁচনিৰ কৰ্ম ২৬: ২৮

জেনেভা: তেতিয়া অগ্ৰিপাই পৌলক ক’লে, “তুমি মোক খ্ৰীষ্টান হ’বলৈ প্ৰায় বুজাইছে।” (জীৱনৰ বিষয়ে খ্ৰীষ্টান উদ্ধৃতি।)

KJV: তেতিয়া অগ্ৰিপাই পৌলক ক'লে, আপুনি মোক খ্ৰীষ্টান হ'বলৈ প্ৰায় বুজাইছে।

সংশোধন

জেনেভা বাইবেল

ৰ বাবেপ্ৰথম প্ৰকাশৰ প্ৰথম ৮০ বছৰমানৰ পিছত জেনেভা বাইবেলখন অহৰহ সংশোধন কৰা হৈছিল, ১৬৪৪ চনলৈকে ইয়াৰ প্ৰায় ১৫০ সংস্কৰণ আছিল বানান। ইয়াত সংস্কাৰৰ কেলভিনবাদী নেতাসকলৰ মূল ক্ৰছ ৰেফাৰেন্স আৰু অধ্যয়নৰ টোকাসমূহ ৰখা হৈছিল।

কেজেভি

  • কেম্ব্ৰিজ বিশ্ববিদ্যালয়ে ১৬২৯ আৰু ১৬৩ চনত কেজেভিৰ সংশোধন কৰি ছপাৰ ভুল আঁতৰাই আৰু অনুবাদৰ সৰু সৰু সমস্যাবোৰ শুধৰাই দিলে। তেওঁলোকে কিছুমান শব্দ আৰু বাক্যাংশৰ অধিক আক্ষৰিক অনুবাদও পাঠটোত অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল, যিটো পূৰ্বতে প্ৰান্তীয় টোকাত আছিল।
  • ১৭৬০ চনত কেম্ব্ৰিজ বিশ্ববিদ্যালয়ে আৰু ১৭৬৯ চনত অক্সফৰ্ড বিশ্ববিদ্যালয়ে আৰু দুটা সংশোধন কৰিছিল – এটা বিশাল সংশোধন কৰিছিল প্ৰিন্টিং ভুলৰ সংখ্যা, বানান আপডেইট কৰা (যেনে sinnes লৈ sins ), ডাঙৰ আখৰ (পবিত্ৰ আত্মাৰ পৰা পবিত্ৰ আত্মালৈ), আৰু প্ৰামাণিক বিৰাম চিহ্ন। ১৭৬৯ চনৰ সংস্কৰণৰ পাঠটো আজিৰ বেছিভাগ কেজেভি বাইবেলতে দেখা যায়।
  • ইংলেণ্ডৰ গীৰ্জাই অধিক পিউৰিটান প্ৰভাৱলৈ পৰিৱৰ্তিত হোৱাৰ লগে লগে সংসদে ১৬৪৪ চনত গীৰ্জাত এপ'ক্ৰিফা কিতাপ পঢ়া নিষিদ্ধ কৰিলে। কিছু সময়ৰ পিছতে সংস্কৰণ এই কিতাপসমূহ অবিহনে কেজেভিৰ প্ৰকাশ পাইছিল, আৰু তেতিয়াৰ পৰা কেজেভিৰ বেছিভাগ সংস্কৰণতে এইবোৰ নাই।

অধিক শেহতীয়া বাইবেল অনুবাদসমূহ

  • NIV (নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণ) এপ্ৰিল মাহৰ হিচাপত বেষ্টচেলিং তালিকাত ১ নম্বৰ স্থানত আছে ২০২১ চন



Melvin Allen
Melvin Allen
মেলভিন এলেন ঈশ্বৰৰ বাক্যত আবেগিক বিশ্বাসী আৰু বাইবেলৰ এজন নিষ্ঠাবান ছাত্ৰ। বিভিন্ন সেৱাত সেৱা আগবঢ়োৱা ১০ বছৰতকৈও অধিক অভিজ্ঞতাৰে মেলভিনে দৈনন্দিন জীৱনত শাস্ত্ৰৰ পৰিৱৰ্তনশীল শক্তিৰ প্ৰতি গভীৰ প্ৰশংসা গঢ়ি তুলিছে। এখন সুনামধন্য খ্ৰীষ্টান কলেজৰ পৰা ধৰ্মতত্ত্বত স্নাতক ডিগ্ৰী লাভ কৰা তেখেতে বৰ্তমান বাইবেল অধ্যয়নত স্নাতকোত্তৰ ডিগ্ৰী লাভ কৰি আছে। এজন লেখক আৰু ব্লগাৰ হিচাপে মেলভিনৰ মিছন হৈছে ব্যক্তিসকলক শাস্ত্ৰৰ বিষয়ে অধিক বুজাবুজি লাভ কৰাত সহায় কৰা আৰু কালজয়ী সত্যসমূহ তেওঁলোকৰ দৈনন্দিন জীৱনত প্ৰয়োগ কৰা। যেতিয়া তেওঁ লিখা নাই, তেতিয়া মেলভিনে পৰিয়ালৰ সৈতে সময় কটাবলৈ, নতুন ঠাই অন্বেষণ কৰি, আৰু সমাজ সেৱাত জড়িত হৈ ভাল পায়।