KJV Vs Genevako Bibliaren Itzulpena: (Jakiteko 6 Ezberdintasun handiak)

KJV Vs Genevako Bibliaren Itzulpena: (Jakiteko 6 Ezberdintasun handiak)
Melvin Allen

Ba al dakizu noiz itzuli zen lehen aldiz Biblia ingelesera? Bibliaren itzulpen partzialak ingeles zaharrera 7. menderainokoak dira. Bibliaren lehen itzulpen osoa (erdiko ingelesera) John Wyclyffe ingeles erreformatzaileak 1382an egin zuen.

William Tyndale Tyndale Biblia ingeles moderno goiztiarrara itzultzen hasi zen, baina erromatarra. Eliza Katolikoak sutan erre zuen amaitu baino lehen. Itun Berria eta Itun Zaharraren zati bat osatu zituen; bere itzulpena Miles Coverdale-k amaitu zuen 1535ean. Hau izan zen greziera eta hebreerazko eskuizkribuetatik ingelesera egindako lehen itzulpena (latinoko Vulgatarekin batera). Miles Coverdalek Tyndalen lana eta bere itzulpenak erabili zituen 1539an Biblia Handia ekoizteko, Ingalaterrako Eliza berriak Ingalaterrako eliza berriak Ingalaterrako Erreformaren ondoren baimendutako lehen bertsioa.

Genevako Biblia 1560an argitaratu zen, Gotzainen Biblia 1568an eta, azkenik, Baimendutako King James Bertsioa 1611n. artikuluan, Genevako Biblia eta King James Bertsioa alderatuko ditugu, biek eragin handia izan zuten eliza protestante sortu berrietan eta azkenean beren hizkuntzan Biblia propioa izan zuten fededunen fedean.

Jatorria

Genevako Biblia

Biblia hau Suitzan itzuli eta argitaratu zen lehen aldiz 1560an. Zergatik.1978an argitaratu zen lehen aldiz eta 13 izendapenetako 100 nazioarteko jakintsuk itzuli zuten. NIV itzulpen berri bat zen, aurreko itzulpen baten berrikuspena baino. "Pentsamendurako pentsatutako" itzulpena da eta generoaren barnean eta generorik gabeko hizkuntza ere erabiltzen du. NIV irakurgarritasunari dagokionez, NLTren ondoren bigarren onena jotzen da, 12 urtetik gorako irakurketa mailarekin.

Hona hemen Erromatarrei 12:1 NIB (konparatu KJV eta NASB goian):

«Beraz, eskatzen dut zuek, anai-arrebak, Jainkoaren errukia ikusita, zuen gorputzak sakrifizio bizi gisa eskaintzea, santua eta Jainkoarentzat atsegina; hau da zuen gurtza egiazkoa eta egokia».

  • NLT ( Itzulpen bizi berria) salduen zerrendako 3. zenbakia da (KJV #2 da) eta 1971ko Biblia Bizia parafrasiaren itzulpen/berrikuspena da; erraz irakurtzen den itzulpentzat jotzen da. "Baliokidetasun dinamikoa" (pentsamendurako pentsatua) itzulpena da, konfesio ebanjeliko askotako 90 jakintsu baino gehiagok osatua. Genero-inklusioa eta genero-neutroa den hizkuntza erabiltzen du.

Hona hemen Erromatarrek 12:1 NLT n:

«Eta beraz, anai-arreba maiteok, erregutzen dizuet zuen gorputzak Jainkoari emateko, zuengatik egin duen guztiagatik. Izan bedi sakrifizio bizi eta santua, onargarritzat hartuko duen motakoa. Hau da benetan hura gurtzeko modua.”

  • ESV (English Standard Version) 4. zenbakia da.gehien saldutako zerrenda da eta "funtsean literala" edo hitzez hitz itzulpena da, itzultzeko zehaztasunagatik New American Standard Version-aren bigarrentzat jotzen dena. ESV 1971ko Bertsio Estandar Berrikusiaren (RSV) berrikuspena da eta 10. mailako irakurketa mailan dago.

Hona hemen Erromatarrek 12:1 ESB n:

«Horregatik, anaiak, dei egiten dizuet errukietatik. Jainkoa, zure gorputzak sakrifizio bizi gisa aurkeztea, santua eta Jainkoarentzat onargarria dena, hau da, zure gurtza espirituala.”

Ondorioa

Ginebrako Biblia eta Santiago erregea Bibliak biek garrantzi handia izan zuten kristauei ingeleseko Eskriturarako sarbidea eskaintzeko XVI eta XVII mendeetan, Erreforman zehar eta berehala. Lehen aldiz, familiak elkarrekin irakur zezaketen Biblia etxean, benetan esaten zuena ikasiz, eta ez apaiz batek egindako interpretazio baten arabera soilik.

Ginebrako Biblia gaur egun ere salgai dago, 1560 eta 1599ko edizioetan. Sarean irakur dezakezu Bible Gateway-n.

Bibliako itzulpen hauek ingelesez hitz egiten zuten jendearentzat opari bat izan ziren, kristau izatea zer esan nahi zuen eta Jainkoak nola bizi nahi zituen ulertzeko aukera emanez.

Guztiok jabetu beharko genuke. eta egunero erabili erraz ulertzen dugun Biblia espiritualki hazteko. Bibliako bertsio desberdinak sarean ikusi eta irakurri nahi badituzu, joan zaitezkeBible Gateway gunera, ingelesezko 40 itzulpen baino gehiago eskuragarri (eta beste 100 hizkuntzatan), batzuk audio irakurketarekin.

Saia zaitezke Biblia itzulpen ezberdinetan irakurtzen sarean Bible Hub webgunean. Bible Hub-ek hainbat itzulpen ditu kapitulu osoetarako irakurketa paraleloekin eta baita banakako bertsoekin ere. "Linearteko" esteka ere erabil dezakezu hainbat itzulpenetan bertso bat grekoarekin edo hebreerarekin zenbateraino atxikitzen den ikusteko.

Suitza? Ingalaterrako Maria I.a erreginak buruzagi protestanteak jazartzen ari zirelako, haietako askok Genevara (Suitza) ihes egin zuelako, non Juan Calvinoren gidaritzapean zeuden. Jakintsu horietako batzuek Genevako Biblia itzuli zuten, William Whittingham-ek gidatuta.

Erreformatzaileek uste zuten garrantzitsua zela bakoitzak bere hizkuntzan Biblia bat izatea. Iraganean, jendea ohituta zegoen Biblia elizan irakurtzen entzutera, baina Genevako Biblia familiek eta norbanakoek etxean irakurtzeko pentsatuta zegoen, baita elizan irakurtzeko ere. Genevako Biblia Genevan eta Ingalaterran erabili zen. Puritanoek Amerikara eraman zuten Mayflower-en.

Ginebrako Biblia inprimagailu mekaniko batean inprimatutako eta guztion eskura jarri zen masan ekoitzitako lehen Biblia izan zen (ordura arte, normalean apaizek eta soilik jakintsuek eta noblezia batzuek Bibliaren kopiak zituzten). Gaur egungo gure ikasketa Bibliak bezalakoa zen, ikasketa-gidak, erreferentzia gurutzatuak, Biblia liburu bakoitzaren aurkezpenak, mapak, taulak, ilustrazioak eta oharrekin. Ohar asko! Orrialde gehienen ertzetan materialari buruzko oharrak zeuden, itzultzaileen ikuspegi kalbinistatik idatziak (eta John Calvinok berak idatzitako asko).

Ginebrako Bibliaren 1560ko edizioak liburu apokrifoak zituen (K.a. 200 eta K.a.izendapenak). Geroagoko edizio gehienek ez zuten egin. Apokrifoak zeuzkaten edizioetan, hitzaurreak esaten zuen liburu hauek ez zutela Bibliako beste liburuen autoritate eta inspiraziorik, baina eraikitzeko irakur zitekeela. Marjinako ohar gutxi agertzen ziren Apokrifo liburuetan.

KJV Biblia

Jakobe I.a erregea tronura iritsi zenean, protestanteek Ingalaterrako kontrola lortu zuten eta Ingalaterrako Elizak Biblia bat behar zuen elizentzat eta elizentzat. jendea. Elizetan Gotzainen Biblia erabiltzen ari zen, baina jende askok Genevako Biblia zuen etxean.

Jakobe erregeak ez zuen Genevako Biblia gogoko, bazterretako oharrak kalbinistaegiak zirela uste zuelako, eta, are garrantzitsuagoa dena, apezpikuen eta erregearen agintea zalantzan jartzen zutelako! Apezpikuen Biblia handiegia zen hizkuntzaz eta itzulpen lana txikiagoa.

Jende arruntari Genevako Bibliako oharrak eta beste ikasketa-laguntza batzuk gustatu zitzaizkien, irakurtzen ari zirena ulertzen lagundu zielako. Baina King James nahi zuen Biblia bat, kalbinista-oharrak ez zituena, baizik eta apezpiku elizako gobernua islatzen zuena. Jende arruntak irakurtzeko nahikoa sinplea izan behar zuen (Ginebrako Biblia zen bezala, baina ez Gotzainen Biblia). Itzultzaileei kobratu zien Gotzainen Biblia gida gisa erabiltzeko.

KJV Apezpikuen Bibliaren berrikuspena izan zen, baina osatu zuten 50 jakintsuekitzulpenak Genevako Biblia asko kontsultatu zuen eta askotan Genevako Bibliaren itzulpena jarraitzen zuen. Hasierako edizio batzuetan Genevako Bibliako ohar batzuk ere sartu zituzten!

Baimendutako King James Bertsioa 1611n osatu eta argitaratu zen eta Itun Zaharreko 39 liburuak, Berriko 27 liburuak zituen. Testamentua, eta Apokrifoen 14 liburu.

Hasieran, King James bertsioa ez zen ondo saltzen, jendea leial baitzen Genevako Bibliari. Ondorioz, James erregeak Genevako Biblia Ingalaterran inprimatzea debekatu zuen eta geroago artzapezpikuak Genevako Biblia Ingalaterrara inportatzea debekatu zuen. Genevako Bibliaren inprimaketak ezkutuan jarraitu zuen Ingalaterran.

Ginebrako eta KJV Bibliaren irakurgarritasun desberdintasunak

Ginebrako Biblia itzulpena

Bere garaian, Genevako Biblia kontuan hartu zen. ingelesezko beste itzulpen batzuk baino askoz irakurgarriagoa. Irakurtzeko erraza zen letra-tipo erromatarra erabiltzen zuen eta horrekin batera ikasketa-oharrak zituen. Hizkera indartsu eta kementsu hura autoritatezkoa eta interesgarriagoa zen irakurleentzat. Esan izan da Genevako Biblia jende arruntak hain maitatua eta irakurtzen zuelako, non alfabetatze tasak gora egin zuela, jendearen izaera morala aldatu zuela eta haien hizkera, pentsamenduak eta espiritualtasuna moldatzen hasi zela.

KJV Bibliaren itzulpena

KJV Genevako Bibliaren nahiko antzekoa zen, nahiz etaGenevako Biblia zuzenagoa zen eta hizkuntza modernoagoa erabiltzen zuen (egun horretarako). Hala ere, King Jamesen zuzentarauan, KJVk ez zituen herriak maite zituen ikasketa-ohar, ilustrazio eta bestelako "gehigarri" guztiak jasotzen.

Gaur egun, 400 urteren buruan ere, KJV oraindik ere gehienen artean dago. itzulpen herrikoiak, bere hizkuntza poetiko ederrengatik maiteak. Hala ere, gaur egun jende askori zaila da ingeles arkaikoa ulertzea, batez ere:

  • aintzinako esamoldeak (Ruth 2:3-n "bere zoria piztuko zen" bezalakoak) eta
  • mendeetan zehar aldatu diren hitzen esanahiak (1600. hamarkadan “jokaera” esan nahi zuen “elkarrizketa” adibidez), eta ingeles modernoan jada batere erabiltzen ez diren
  • hitzak ("chambering", "concupiscence," ” eta “outwent”).

Bible Gateway-k KJV 12 urtetik gorako irakurketa mailan eta 17 urtetik gorakoetan jartzen du.

Bible Translation Geneva eta KJVren arteko desberdintasunak

Genevako Biblia

Ginebrako Biblia garai hartan eskuragarri zeuden greziar eta hebrear eskuizkribuetatik itzuli zen. Itzultzaileek gertutik jarraitu zuten William Tyndale eta Myles Coverdaleren hizkuntza. Aurreko itzulpenek ez bezala, Bibliaren Itun Zaharreko atala izan zen Hebrear Eskrituretatik guztiz itzuli zen lehena (iraganeko itzulpenek latinezko Vulgata erabili zuten - itzulpen bat itzultzeko).

Ginebrako Biblia izan zen kapituluak zenbakidun bertsoetan zatitzen lehena. Ez bezalaKJVk, iruzkinen eta azterketa-oharren sistema zabala zuen marjinetan inprimatuta.

KJV

Itun Zaharrerako, itzultzaileek 1524ko Errabiniko Biblia hebrearra erabili zituzten Daniel Bombergen eta latinezko Vulgata . Itun Berrirako, Textus Receptus, Theodore Bezaren 1588ko grezierazko itzulpena eta latinezko Vulgata erabili zituzten. Apokrifoen liburuak Septuigent eta Vulgatatik itzuli ziren.

Bibliako bertsoen konparazioa

(Genevako Bibliako bertsoak dira. 1599ko edizioan. Santiago erregearen bertsoak 1769ko ediziokoak dira.)

Mikeas 6:8

Geneva: “Erakutsi dizu. , O gizona, zer den ona, eta zer eskatzen dizun Jaunak: egiazki zuzen egitea, eta urrikaltzea maitatzea, eta zure burua apaltzea, zure Jainkoarekin ibiltzea.

KJV: “Erakutsi dizu, gizona, zer den ona; eta zer eskatzen dizu Jaunak, zuzen egitea, errukia maitatzea eta zure Jainkoarekin apal ibiltzea?»

Erromatarrek 12:1

Geneva: Othoizten dizuet bada, anaiak, Jainkoaren errukiez, zure gorputzak sakrifizio bizi bat eman dezazuen, saindua, Jainkoarentzat onargarria dena, hau da, Jainkoaren zerbitzari arrazoizkoa dena.

KJV: «Othoizten dizuet bada, anaiak, Jainkoaren errukiez, zure gorputzak sakrifizio bizi bat, saindua, Jainkoarentzat onargarria dena, hau da, zuen zerbitzu zentzuduna.

1 Joan4:16

Geneva: Eta ezagutu dugu, eta sinhetsi dugu Iainkoak gugan duen amorioa, Jainkoa maitasuna da, eta maitasunean bizi dena, Jainkoaren baitan bizi da. eta Jainkoa bere baitan. ( Jainkoaren maitasun-idazkiak Biblian )

KJV: «Eta ezagutu eta sinetsi dugu Jainkoak gurekin duen maitasuna. Jainkoa maitasuna da; eta maitasunean bizi dena Jainkoaren baitan bizi da, eta Jainkoa haren baitan». Jainko bat da, eta Jainkoaren eta gizakiaren arteko Bitartekari bat, hau da, Jesu Kristo gizona. Jainkoaren eta gizakiaren artekoa, hau da, Jesu Kristo gizona. Zuregan konfiantza izan nuen, Jauna: esan nuen: Zu zara nire Jainkoa.

Ikusi ere: Elizaren zuzeneko erreprodukziorako 15 PTZ kamera onenak (sistema nagusiak)

KJV: "Baina zuregan konfiantza izan nuen, Jauna: esan nuen: Zu zara nire Jainkoa".

Markos 11:24

Geneva: Horregatik diotsuet: Otoitz egitean nahi duzuen guztia, sinistu izango duzuela, eta eginen da zuretzat. ( Otoitz ezazu Jainkoari aipamenak )

KJV: Horregatik diotsuet: Nahi duzun guztia, otoitz egiten duzunean, sinistu hori jasotzen duzula, eta izango ditu.

23. Salmoa

Geneva: Jauna da nire artzaina, ez naiz faltako.

Bera larre berdeetan atseden hartzen nau, eta ur lasaien ondoan eramaten nau. – (Bibliako bertsoak egon zaitezte)

Berak nire arima berreskuratzen du eta bideetatik eramaten nauzuzentasuna bere izenagatik.

Bai, heriotzaren itzalaren haranean ibiliko banintz ere, ez dut gaitzik beldurtuko; zeren nirekin zaude: zure makila eta zure makila, kontsolatzen naute.

Mahaia prestatzen duzu nire aurrean nire etsaien aurrean: olioz gantzutzen duzu nire burua, eta nire kopa gainditzen du.

Zalantzarik gabe, onginahiak eta errukiak jarraituko naute nire bizitzako egun guztietan, eta denbora luzez geldituko naiz Jaunaren etxean.

KJV: Jauna. nire artzaina da; Ez dut faltako.

Berak larre berdeetan etzanda jartzen nau: ur lasaien ondoan eramaten nau.

Nire arima berreskuratzen du: zuzentasunaren bideetatik eramaten nau beretzat. izenagatik.

Bai, heriotzaren itzalaren haranean nabil arren, ez dut gaitzik beldurtuko: nirekin zaude; zure makila eta zure makila kontsolatzen naute.

Mahaia prestatzen duzu nire etsaien aurrean: nire burua olioz gantzutzen duzu; nire kopa gainezka dago.

Ziur ontasuna eta errukia jarraituko didate nire bizitzako egun guztietan, eta Jaunaren etxean biziko naiz betiko.

Eginak 26: 28

Geneva: Orduan, Agripak esan zion Pauli: «Ia konbentzitzen nauzu kristau izateko. (Kristauek bizitzari buruzko aipamenak.)

KJV: Orduan Agripak esan zion Pauli: «Ia konbentzitzen nauzu kristau izateko.

Berrikuspenak

Genevako Biblia

Ikusi ere: 22 Biblia aplikazio onenak ikasteko eta ikasteko Irakurketa (iPhone eta Android)

Forargitaratu zenetik lehenengo 80 urtetan edo, Genevako Biblia etengabe berrikusten zen, 150 bat ediziorekin 1644ra arte.

2006an, Tolle Lege Press-ek ingeles modernoarekin 1599ko edizioaren bertsio bat kaleratu zuen. ortografia. Erreformako buruzagi kalbinisten jatorrizko erreferentzia gurutzatuak eta azterketa oharrak gorde zituen.

KJV

  • Cambridge Unibertsitateak KJV berrikusi zuen 1629 eta 163an, inprimatzeko akatsak ezabatuz eta itzulpen arazo txikiak zuzenduz. Hitz eta esaldi batzuen itzulpen literalagoa ere txertatu zuten testuan, aurretik bazter-oharretan zegoena.
  • Beste bi berrikuspen egin zituzten 1760an Cambridgeko Unibertsitateak eta 1769an Oxfordeko Unibertsitateak, izugarrizko bat zuzenduz. inprimatze-akatsen kopurua, ortografia eguneratzea (adibidez, sinnes tik sins ), letra larriz (Holy Ghost to Holy Ghost) eta puntuazio estandarizatua. 1769ko edizioaren testua gaur egungo KJV Biblia gehienetan ikusten duzuna da.
  • Ingalaterrako elizak eragin puritano gehiago izatera igaro ahala, Parlamentuak debekatu egin zuen elizetan liburu apokrifoak irakurtzea 1644an. Handik gutxira, edizioak. KJV liburu horiek gabe argitaratu ziren, eta orduz geroztik KJV edizio gehienek ez dute.

Bibliaren itzulpen berriagoak

  • NIV (Nazioarteko Bertsio Berria) gehienen zerrendan 1. zenbakia da, apiriletik aurrera 2021. izan zen



Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen Jainkoaren hitzaren fede sutsua eta Bibliaren ikasle dedikatua da. 10 urte baino gehiagoko esperientziarekin hainbat ministeriotan zerbitzatzen, Melvinek estima sakona garatu du Eskriturak eguneroko bizitzan duen botere eraldatzailea. Teologian lizentziatua da kristau unibertsitate ospetsu batean eta gaur egun Bibliako ikasketetan masterra egiten ari da. Egile eta blogari gisa, Melvin-en eginkizuna pertsonei Eskrituretan hobeto ulertzen laguntzea da eta eguneroko bizitzan betiko egiak aplikatzea da. Idazten ez duenean, Melvin-ek atsegin du bere familiarekin denbora pasatzea, leku berriak esploratzea eta komunitateko zerbitzuan aritzea.