KJV対ジュネーブ聖書翻訳:(知っておくべき6つの大きな違い)

KJV対ジュネーブ聖書翻訳:(知っておくべき6つの大きな違い)
Melvin Allen

聖書が初めて英語に翻訳されたのはいつ頃かご存知ですか? 古英語への部分的な翻訳は7世紀にまでさかのぼります。 聖書の最初の完全翻訳(中英語)は、1382年にイギリスの初期改革者ジョン・ウィクリフが行いました。

ウィリアム・ティンデールが翻訳を開始 ティンデール聖書 新約聖書と旧約聖書の一部を完成させたティンデールは、1535年にマイルズ・カバーデールによって翻訳を完成させた。 これは、ギリシャ語やヘブライ語の写本から英語に翻訳した最初のものである(ラテン語のヴルガートとともに)。 マイルズ・カバーデールはティンデールの著作と自分の著作を使用した。を生み出すための翻訳。 グレートバイブル は、1539年、イギリス宗教改革後の新しい英国教会による最初の公認版である。

のことです。 ジュネーブバイブル が1560年に出版されましたが、その ビショップスバイブル は1568年、そしてついに オーソライズドキングジェームズバージョン 今回は、このジュネーブ聖書と欽定訳聖書を比較しながら、ようやく自分たちの言葉で書かれた聖書を手に入れたプロテスタント教会と信者の信仰に大きな影響を与えた、ジュネーブ聖書と欽定訳聖書を紹介します。

原点

ジュネーブバイブル

この聖書は1560年にスイスで翻訳され、初めて出版されました。 なぜスイスかというと、イギリスのメアリー1世がプロテスタントの指導者を迫害していたため、多くの指導者がスイスのジュネーブに逃れ、ジョン・カルヴァンの指導を受けていたからです。 その中の一部の学者が、ウィリアム・ウィッティンガムを中心にジュネーブ聖書を翻訳しました。

聖書は教会で読むものであったが、ジュネーブ聖書は教会で読むだけでなく、家庭や個人でも読むことができる。 ジュネーブ聖書はイギリスだけでなくジュネーブでも使われ、清教徒がメイフラワー号でアメリカへも運んだとされている。

ジュネーブ聖書は、機械式印刷機で印刷された最初の大量生産聖書で、誰もが直接手にすることができます(この時代まで、聖書は通常、司祭や学者、一部の貴族だけが持っていました)。 それは、今日の学習聖書のように、学習ガイド、クロスリファレンス、各聖書の紹介、地図、表、イラスト、注などがありました。 たくさんの注!?ほとんどのページの余白には、翻訳者のカルヴァン主義的な観点から書かれた資料に関する注釈が掲載されている(ジョン・カルヴァン自身が書いたものも多い)。

1560年版のジュネーブ聖書にはアポクリファ(紀元前200年から紀元400年の間に書かれた書物で、プロテスタントのほとんどの宗派では霊感がないとされている)が収録されていた。 それ以降の版には収録されていない。 アポクリファを収録した版では、序文に、これらの書物は聖書の他の書物のような権威と霊感はないが、以下のような目的で読むことができる、と書かれている。アポクリファの本には、余白の注はほとんど出てきません。

ケーエッチブイ バイブル

ジェームズ1世が即位した当時、プロテスタントがイングランドを支配していたため、イングランド国教会は教会と民衆のための聖書を必要としていました。 教会ではビショップス聖書が使われていましたが、多くの人々は自宅にジュネーブ聖書を置いていました。

ジェームズ王はジュネーブ聖書を嫌った。余白の注釈がカルヴァン主義的であり、さらに重要なのは、司教と王の権威を疑っているからだ! ビショップス聖書は言葉が壮大すぎて、翻訳作業も劣っていたのだ。

庶民はジュネーブ聖書の註釈や学習用具を気に入って読んでいた。 しかしジェームズ王は、カルヴァン派の註釈がなく、司教教会政治を反映した聖書を求めた。 庶民が読めるように簡単であること(ジュネーブ聖書はそうだったがビショップ聖書は違う)。 彼は、註釈や学習用具を請求した。翻訳者がBishops Bibleを参考にすること。

KJVはビショップス聖書の改訂版ですが、翻訳を完成させた50人の学者はジュネーブ聖書を大いに参考にし、しばしばジュネーブ聖書の訳を踏襲しました。 初期の版にはジュネーブ聖書の注を忍ばせたものもあるほどです!

旧約聖書39冊、新約聖書27冊、アポクリファ14冊を収録した「公認欽定訳」が完成し、1611年に出版されました。

当初、欽定訳はジュネーブ聖書への愛着が強く、あまり売れなかった。 そのため、欽定訳はイングランドでのジュネーブ聖書の印刷を禁止し、後に大司教はイングランドへのジュネーブ聖書の輸入を禁止した。 イングランドでは密かにジュネーブ聖書の印刷が続けられていた。

ジュネーブ聖書とKJV聖書の読みやすさの違い

ジュネーブバイブル 翻訳

ジュネーブ聖書は、当時としては、他の英語訳よりも読みやすいとされていました。 読みやすいローマ字の書体で、学習ノートも付いていました。 力強く、勢いのある言葉は、権威があり、読者にとって興味深いものでした。 ジュネーブ聖書が庶民に愛され読まれたからこそ、識字率が上がり、社会が変化したと言われています。そして、人々の言動、思考、精神性を形成し始めた。

ケーエッチブイ 聖書翻訳

KJVはジュネーブ聖書とよく似ているが、ジュネーブ聖書の方がより直接的で、(当時としては)より現代的な言葉が使われている。 しかし、ジェームズ王の指示により、KJVには学習ノートや挿絵など、人々が好む「おまけ」はすべて含まれていなかった。

KJVは、400年の時を経た現在でも、その美しい詩的な表現が愛され、最も人気のある翻訳書の一つです。 しかし、現代人の多くは、特に古風な英語を理解することが難しいと感じています:

  • 古代の慣用句(ルツ2:3の「彼女のハプは照らすことだった」のように)や
  • 世紀を超えて変化した言葉の意味(1600年代に「行動」を意味した「会話」のように)、そして
  • 現代英語ではまったく使われなくなった言葉(「chambering」「concupiscence」「outwent」など)。

Bible Gatewayでは、KJVを12+グレードの読書レベル、17+の年齢で紹介しています。

ジュネーブとKJVの聖書翻訳の違い

ジュネーブバイブル

ジュネーブ聖書は、当時入手可能だったギリシャ語とヘブライ語の写本から翻訳された。 翻訳者は、ウィリアム・ティンデールとマイルス・カバーデールの言語に忠実に従った。 これまでの翻訳とは異なり、聖書の旧約聖書のセクションは、ヘブライ聖書から完全に翻訳された最初のものだった(過去の翻訳では、ラテンヴァルガートを使用していた-翻訳を翻訳している)。

ジュネーブ聖書は、章と節を数字で区切った最初の聖書で、KJVとは異なり、余白に印刷された注釈や学習メモのシステムが充実していた。

ケーエッチブイ

旧約聖書については、翻訳者は1524年版を使用しました。 ヘブライ語ラビック聖書 ダニエル・ボンバーグとラテン語による ヴルガータ .新約聖書については、彼らが使ったのは Textus Receptusです、 テオドール・ベザによる1588年のギリシャ語訳と、ラテン語の ヴルガータ アポクリファの本は原書から翻訳されました。 セプトゥイジェント とのことで、その ヴルガータ。

聖書箇所比較

(ジュネーブ聖書の箇所は1599年版、キング・ジェームス聖書の箇所は1769年版)。

ミカ6:8

ジュネーブ: 「主は、人であるあなたに、何が良いことで、主があなたに要求することを示されました:確かに、正しく行い、慈悲を愛し、自分を謙遜にして、あなたの神とともに歩むことです。

KJVです: 「主はあなたに何を求めますか、正しく行い、慈悲を愛し、あなたの神と謙虚に歩むこと以外に?

ローマ人への手紙12章1節

ジュネーブ: だから、あなたがたは、神の憐れみによって、自分の体を聖なる、神に受け入れられる生きたいけにえとして捧げ、それがあなたがたの神への合理的な奉仕であることを切に願うのである。

KJVです: 「ですから、兄弟たちよ、神の憐れみによって、あなたがたのからだを、神に受け入れられる聖なる、生きたいけにえとして捧げることが、あなたがたの合理的な奉仕であることを、お願いします。

1ヨハネ4:16

ジュネーブ: 神は愛であり、愛に宿る者は神に宿り、神は彼に宿るのである。 聖書の中の神の愛の聖句 )

KJVです: "私たちは神の愛を知り、信じた。 神は愛であり、愛に宿る者は神に宿り、神は彼に宿る。"

1テモテ2:5

ジュネーブ: "神は唯一であり、神と人との間の媒介者は一人である、 というのは キリスト・イエスという人"

KJVです: "神は唯一であり、神と人との間の媒介者は一人である、 というのは キリスト・イエスという人"

詩篇31:14

ジュネーブ: しかし、主よ、わたしはあなたを信じました:あなたはわたしの神ですと。

KJVです: "しかし、主よ、私はあなたを信じました。" "あなたは私の神です "と言いました。

マルコ11:24

ジュネーブ: だから、あなたがたに言っておくが、祈るときに望むものは何でも、あなたがたはそれを得ると信じなさい、そうすればそれは実現する。 ダン をあなたがたに伝えます。 神への祈り名言集 )

KJVです: だから、あなたがたに言っておく。あなたがたの望むものが何であれ、祈るときには、それを受けると信じなさい。

詩篇23篇

ジュネーブ: 主は私の羊飼い、私は欲することはない。

主は私を緑の牧場で休ませ、静かな水のほとりに導いてくださる。 (Be still Bible verses)

主は私の魂を回復させ、その名のために私を義の道に導いてくださる。

たとえ、死の陰の谷を歩こうとも、私は悪を恐れない、あなたは私と共におられるからだ。

あなたは私の敵の目の前で、私の前に食卓を用意し、私の頭に油を注いで、私の杯を溢れさせてくださいます。

間違いなく、親切と慈悲は私の生涯のすべての日について行き、私は主の家に長い間とどまるでしょう。

KJVです: 主はわたしの羊飼い、わたしは欠けることがない。

主はわたしを緑の牧場に伏させ、静かな水のほとりに導いてくださる。

主は私の魂を回復させ、その名のために私を義の道に導かれる。

あなたが私と共におられ、あなたの杖と棒が私を慰めてくださるからです。

あなたは私の敵の前で、私の前に食卓を用意し、私の頭に油を注ぎ、私の杯を溢れさせてくださいます。

私は主の家に永久に住むであろう。

使徒26:28

ジュネーブ: そこでアグリッパはパウロに言った、「あなたはほとんど、私をクリスチャンにするように説得しています。 (人生についてのキリスト教の名言)

KJVです: そこでアグリッパはパウロに言った、「あなたはほとんど、私をクリスチャンにするように説得しています。

改訂版

ジュネーブバイブル

ジュネーブ聖書は、初版発行から80年ほどの間、絶えず改訂が行われ、1644年まで約150版が刊行されました。

2006年、Tolle Lege Pressから1599年版の現代英語表記版が発売された。 この版では、オリジナルのクロスリファレンスやカルヴァン派の改革指導者による研究ノートも残されている。

ケーエッチブイ

  • ケンブリッジ大学は、1629年と163年にKJVを改訂し、印刷ミスをなくし、細かい翻訳上の問題を修正した。 また、それまで余白の注にあったいくつかの単語やフレーズを、より直訳的に本文に取り入れた。
  • 1760年にケンブリッジ大学、1769年にオックスフォード大学によって、さらに2回の改訂が行われ、膨大な数の印刷ミスの修正、スペルの更新(例えば、「Ⅰ」「Ⅱ」)が行われた。 錫杖 まで 罪科 1769年版のテキストは、今日のほとんどのKJV聖書で見られるものです。
  • イギリスの教会がピューリタンの影響を強く受けるようになると、1644年に議会が教会でアポクリファの本を読むことを禁じた。 その後まもなく、これらの本を含まないKJVの版が出版され、それ以降のほとんどのKJV版にはこれらの本が含まれていない。

最近の聖書翻訳

  • NIV(ニューインターナショナルバージョン) 2021年4月現在、ベストセラーランキング1位です。 1978年に初版が発行され、13教派の100人以上の国際的な学者によって翻訳されました。 NIVは旧訳の改訂ではなく、新訳でした。「思考に基づく」翻訳で、ジェンダー・インクルージョンやジェンダーニュートラルな言葉も使われています。 NIVは読みやすさで言えば、「NIV」に次いで良いと言われています。NLT、読書レベルは12歳以上です。

以下は ローマ人への手紙12章1節 で、その NIV (上記のKJV、NASBと比較):

"ですから、兄弟姉妹の皆さんには、神の憐れみに鑑みて、自分の体を生きた犠牲として捧げ、聖なるものとして神に喜ばれるように勧めます-これがあなた方の真の正しい礼拝なのです。"

関連項目: 定年退職に関する20の励ましの聖書箇所
  • NLT(ニューリビングトランスレーションズ) はベストセラーランキング3位(KJVは2位)で、1971年に翻訳・改訂された リビングバイブル 最も読みやすい翻訳とされるパラフレーズ。 多くの福音派教派の90人以上の学者によって完成された「動的同等性」(思考と思考の一致)翻訳。 ジェンダー・インクルージョン、ジェンダー・ニュートラルな言葉を使用しています。

以下は ローマ人への手紙12章1節 で、その エヌエルティー :

「そして、親愛なる兄弟姉妹よ、神があなた方にしてくださったすべてのことに感謝して、あなた方の体を神に捧げるよう懇願する。 彼らが、神が受け入れられるような生きた聖なるいけにえとなるように。 これこそが、神を礼拝する真の方法である。"

  • ESV(英語標準版) ESVは、1971年の改訂標準版(RSV)を改訂したもので、10年生の読書レベルになっています。

以下は ローマ人への手紙12章1節 で、その エスビー :

関連項目: レジリエンスに関する25の励ましの聖書箇所

"それゆえ、兄弟よ、神の憐れみによって、あなた方の体を聖なる、神に受け入れられる生きた犠牲として捧げること、それがあなた方の霊的な礼拝であると訴えます。"

結論

ジュネーブ聖書と欽定訳聖書は、16世紀から17世紀にかけての宗教改革の時期に、キリスト教徒が英語で聖書を読めるようにするために大きな役割を果たした。 初めて、家庭で家族が一緒に聖書を読み、聖職者の解釈に頼るのではなく、聖書の本当の内容を学ぶことができたのだ。

ジュネーブ聖書は、実は現在も1560年版と1599年版が販売されています。 オンラインでは、Bible Gatewayで読むことができますよ。

この2つの聖書は、英語圏の人々にとって、キリスト教徒であることの意味や、神が彼らに望む生き方を理解するための贈り物となった。

私たちは、霊的に成長するために、理解しやすい聖書を所有し、毎日使用する必要があります。 オンラインでさまざまなバージョンの聖書をチェックし、読みたい場合は、40以上の英語翻訳(および100以上の他の言語)があり、一部はオーディオリーディングを備えたBible Gatewayサイトにアクセスすることができます。

また、「Bible Hub」というサイトでは、聖書をさまざまな翻訳で読んでみることができます。 Bible Hub」には、章全体と個々の詩の並行読みができる複数の翻訳があります。 また、「interlinear」というリンクを使えば、詩がさまざまな翻訳でギリシャ語やヘブライ語にどれだけ忠実であるかを確認することができます。




Melvin Allen
Melvin Allen
メルビン・アレンは神の言葉を熱心に信じており、熱心に聖書を学んでいます。メルビンは、さまざまな奉仕活動で10年以上奉仕した経験から、日常生活における聖書の変革力に対する深い認識を培ってきました。彼は評判の高いキリスト教系の大学で神学の学士号を取得しており、現在聖書研究の修士号取得を目指しています。著者兼ブロガーとしてのメルビンの使命は、人々が聖書をより深く理解し、時代を超越した真理を日常生活に適用できるよう支援することです。執筆以外のときは、メルビンは家族と時間を過ごしたり、新しい場所を探索したり、社会奉仕に参加したりすることを楽しんでいます。