Превод на Библијата на KJV против Женева: (6 големи разлики што треба да се знаат)

Превод на Библијата на KJV против Женева: (6 големи разлики што треба да се знаат)
Melvin Allen

Дали знаете кога Библијата за прв пат била преведена на англиски јазик? Делумните преводи на Библијата на стар англиски датираат од VII век. Првиот комплетен превод на Библијата (на среден англиски) беше од раниот англиски реформатор Џон Виклиф во 1382 година. Католичката црква го запали на клада пред да може да заврши. Тој го заврши Новиот Завет и дел од Стариот Завет; Неговиот превод бил завршен од Мајлс Ковердејл во 1535 година. Ова бил првиот превод на англиски од грчки и хебрејски ракописи (заедно со латинската Вулгата). Мајлс Ковердејл го користел делото на Тиндејл и неговите сопствени преводи за да ја произведе Големата Библија во 1539 година, првата овластена верзија од новата Англиска црква по англиската реформација.

Женевската Библија беше објавена во 1560 година, Бискупите во 1568 година и конечно Овластената верзија на кралот Џејмс во 1611 година. написот, ќе ги споредиме Женевската Библија и верзијата на Кралот Џејмс, и двете имаа значително влијание врз новоформираните протестантски цркви и верата на верниците кои конечно имаа своја Библија на својот јазик.

Потекло

Женевска Библија

Оваа Библија е преведена и првпат објавена во Швајцарија во 1560 година. Зоштопрвпат објавен во 1978 година и преведен од 100+ меѓународни научници од 13 деноминации. НИВ беше нов превод, наместо ревизија на претходниот превод. Тоа е превод „мисла за мисла“ и исто така користи родово инклузивен и родово неутрален јазик. NIV се смета за втор најдобар за читливост по NLT, со ниво на читање на возраст од 12+.

Еве го Римјаните 12:1 во NIV (споредете со KJV и NASB погоре):

„Затоа, ве повикувам вие, браќа и сестри, со оглед на Божјата милост, да ги принесете вашите тела како жива жртва, света и богоугодна - ова е вашето вистинско и правилно обожавање.“

  • NLT ( New Living Translation) е број 3 на најпродаваната листа (KJV е #2) и е превод/ревизија на парафразата Living Bible од 1971 година; се смета за најлесно читлив превод. Станува збор за превод на „динамична еквивалентност“ (мисла за мисла) завршен од над 90 научници од многу евангелски деноминации. Користи родово-инклузивен и родово неутрален јазик.

Еве го Римјаните 12:1 во NLT :

„И така, драги браќа и сестри, ве молам да ги дадете вашите тела на Бога поради се што направи за вас. Нека бидат жива и света жртва - каква што ќе му биде прифатлива. Ова е навистина начин да му се поклониме.“

  • ESV (англиска стандардна верзија) е број 4 нанајпродаваната листа и е „суштински буквален“ или збор до збор превод, кој се смета за втор само по Новата американска стандардна верзија за прецизност во преведувањето. ESV е ревизија на ревидираната стандардна верзија (RSV) од 1971 година и е на ниво на читање од 10-то одделение.

Еве го Римјаните 12:1 во ESV :

„Затоа, ве повикувам, браќа, со милоста на Боже, да ги принесеш твоите тела како жива жртва, света и прифатлива за Бога, што е твое духовно обожавање.“

Заклучок

Женевската Библија и Кралот Џејмс И Библијата одигра огромна улога во обезбедувањето пристап до Светото писмо на англиски јазик на христијаните во 16-тиот и 17-тиот век, за време и веднаш по реформацијата. За прв пат, семејствата можеа заедно да ја читаат Библијата дома, дознавајќи што таа навистина кажува, а не само да зависат од толкувањето на свештеникот.

Женевската Библија всушност сè уште се продава денес, во изданијата од 1560 и 1599 година. Можете да го прочитате онлајн на Bible Gateway.

И двата преводи на Библијата беа подарок за луѓето што зборуваат англиски, овозможувајќи им да разберат што значи да се биде христијанин и како Бог сака тие да живеат.

Сите ние треба да поседуваме и секојдневно користиме Библија што лесно можеме да ја разбереме за да можеме духовно да растеме. Ако сакате да проверите и да читате различни библиски верзии на интернет, можете да отидетена страницата Bible Gateway, која има достапни 40+ англиски преводи (и на 100+ други јазици), некои со аудио читање.

Можете и да се обидете да ја читате Библијата во различни преводи на интернет на веб-страницата на Bible Hub. Bible Hub има повеќе преводи со паралелни читања за цели поглавја, како и поединечни стихови. Можете исто така да ја користите врската „интерлинеарна“ за да проверите колку стих се придржува до грчкиот или хебрејскиот во различни преводи.

Швајцарија? Бидејќи кралицата Марија I во Англија ги прогонуваше протестантските водачи, поради што многу од нив побегнаа во Женева, Швајцарија, каде што беа под водство на Џон Калвин. Некои од овие научници ја преведоа Женевската Библија, предводена од Вилијам Витингем.

Реформаторите сметаа дека е важно секој да има Библија на својот јазик. Во минатото, луѓето беа навикнати да слушаат читање на Библијата во црква, но Женевската Библија беше наменета за семејствата и поединците да ја читаат дома, како и да се читаат во црква. Женевската Библија се користела и во Женева, како и во Англија. Пуританците ја носеа во Америка на Mayflower.

Исто така види: Алах против Бог: 8 главни разлики да се знае (што да се верува?)

Женевската Библија беше првата масовно произведена Библија отпечатена на механичка машина за печатење и директно достапна за секого (до ова време, обично само свештениците и научниците и некои благородници имале копии од Библијата). Беше како нашата денешна студија на Библии, со водичи за проучување, вкрстени референци, вовед во секоја библиска книга, мапи, табели, илустрации и белешки. Многу белешки! Маргините на повеќето страници содржеле белешки за материјалот, напишани од калвинистичка перспектива на преведувачите (и многу напишани од самиот Џон Калвин).

Изданието на Женевската Библија од 1560 година ги содржеше книгите Апокрифи (група книги напишани помеѓу 200 п.н.е. и 400 година од нашата ера, кои не се сметаат за инспирирани од повеќето протестантиденоминации). Повеќето подоцнежни изданија не. Во изданијата што ги содржеа апокрифите, во предговорот беше наведено дека овие книги немаат авторитет и инспирација од другите книги од Библијата, но може да се читаат за изработка. Многу малку од белешките на маргините се појавија во книгите Апокрифи.

Исто така види: 30 важни библиски стихови за раѓањето на Исус (божиќни стихови)

KJV Библија

Кога кралот Џејмс I дојде на престолот, протестантите ја добија контролата над Англија и на Англиската црква ѝ требаше Библија за црквите и за луѓе. Во црквите се користеше Библијата на бискупите, но многу луѓе дома имаа Женевска Библија.

Кралот Џејмс не ја сакаше Женевската Библија, бидејќи сметаше дека прибелешките на маргините се премногу калвинистички, и што е уште поважно, тие го доведуваа во прашање авторитетот на епископите и на кралот! Библијата на бискупите била премногу грандиозна на јазикот, а преведувачката работа инфериорна.

На обичните луѓе им се допаднаа белешките и другите помагала за проучување во Женевската Библија бидејќи тоа им помогна да разберат што читаат. Но, кралот Џејмс сакал Библија која нема да има калвинистички белешки, туку да ја одразува епископската црковна влада. Требаше да биде доволно едноставно за обичните луѓе да ја читаат (како што беше Женевската Библија, но не и Библијата на бискупите). Тој ги задолжил преведувачите да ја користат Библијата на бискупите како водич.

КЈВ беше ревизија на Библијата на бискупите, но 50-те научници кои ја завршијапреводот многу ја консултираше Женевската Библија и често го следеше преводот на Женевската Библија. Тие дури и прикрале некои од белешките од Женевската Библија во некои рани изданија!

Овластената верзија на кралот Џејмс била завршена и објавена во 1611 година и ги содржела 39-те книги од Стариот завет, 27-те книги од Новиот Завет и 14 книги со апокрифи.

На почетокот, верзијата на кралот Џејмс не се продаваше добро, бидејќи луѓето беа лојални на Женевската Библија. Следствено, кралот Џејмс го забрани печатењето на Женевската Библија во Англија, а подоцна надбискупот забрани да се увезува Женевската Библија во Англија. Печатењето на Женевската Библија продолжи тајно во Англија.

Разлики во читливоста на Библијата во Женева и на KJV

Женевска Библија превод

За нејзиниот ден, Женевската Библија се сметаше многу почитлив од другите англиски преводи. Користеше римски тип на фонт кој беше лесен за читање и ги имаше придружните белешки за проучување. Силниот, енергичен јазик беше авторитетен и поинтересен за читателите. Се вели дека бидејќи Женевската Библија била толку сакана и читана од обичните луѓе што ја подигнала стапката на писменост, го променила моралниот карактер на луѓето и почнала да го обликува нивниот говор, нивните мисли и нивната духовност.

KJV Превод на Библијата

КЈВ беше прилично сличен на женевската Библија, иакоЖеневската Библија била подиректна и користела посовремен јазик (за тој ден). Сепак, според директивата на кралот Џејмс, КЈВ не ги содржи сите белешки за проучување, илустрации и други „додатоци“ што луѓето ги сакаа.

Денес, дури и по 400 години, КЈВ сè уште е меѓу најпознатите популарни преводи, сакани поради прекрасниот поетски јазик. Сепак, на многу луѓе денес им е тешко да го разберат архаичниот англиски, особено:

  • древните идиоми (како „нејзиниот хап требаше да се запали“ во Рут 2:3) и
  • значењата на зборовите кои се менувале низ вековите (како „разговор“ што значело „однесување“ во 1600-тите) и
  • зборови што повеќе не се користат во современиот англиски јазик (како „chambering“, „concupiscence, " и "надвор").

Bible Gateway го става KJV на ниво на читање од 12+ одделение и на возраст од 17+.

Разлики во преводот на Библијата помеѓу Женева и KJV

Женевска Библија

Женевската Библија е преведена од грчките и хебрејските ракописи достапни во тоа време. Преведувачите внимателно го следеа јазикот на Вилијам Тиндејл и Мајлс Ковердејл. За разлика од претходните преводи, старозаветниот дел од Библијата беше првиот што беше целосно преведен од Хебрејските списи (во минатите преводи се користеше латинската Вулгата - преведувајќи превод).

Женевската Библија беше првата што ги подели поглавјата на стихови со бројки. За разлика одна KJV, имаше обемен систем на коментари и студиски белешки испечатени на маргините.

KJV

За Стариот Завет, преведувачите ја користеле 1524 година Хебрејската рабинска Библија од Даниел Бомберг и латинската Вулгата . За Новиот завет, тие го користеле Textus Receptus, преводот на грчкиот јазик на Теодор Беза од 1588 година и латинскиот Vulgate . Книгите Апокрифи се преведени од Септуигент и Вулгата.

Споредба на библиски стихови

(Женевските библиски стихови се во изданието од 1599. Стиховите на кралот Џејмс се од изданието од 1769 година.)

Михеј 6:8

Женева: „Тој ти покажа , Човеку, што е добро и што бара Господ од тебе: сигурно да правиш праведно, да ја сакаш милоста и да се понизиш, да одиш со твојот Бог.

КЈВ: „Тој ти покажа, човеку, што е добро; и што бара Господ од тебе, освен да постапуваш праведно, да ја сакаш милоста и да одиш понизно со твојот Бог?“

Римјаните 12:1

Женева: Ве молам, браќа, со милоста Божја, да ги предадете своите тела како жива жртва, света, прифатлива за Бога, што е вашето разумно служење на Бога.

KJV: „Ве молам, браќа, со милоста Божја, да ги принесувате вашите тела како жртва жива, света, прифатлива за Бога, што е вашата разумна служба.

1 Јован4:16

Женева: А ние познавме и поверувавме во љубовта што Бог ја има во нас, Бог е љубов, и кој живее во љубовта, живее во Бога, и Бог во него. ( Божјите љубовни списи во Библијата )

KJV: „И ние ја познавме и верувавме во љубовта што Бог ја има кон нас. Бог е љубов; и кој живее во љубовта, живее во Бога и Бог во него.“

1 Тимотеј 2:5

Женева: „Зашто таму е еден Бог и еден Посредник меѓу Бога и човекот, кој е човекот Христос Исус. меѓу Бога и човекот, што е<13 човекот Христос Исус."

Псалм 31:14

Женева: Но Се надевав во Тебе, Господи, реков: Ти си мојот Бог. 1>

Марко 11:24

Женева: Затоа ви велам, што и да посакате кога се молите, верувајте дека ќе имате, и ќе ви биде направено . ( Молете се на Бога цитати )

KJV: Затоа ви велам, што и да посакате, кога се молите, верувајте дека ќе ги примите, а вие ќе ги има.

Псалм 23

Женева: Господ е мојот пастир, јас нема да сакам.

Тој ме прави да се одморам на зелено пасиште и ме води покрај мирните води. – (Бидете мирни библиски стихови)

Тој ми ја обновува душата и ме води по патеките направедност заради неговото име.

Да, иако одам низ долината на сенката на смртта, нема да се плашам од зло; зашто ти си со мене: стапот твој и стапот твој ме утешуваат.

Ти подготвуваш трпеза пред мене пред очите на моите противници: ми ја помазаш главата со масло, а чашата ми истекува.

Несомнена добрина и милост ќе ме следат во сите денови на мојот живот, и ќе останам долго време во домот Господов.

KJV: ГОСПОД е мојот овчар; Нема да сакам.

Ме тера да легнам на зелени пасишта: ме води покрај мирните води.

Тој ја обновува мојата душа: ме води по патиштата на праведноста заради неговата Името.

Да, иако одам низ долината на сенката на смртта, нема да се плашам од зло: зашто си со мене; стапот твој и стапот твој ме утешуваат.

Ти приготви трпеза пред мене пред моите непријатели: ми ја помазаш главата со масло; мојата чаша претекува.

Навистина добрина и милост ќе ме следат во сите денови на мојот живот: и јас ќе живеам во домот Господов засекогаш.

Дела 26: 28

Женева: Тогаш Агрипа му рече на Павле: „Скоро ме убедуваш да бидам христијанин. (Христијански цитати за животот.)

KJV: Тогаш Агрипа му рече на Павле: „Скоро ме убедуваш да бидам христијанин.

Ревизии

Женевска Библија

Заво првите 80 години по нејзиното прво објавување, Женевската Библија постојано се ревидирала, со околу 150 изданија до 1644 година. правопис. Ги чуваше оригиналните вкрстени референци и белешки за проучување на калвинистичките водачи на реформацијата.

KJV

  • Универзитетот во Кембриџ го ревидираше KJV во 1629 и 163 година, елиминирајќи ги грешките во печатењето и исправувајќи ги малите проблеми со преводот. Тие, исто така, вградија побуквален превод на некои зборови и фрази во текстот, кој претходно беше во белешки на маргините.
  • Уште две ревизии беа спроведени во 1760 година од Универзитетот Кембриџ и во 1769 година од Универзитетот Оксфорд - исправајќи огромен број на грешки при печатење, ажурирање на правописот (како гревови до гревови ), пишување на големи букви (светиот Дух во Светиот Дух) и стандардизирани интерпункциски знаци. Текстот на изданието од 1769 година е она што го гледате во повеќето библии на KJV на денешницата.
  • Како што црквата во Англија премина кон поголемо пуританско влијание, Парламентот забрани читање на книгите со апокрифи во црквите во 1644 година. Набргу потоа, изданијата на КЈВ без овие книги беа објавени, а повеќето изданија на КЈВ оттогаш ги немаат.

Понови преводи на Библијата

  • NIV (Нова меѓународна верзија) е број 1 на листата најпродавани, од април 2021. Беше



Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвин Ален е страстен верник во словото Божјо и посветен ученик на Библијата. Со повеќе од 10 години искуство во служба во различни министерства, Мелвин разви длабоко ценење за трансформативната моќ на Писмото во секојдневниот живот. Тој има диплома по теологија на реномиран христијански колеџ и моментално магистрира на библиски студии. Како автор и блогер, мисијата на Мелвин е да им помогне на поединците да стекнат поголемо разбирање за Светото писмо и да ги применат безвременските вистини во нивниот секојдневен живот. Кога не пишува, Мелвин ужива да поминува време со семејството, да истражува нови места и да се занимава со општествено корисна работа.