Table of contents
你知道《圣经》最早是什么时候被翻译成英语的吗? 圣经》被部分翻译成古英语的时间可以追溯到7世纪。 第一本完整的《圣经》(中世纪英语)是由英国早期改革家约翰-威克利夫在1382年翻译的。
William Tyndale开始翻译《圣经》。 丁道尔圣经 他完成了《新约》和部分《旧约》;他的翻译由Miles Coverdale在1535年完成。 这是第一个从希腊语和希伯来语手稿(以及拉丁语武加大)翻译成英语的版本。 Miles Coverdale使用丁道尔的工作和他自己的翻译,以产生 伟大的圣经 1539年,这是英国宗教改革后新英格兰教会的第一个授权版本。
ǞǞǞ 日内瓦圣经 在1560年出版的 主教圣经 1568年,最后是 詹姆斯王授权版本 在这篇文章中,我们将比较日内瓦圣经和詹姆士国王版本,两者都对新成立的新教教会和信徒的信仰产生了重大影响,他们终于拥有了自己语言的圣经。
原产地
日内瓦圣经
这本圣经于1560年在瑞士翻译并首次出版。 为什么是瑞士? 因为英国的玛丽一世女王正在迫害新教领袖,导致许多人逃到瑞士日内瓦,在约翰-加尔文的领导下。 这些学者中的一些人在威廉-惠廷安的带领下翻译了日内瓦圣经。
改革者认为每个人都有一本自己语言的圣经是很重要的。 过去,人们习惯于在教堂里听人读圣经,但日内瓦圣经是供家庭和个人在家里读的,也可以在教堂里读。 日内瓦圣经在日内瓦和英国都使用。 它被清教徒通过五月花号带到了美国。
日内瓦圣经是第一本用机械印刷机印制的大规模生产的圣经,并直接提供给每个人(在此之前,通常只有牧师和学者以及一些贵族才有圣经副本)。 它就像我们今天的学习圣经一样,有学习指南、相互参照、每本圣经的介绍、地图、表格、插图和注释。 很多注释!"。大多数页面的边缘都有关于材料的注释,是从译者的加尔文主义角度写的(很多是约翰-加尔文自己写的)。
1560年版的《日内瓦圣经》包含了伪经(一组写于公元前200年至公元400年之间的书籍,大多数新教教派认为它们没有受到启发)。 后来的大多数版本都没有。 在包含伪经的版本中,序言指出这些书籍不具有圣经其他书籍的权威和启发,但可以为很少有边注出现在《伪经》书中。
KJV 圣经
当詹姆士一世登基时,新教徒已经控制了英国,英国教会需要一本供教会和人民使用的圣经。 教会里正在使用《主教圣经》,但许多人家里有一本日内瓦圣经。
詹姆士国王不喜欢日内瓦圣经,因为他觉得空白处的注释过于加尔文主义,更重要的是,这些注释质疑了主教和国王的权威!《主教圣经》的语言过于宏大,翻译工作低劣。
普通人喜欢日内瓦圣经中的注释和其他学习帮助,因为这有助于他们理解所读的内容。 但詹姆士国王想要一本没有加尔文主义倾向的注释,而是反映主教教会政府的圣经。 它需要足够简单,让普通人能够阅读(正如日内瓦圣经一样,但不是主教圣经)。 他责成译者以《主教圣经》为指导。
KJV是对《主教圣经》的修订,但完成翻译的50位学者大量参考了《日内瓦圣经》,并经常遵循《日内瓦圣经》的翻译。 他们甚至在一些早期版本中偷偷加入了《日内瓦圣经》中的一些注释!这也是KJV的特点!
詹姆斯王授权版于1611年完成并出版,包含了《旧约》的39本书,《新约》的27本书,以及《伪经》的14本书。
起初,詹姆士国王的版本销售不佳,因为人们忠于日内瓦圣经。 因此,詹姆士国王禁止在英国印刷日内瓦圣经,后来大主教禁止日内瓦圣经进口到英国。 日内瓦圣经的印刷在英国继续偷偷摸摸地进行。
日内瓦和KJV圣经的可读性差异
日内瓦圣经 翻译
在当时,日内瓦圣经被认为比其他英文译本更具可读性。 它使用罗马字体,易于阅读,并有附带的学习笔记。 强有力的语言具有权威性,对读者来说也更有趣。 有人说,由于日内瓦圣经受到普通人的喜爱和阅读,它提高了识字率,改变了人们的道德品质,并开始塑造他们的言论,他们的思想和他们的精神世界。
KJV 圣经翻译
KJV与日内瓦圣经相当相似,尽管日内瓦圣经更直接,使用的语言更现代(对当时来说)。 然而,在詹姆士国王的指示下,KJV没有包含所有的学习笔记、插图和其他人们喜欢的 "额外 "内容。
今天,即使过了400年,KJV仍然是最受欢迎的译本之一,因其优美的诗意语言而受到喜爱。 然而,今天许多人发现古老的英语难以理解,特别是:
- 古代成语(如路得记2:3中的 "她的任务是照亮"),以及
- 词义在几个世纪以来发生了变化(如 "对话 "在1600年意味着 "行为"),和
- 在现代英语中完全不再使用的词(如 "分房"、"淫乱 "和 "出轨")。
Bible Gateway认为KJV的阅读水平在12年级以上,年龄在17岁以上。
日内瓦与KJV之间的圣经翻译差异
日内瓦圣经
See_also: 关于瑜伽的15句重要圣经经文日内瓦圣经是根据当时可用的希腊文和希伯来文手稿翻译的。 译者紧跟威廉-丁道尔和迈尔斯-科弗代尔的语言。 与以前的翻译不同,圣经的旧约部分是第一次完全从希伯来文经文中翻译出来(过去的翻译使用拉丁文武加大写--翻译的翻译)。
日内瓦圣经是第一部用数字将章节划分的圣经。 与KJV不同,它有一个广泛的注释系统,并在空白处印有学习笔记。
KJV
对于《旧约》,译者使用了1524年的 希伯来语拉比圣经 丹尼尔-邦伯格和拉丁语 Vulgate 对于《新约》,他们使用了 Textus Receptus、 西奥多-贝萨1588年的希腊文译本,以及拉丁文译本。 Vulgate 伪经的书都是从《圣经》中翻译出来的。 肢体语言 和 Vulgate.
圣经诗句比较
(日内瓦圣经的经文是1599年版的。詹姆斯国王的经文是1769年版的)。
弥迦书6:8
日内瓦: "人啊,他已指示你,什么是好的,主对你的要求是什么:一定要行公义,爱怜人,谦卑自己,与你的神同行。
KJV: "人啊,他已经指示你什么是善;耶和华对你有什么要求,不过是要你行公义,爱慈悲,谦卑地与你的神同行"。
罗马书12:1
日内瓦: 所以弟兄们,我求你们凭着神的慈悲,把身体献上,当作活祭,是圣洁的,可蒙神悦纳的,这就是你们合理的事奉神。
KJV: "弟兄们,我以神的慈悲恳求你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,可蒙神悦纳,这就是你们合理的事奉。
约翰一书4:16
日内瓦: 我们已经知道,也相信神在我们里面的爱,神就是爱,住在爱里面的,就是住在神里面,神也住在他里面。 圣经》中神的爱的经文 )
KJV: "我们也知道并相信神对我们的爱,神就是爱,住在爱里的,就是住在神里面,神也住在他里面"。
提摩太前书2:5
日内瓦: "因为有一位神,神与人之间有一位调解人、 这就是 "这人就是基督耶稣。
KJV: "因为有一位神,神与人之间有一位调解人、 这就是 "这人就是基督耶稣。
诗篇31:14
日内瓦: 但主啊,我信靠你,我说,你是我的神。
KJV: "主啊,我却信靠你,我说,你是我的神"。
马可福音11:24
日内瓦: 所以我告诉你们,你们祷告的时候,无论求什么,都要相信你们必得着,而且必成就。 完成 ( 向上帝祈祷的名言 )
KJV: 所以我告诉你们,你们祷告的时候,无论想要什么东西,都要相信自己得到,就必得着。
诗篇23篇
日内瓦: 主是我的牧者,我必不至缺乏。
他使我在青草地上安歇,领我在静水边。 (静默的圣经经文)
他使我的灵魂复原,为他名的缘故引导我走义路。
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害;因为你与我同在,你的杖和竿,都安慰我。
你在我敌手面前预备筵席,你用油膏我的头,我的杯就满了。
无疑,仁慈和怜悯将在我一生中跟随我,我将在耶和华的家中停留很长一段时间。
KJV: 耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。
他使我躺在青草地上,他领我在静水旁。
他使我的灵魂复原,他为他的名引导我走义路。
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在,你的杖和竿都安慰我。
你在我敌人面前为我预备筵席,你用油膏了我的头,我的杯就满了。
我一生必有恩惠和怜悯跟随我,我要住在耶和华的殿中,直到永远。
使徒行传26:28
日内瓦: 亚基帕对保罗说,你几乎劝我作基督徒了。 (基督教关于生命的名言。)
KJV: 亚基帕对保罗说,你几乎劝我作基督徒了。
修订案
日内瓦圣经
在首次出版后的前80年左右,日内瓦圣经不断被修订,直到1644年,大约有150个版本。
2006年,托勒格出版社发布了1599年版的版本,采用了现代英语拼写。 它保留了原来的交叉引用和改革时期加尔文主义领导人的学习笔记。
KJV
- 剑桥大学在1629年和163年对KJV进行了修订,消除了印刷错误,纠正了一些小的翻译问题。 他们还将一些单词和短语的直译纳入文本,这些单词和短语以前是在边注中。
- 剑桥大学在1760年和牛津大学在1769年又进行了两次修订--纠正了大量的印刷错误,更新了拼写(如 罪孽 至 罪孽 1769年版的文本就是你在今天的大多数KJV圣经中看到的内容。
- 随着英国教会向更多的清教徒影响过渡,议会于1644年禁止在教堂里阅读《伪经》书籍。 不久之后,没有这些书的KJV版本出版了,此后大多数KJV版本都没有这些书。
更多最近的圣经译本
- NIV(新国际版) 截至2021年4月,NIV是畅销书排行榜上的第一名。 它首次出版于1978年,由来自13个教派的100多名国际学者翻译。 NIV是一个全新的译本,而不是对以前的译本进行修订。 它是一个 "以思想为基础 "的译本,还使用性别包容和性别中立的语言。 NIV的可读性被认为是第二好的,继NLT,阅读水平为12岁以上。
这里是 罗马书12:1 在 NIV (与上述KJV和NASB比较):
"因此,弟兄姊妹,我劝你们看在上帝的慈悲上,把身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的--这才是你们真正正当的崇拜。"
- NLT(新生活翻译) 是畅销榜上的第3名(KJV是第2名),是1971年的翻译/修订本。 生活圣经 它被认为是最易读的译本。 它是由来自许多福音派教派的90多位学者完成的 "动态对等"(思想对思想)的翻译。 它使用性别包容和性别中立的语言。
这里是 罗马书12:1 在 NLT :
"因此,亲爱的兄弟姐妹们,我恳求你们将自己的身体献给上帝,因为他为你们所做的一切。 让他们成为活的圣洁的祭品--他认为可以接受的那种。 这就是真正敬拜他的方式。"
- ESV(英文标准版) ESV是畅销书排行榜上的第4名,是 "基本直译 "或逐字翻译,被认为在翻译的准确性方面仅次于《新美国标准版》。 ESV是1971年修订标准版(RSV)的修订版,阅读水平为10年级。
这里是 罗马书12:1 在 ESV :
"所以弟兄们,我以神的慈悲呼吁你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,这就是你们属灵的敬拜"。
总结
日内瓦圣经》和《詹姆士国王圣经》在16和17世纪,即宗教改革期间和紧随其后,为基督徒提供英语圣经发挥了巨大作用。 第一次,家庭可以在家里一起阅读圣经,了解圣经的真正内容,而不仅仅是依靠牧师的解释。
日内瓦圣经实际上至今仍在出售,有1560年和1599年的版本。 你可以在Bible Gateway在线阅读。
这两种圣经译本都是给英语国家人民的礼物,使他们能够理解成为基督徒的意义,以及上帝希望他们如何生活。
我们所有人都应该拥有并每天使用一本我们容易理解的圣经,这样我们才能在灵性上成长。 如果你想在网上查看和阅读不同的圣经版本,你可以去圣经网关网站,那里有40多种英文译本(还有100多种其他语言),有些还有音频阅读。
See_also: 关于养育子女的22句重要圣经经文 (EPIC)你也可以在Bible Hub网站上尝试用不同的译本在线阅读圣经。 Bible Hub有多种译本,有整章和个别经文的平行读法。 你也可以使用 "对照表 "链接,查看某节经文在不同译本中与希腊文或希伯来文的接近程度。