Переклад Біблії на українську мову та Женевський переклад Біблії: (6 великих відмінностей, які варто знати)

Переклад Біблії на українську мову та Женевський переклад Біблії: (6 великих відмінностей, які варто знати)
Melvin Allen

Чи знаєте ви, коли Біблія була вперше перекладена англійською мовою? Часткові переклади Біблії староанглійською мовою датуються ще 7-м століттям. Перший повний переклад Біблії (середньоанглійською мовою) був зроблений раннім англійським реформатором Джоном Вікліфом в 1382 році.

Вільям Тіндейл почав перекладати Біблія Тіндейла на ранньомодерну англійську мову, але римо-католицька церква спалила його на вогнищі, перш ніж він встиг закінчити. Він завершив Новий Заповіт і частину Старого Заповіту; його переклад завершив Майлз Ковердейл у 1535 р. Це був перший переклад англійською мовою з грецьких та єврейських рукописів (поряд з латинською Вульгатою). Майлз Ковердейл використав роботу Тиндейла і свої власніпереклади для створення Велика Біблія у 1539 році, перша офіційна версія, затверджена новою Церквою Англії після англійської Реформації.

У "The Женевська Біблія була опублікована в 1560 році, а Біблія для єпископів у 1568 році, і нарешті Авторизована версія короля Якова У цій статті ми порівняємо Женевську Біблію та версію короля Якова, які мали значний вплив на новостворені протестантські церкви та віру віруючих, які нарешті мали власну Біблію рідною мовою.

Походження

Женевська Біблія

Ця Біблія була перекладена і вперше опублікована в Швейцарії в 1560 році. Чому Швейцарія? Тому що королева Марія I в Англії переслідувала протестантських лідерів, що змусило багатьох з них втекти до Женеви, Швейцарія, де вони перебували під керівництвом Джона Кальвіна. Деякі з цих вчених переклали Женевську Біблію на чолі з Вільямом Віттінгемом.

Реформатори вважали важливим, щоб кожен мав Біблію своєю рідною мовою. У минулому люди звикли слухати читання Біблії в церкві, але Женевська Біблія призначалася для читання вдома, а також для читання в церкві. Женевською Біблією користувалися в Женеві, а також в Англії. Її привезли до Америки пуритани на кораблі "Мейфлауер".

Женевська Біблія була першою Біблією масового виробництва, надрукованою на механічному друкарському верстаті і безпосередньо доступною кожному (до цього часу копії Біблії зазвичай мали лише священики, вчені та деякі представники знаті). Вона була схожа на наші сучасні навчальні Біблії з посібниками, перехресними посиланнями, вступом до кожної книги Біблії, картами, таблицями, ілюстраціями та примітками. Багато приміток!На полях більшості сторінок містилися примітки до матеріалу, написані з кальвіністської точки зору перекладачів (а багато з них написані самим Джоном Кальвіном).

Женевське видання Біблії 1560 року містило апокрифи (група книг, написаних між 200 р. до н.е. і 400 р. н.е., які не вважаються богонатхненними більшістю протестантських конфесій). Більшість пізніших видань не містили апокрифів. У виданнях, які містили апокрифи, в передмові зазначалося, що ці книги не мають авторитету і натхнення інших книг Біблії, але їх можна читати дляВ апокрифічних книгах з'явилося дуже мало нотаток на полях.

KJV Біблія

Коли король Яків I зійшов на престол, протестанти встановили контроль над Англією, і Англіканська церква потребувала Біблії для церков і народу. У церквах використовували Єпископську Біблію, але багато людей мали вдома Женевську Біблію.

Король Яків не любив Женевську Біблію, тому що вважав, що примітки на полях були занадто кальвіністськими, і, що більш важливо, вони ставили під сумнів авторитет єпископів і короля! Єпископська Біблія була занадто пишномовною, а робота перекладачів - низькопробною.

Простим людям подобалися примітки та інші допоміжні матеріали в Женевській Біблії, тому що вони допомагали їм розуміти те, що вони читали. Але король Яків хотів, щоб Біблія не мала кальвіністських приміток, а відображала єпископське церковне правління. Вона повинна була бути досить простою для читання простими людьми (якою була Женевська Біблія, але не Біблія єпископів). Він наказав, щобперекладачам використовувати Біблію для єпископів як посібник.

KJV був переробкою Єпископської Біблії, але 50 вчених, які завершили переклад, багато консультувалися з Женевською Біблією і часто слідували перекладу Женевської Біблії. Вони навіть вкрали деякі примітки з Женевської Біблії в деяких ранніх виданнях!

Авторизована версія короля Якова була завершена і опублікована в 1611 році і містила 39 книг Старого Заповіту, 27 книг Нового Заповіту і 14 книг апокрифів.

Спочатку версія короля Якова погано продавалася, оскільки люди були віддані Женевській Біблії. Тому король Яків заборонив друкувати Женевську Біблію в Англії, а пізніше архієпископ заборонив ввозити Женевську Біблію в Англію. Друк Женевської Біблії в Англії продовжувався потайки.

Відмінності в читабельності Женевської Біблії та Біблії на англійській мові

Женевська Біблія переклад

Для свого часу Женевська Біблія вважалася набагато більш читабельною, ніж інші англійські переклади. У ній використовувався римський шрифт, який легко читався, і були супровідні навчальні примітки. Сильна, енергійна мова була авторитетною і більш цікавою для читачів. Кажуть, що через те, що Женевську Біблію так любили і читали прості люди, що вона підвищила рівень грамотності, зміниламоральний вигляд народу і почав формувати його мову, думки та духовність.

KJV Переклад Біблії

КЄ була досить схожа на Женевську Біблію, хоча Женевська Біблія була більш прямолінійною і використовувала більш сучасну мову (для того часу). Однак, за вказівкою короля Якова, КЄ не містила всіх навчальних приміток, ілюстрацій та інших "додатків", які так любили люди.

Сьогодні, навіть через 400 років, KJV все ще залишається одним з найпопулярніших перекладів, який люблять за його прекрасну поетичну мову. Однак, багато людей сьогодні вважають архаїчну англійську мову важкою для сприйняття, особливо:

  • стародавні ідіоми (на кшталт "her hap was to light on" в Рут 2:3), і
  • значення слів, які змінювалися протягом століть (наприклад, "розмова" означало "поведінка" у 1600-х роках), і
  • слова, які більше не використовуються в сучасній англійській мові (наприклад, "chambering", "concupiscence" і "outwent").

Біблійний портал розміщує Біблію на рівні 12+ для читання в класі та для вікової категорії 17+.

Відмінності в перекладі Біблії між Женевським перекладом та Перекладом на українську мову

Женевська Біблія

Женевська Біблія була перекладена з грецьких та єврейських рукописів, доступних на той час. Перекладачі уважно стежили за мовою Вільяма Тиндейла та Майлза Ковердейла. На відміну від попередніх перекладів, старозавітний розділ Біблії був першим, який був повністю перекладений з єврейського Писання (попередні переклади використовували латинську Вульгату - переклад з перекладу).

Женевська Біблія була першою, яка розділила глави на вірші з номерами. На відміну від Біблії Іоанна Богослова, вона мала розгалужену систему коментарів і навчальних приміток, надрукованих на полях.

KJV

Для Старого Заповіту перекладачі використовували 1524 Рабинська Біблія на івриті Деніела Бомберга та латинського Вульгата Для Нового Заповіту вони використовували Textus Receptus, Грецький переклад Теодора Бези 1588 року та латинський переклад Вульгата Апокрифи були перекладені з Септуагінта. і Вульгата.

Порівняння біблійних віршів

(Вірші Женевської Біблії у виданні 1599 р. Вірші Короля Якова у виданні 1769 р.)

Михей 6:8

Женева: "Він показав тобі, чоловіче, що добре, і чого вимагає від тебе Господь: чинити справедливо, і любити милосердя, і смирятися, щоб ходити з Богом твоїм.

KJV: "Він показав тобі, людино, що добре, і чого вимагає від тебе Господь, щоб ти чинив справедливо, і любив милосердя, і ходив покірно з Богом твоїм?"

Римлянам 12:1

Женева: Тому благаю вас, браття, милістю Божою, щоб ви віддали тіла ваші на жертву живу, святу, приємну Богові, що є вашим розумним служінням Богові.

KJV: "Тому благаю вас, браття, милістю Божою, щоб ви тіла ваші принесли жертву живу, святу, приємну Богові, яка є вашим розумним служінням.

1 Івана 4:16

Женева: І ми пізнали й увірували в любов, яку Бог має в нас. Бог є любов, і той, хто перебуває в любові, перебуває в Бозі, і Бог у ньому. Писання про Божу любов у Біблії )

KJV: "А ми пізнали й увірували в любов, яку Бог має до нас. Бог є любов, і той, хто перебуває в любові, перебуває в Бозі, і Бог у ньому".

1 Тимофія 2:5

Женева: "Бо один Бог і один Посередник між Богом і людиною, а саме чоловіка Христа Ісуса".

KJV: "Бо один Бог і один Посередник між Богом і людиною, а саме чоловіка Христа Ісуса".

Псалом 31:14

Женева: А я уповав на Тебе, Господи, і говорив: Ти Бог мій!

KJV: "А я уповав на Тебе, Господи, і сказав: Ти Бог мій".

Марка 11:24

Женева: Тому кажу вам: Чого б ви не просили, коли молитесь, вірте, що будете мати, і буде вам Готово. до вас. Цитати про молитву до Бога )

KJV: Тому кажу вам: Чого б ви не просили, коли молитесь, вірте, що одержите, і будете мати.

Псалом 23

Женева: Господь - Пастир мій, я не буду потребувати.

Він дає мені спочинок на пасовиськах зелених, і водить мене водами тихими. (Будьте спокійні, біблійні вірші)

Він відновлює душу мою і веде мене стежками правди заради Імені Свого.

Так, коли б я пішов і долиною смертної тіні, не буду боятися зла, бо Ти зі мною: Твій жезл і Твій посох - вони мене заспокоюють.

Ти приготував переді мною трапезу перед моїми ворогами, намастив голову мою оливою, і чаша моя переповнилася.

Безсумнівна доброта і милосердя будуть супроводжувати мене по всі дні мого життя, і я залишуся довгий час у домі Господньому.

KJV: Господь - Пастир мій, я не буду потребувати.

Він дає мені спочивати на зелених пасовиськах, Він веде мене до тихих вод.

Він відновлює душу мою, він веде мене стежками правди заради імені Свого.

Так, коли я піду й долиною смертної тіні, не буду боятися зла, бо Ти зі мною; Твій жезл і Твій посох - вони мене заспокоюють.

Ти приготував переді мною трапезу перед ворогами моїми, намастив голову мою оливою, чаша моя переповнилася.

Добро й милість будуть супроводжувати мене по всі дні мого життя, і я буду жити в Господньому домі навіки.

Дії 26:28

Женева: Тоді Агріппа сказав Павлові: "Майже ти мене переконуєш бути християнином. (Християнські цитати про життя).

KJV: Тоді Агріппа сказав Павлові: "Майже ти мене переконуєш бути християнином.

Зміни

Женевська Біблія

Протягом перших 80 років після свого першого видання Женевська Біблія постійно переглядалася, витримавши близько 150 видань до 1644 року.

У 2006 році видавництво Tolle Lege Press випустило версію видання 1599 року з сучасним англійським правописом. У ній збережено оригінальні перехресні посилання та навчальні нотатки кальвіністських лідерів Реформації.

KJV

  • Кембриджський університет переробив KJV в 1629 і 163 роках, усунувши друкарські помилки і виправивши незначні проблеми з перекладом. Вони також включили в текст більш дослівний переклад деяких слів і фраз, які раніше були в примітках на полях.
  • Ще дві редакції були проведені в 1760 році Кембриджським університетом і в 1769 році Оксфордським університетом - виправлення величезної кількості друкарських помилок, оновлення орфографії (як-от гріхи до гріхи ), великі літери (Святий Дух - Святий Дух) та стандартні розділові знаки. Текст видання 1769 року - це те, що ви бачите в більшості сучасних Біблій на англійській мові.
  • Коли церква в Англії перейшла під вплив пуритан, парламент заборонив читати апокрифи в церквах у 1644 році. Незабаром після цього були опубліковані видання Біблії без цих книг, і більшість видань Біблії з тих пір їх не мають.

Останні переклади Біблії

  • NIV (Нова міжнародна версія) є номером 1 у списку бестселерів станом на квітень 2021 р. Вперше він був опублікований у 1978 р. і перекладений понад 100 міжнародними науковцями з 13 конфесій. NIV є новим перекладом, а не переробкою попереднього перекладу. Це переклад "думок для роздумів", який також використовує гендерно-інклюзивну та гендерно-нейтральну мову. NIV вважається другим найкращим за зручністю для читання перекладом післяNLT, з рівнем читання 12+.

Ось тут Римлянам 12:1 в NIV (порівняйте з KJV та NASB вище):

"Тому закликаю вас, брати і сестри, з огляду на Боже милосердя, приносьте ваші тіла як живу жертву, святу і приємну Богові, - це ваше справжнє і належне поклоніння".

  • NLT (Новий Живий Переклад) є номером 3 у списку бестселерів (KJV - номер 2) і є перекладом/переробкою видання 1971 року. Жива Біблія переказ; вважається найбільш читабельним перекладом. Це переклад "динамічної еквівалентності" (думка за думкою), виконаний понад 90 науковцями з багатьох євангельських конфесій. Він використовує гендерно-інклюзивну та гендерно-нейтральну мову.

Ось тут Римлянам 12:1 в НЛТ :

"І тому, дорогі брати і сестри, я благаю вас віддати свої тіла Богові за все, що він зробив для вас. Нехай вони будуть живою і святою жертвою - такою, яку він вважатиме прийнятною. Це справді спосіб поклоніння йому".

Дивіться також: 25 основних біблійних віршів про довіру до Бога (силу)
  • ESV (англійська стандартна версія) є номером 4 у списку бестселерів і є "практично дослівним" або дослівним перекладом, який вважається другим за точністю перекладу після Нової американської стандартної версії. ESV є переробкою Переглянутої стандартної версії (RSV) 1971 року і відповідає рівню читання 10-го класу.

Ось тут Римлянам 12:1 в ESV :

"Отож, благаю вас, браття, милістю Божою, принесіть тіла ваші на жертву живу, святу, приємну Богові, що є вашим духовним поклонінням".

Висновок

Женевська Біблія та Біблія короля Якова відіграли величезну роль у забезпеченні доступу до Святого Письма англійською мовою для християн у 16-17 століттях, під час і відразу після Реформації. Вперше сім'ї могли читати Біблію вдома разом, дізнаючись, що в ній дійсно сказано, а не тільки покладаючись на тлумачення священика.

Дивіться також: Як стати християнином (як спастися і пізнати Бога)

Женевська Біблія продається і сьогодні, у виданнях 1560 і 1599 рр. Ви можете прочитати її онлайн на сайті Bible Gateway.

Обидва ці переклади Біблії стали подарунком для англомовних людей, дозволивши їм зрозуміти, що означає бути християнином і як Бог хоче, щоб вони жили.

Кожен з нас повинен мати Біблію, яку легко розуміти, і користуватися нею щодня, щоб духовно зростати. Якщо ви хочете переглянути і прочитати різні версії Біблії онлайн, ви можете зайти на сайт Біблійного шлюзу, де є понад 40 перекладів англійською мовою (і понад 100 іншими мовами), деякі з них - з аудіоначитанням.

Ви також можете спробувати читати Біблію в різних перекладах онлайн на сайті Біблійного Хабу. Біблійний Хаб має кілька перекладів з паралельним читанням як цілих розділів, так і окремих віршів. Ви також можете скористатися "міжрядковим" посиланням, щоб перевірити, наскільки вірш близький до грецького або івриту в різних перекладах.




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвін Аллен пристрасно вірить у слово Боже та віддано вивчає Біблію. Маючи понад 10 років досвіду служіння в різних міністерствах, Мелвін розвинув глибоку вдячність за змінну силу Святого Письма в повсякденному житті. Він має ступінь бакалавра богослов’я в авторитетному християнському коледжі та зараз здобуває ступінь магістра з бібліїстики. Як автор і блогер, місія Мелвіна полягає в тому, щоб допомогти людям краще зрозуміти Святе Письмо та застосовувати вічні істини у своєму повсякденному житті. Коли він не пише, Мелвін любить проводити час із сім’єю, досліджувати нові місця та брати участь у громадській діяльності.