فهرست
ایا تاسو پوهیږئ کله چې انجیل لومړی په انګلیسي ژبه ژباړل شوی و؟ په زاړه انګلیسي کې د انجیل جزوی ژباړې تر 7 پیړۍ پورې بیرته ځي. د انجیل لومړۍ بشپړه ژباړه (منځنۍ انګلیسي ته) په 1382 کې د لومړني انګلیسي اصلاح کونکي جان ویکلیف لخوا وه.
ویلیم ټینډیل د ټینډیل انجیل په لومړني عصري انګلیسي کې ژباړل پیل کړل، مګر رومن کاتولیک کلیسا هغه د پای ته رسیدو دمخه په داغ کې وسوځاوه. هغه د نوي عهد نامې او د زاړه عهد نامې برخه بشپړه کړې وه. د هغه ژباړه په 1535 کې د میلس کورډیل لخوا بشپړه شوه. دا د یوناني او عبراني نسخو څخه انګلیسي ته لومړۍ ژباړه وه (د لاتین ولګیټ سره). مایل کورډیل د ټینډیل کار او د هغه خپلې ژباړې په 1539 کې د لوی انجیل تولید لپاره کارولې ، د انګلیسي اصالحاتو وروسته د انګلینډ نوې کلیسا لخوا لومړی مجاز نسخه.
د جینوا بائبل په 1560 کې، د بشپس بائبل په 1568 کې، او په پای کې په 1611 کې د مجاز کینګ جیمز نسخه په دې کې. په مقاله کې، موږ به د جینیوا بائبل او د کینګ جیمز نسخه پرتله کړو، چې دواړه یې په نوي جوړ شوي پروټیسټنټ کلیساګانو او د مومنانو باور باندې د پام وړ اغیزه درلوده چې په پای کې یې په خپله ژبه کې خپل بائبل درلود.
2>منتخب
جنیوا بایبل
دا انجیل په 1560 کې په سویس کې ژباړل شوی او لومړی خپور شوی. ولېلومړی په 1978 کې خپور شو او د 100 څخه زیاتو نړیوالو پوهانو لخوا د 13 مذهبونو لخوا ژباړل شوی. NIV یوه نوې ژباړه وه، نه د پخوانۍ ژباړې بیاکتنه. دا د "فکر لپاره د فکر" ژباړه ده او همدارنګه د جنسیت په شمول او د جنسیت بې طرفه ژبه کاروي. NIV د NLT وروسته د لوستلو وړتیا لپاره دوهم غوره ګڼل کیږي، د 12+ د لوستلو کچې سره.
دلته دی د رومیانو 12:1 په NIV کې (پورته د KJV او NASB سره پرتله کړئ):
"له دې امله، زه غوښتنه کوم تاسو، وروڼو او خویندو، د خدای د رحمت په نظر کې نیولو سره، خپل بدنونه د ژوندي قربانۍ په توګه وړاندې کړئ، مقدس او خدای ته د خوښې وړ - دا ستاسو ریښتینی او مناسب عبادت دی. "
- NLT نوی ژوندی ژباړه) په غوره پلورل شوي لیست کې په 3 نمبر دی (KJV #2 دی) او د 1971 ژوندی بائبل پارافراس ژباړه/بیاکتنه ده؛ په اسانۍ سره د لوستلو وړ ژباړه ګڼل کیږي. دا یو "متحرک مساوات" (د فکر لپاره فکر) ژباړه ده چې د ډیری انجیل مذهبونو څخه د 90 څخه زیاتو پوهانو لخوا بشپړه شوې. دا د جندر په شمول او د جنډر بې طرفه ژبه کاروي.
دلته دی د رومیانو 12:1 په NLT کې:
"او نو ګرانو وروڼو او خویندو، زه ستاسو څخه غوښتنه کوم ترڅو خپل بدنونه خدای ته وسپاري ځکه چې هغه ستاسو لپاره کړي دي. پرېږدئ چې دوی ژوندي او مقدس قرباني شي - هغه ډول چې هغه به د منلو وړ وي. دا په ریښتیا د هغه عبادت کولو لاره ده.د غوره پلور لیست او د ژباړې لپاره "لازمي لفظي" یا کلمه ده، چې په ژباړې کې د دقت لپاره د امریکا د نوي معیاري نسخې څخه وروسته دویم ګڼل کیږي. ESV د 1971 بیاکتل شوي معیاري نسخه (RSV) بیاکتنه ده او د 10 ټولګي لوستلو په کچه کې ده.
دلته دی د رومیانو 12:1 په ESV کې:
"له دې امله زه تاسو ته د مهربانۍ له مخې غوښتنه کوم. خدای، ستاسو بدنونه د ژوندي قربانۍ په توګه وړاندې کول، خدای ته مقدس او د منلو وړ، کوم چې ستاسو روحاني عبادت دی. انجیل دواړو په 16 او 17 پیړیو کې د اصالحاتو په جریان کې او سمدلاسه وروسته عیسویانو ته په انګلیسي ژبه کې انجیل ته د لاسرسي په چمتو کولو کې خورا لوی رول لوبولی. د لومړي ځل لپاره ، کورنۍ کولی شي انجیل په کور کې په ګډه ولولي ، زده کړي چې دا واقعیا څه وايي ، او نه یوازې د پادری لخوا په تفسیر پورې اړه لري.
د جینیوا بائبل په حقیقت کې نن ورځ د 1560 او 1599 نسخو کې د پلور لپاره دی. تاسو کولی شئ دا د بائبل ګیټ وے کې آنلاین ولولئ.
دا د انجیل دواړه ژباړې د انګلیسي ژبو خلکو لپاره ډالۍ وې، دوی ته دا توان ورکوي چې پوه شي چې د مسیحي کیدو معنی څه ده او خدای څنګه غواړي چې دوی ژوند وکړي.
موږ ټول باید خپل ځان ولرو. او هره ورځ یو انجیل وکاروئ چې موږ یې په اسانۍ پوهیږو نو موږ کولی شو روحاني وده وکړو. که تاسو غواړئ چې آنلاین وګورئ او د بائبل مختلف نسخې ولولئ، تاسو کولی شئ لاړ شئد بائبل ګیټ وے سایټ ته، کوم چې 40+ انګلیسي ژباړې شتون لري (او په 100+ نورو ژبو کې)، ځینې د آډیو لوستلو سره.
تاسو کولی شئ د بائبل هب ویب پاڼه کې آنلاین په مختلفو ژباړو کې د بائبل لوستلو هڅه وکړئ. د بائبل حب د ټول فصلونو او انفرادي آیتونو لپاره موازي لوستلو سره ډیری ژباړې لري. تاسو کولی شئ د "انټر لائنر" لینک هم وکاروئ ترڅو وګورئ چې یو آیت په مختلفو ژباړو کې یوناني یا عبراني ته څومره نږدې دی.
هم وګوره: ستاسو د والدینو د لعنت کولو په اړه د انجیل 15 مهم آیتونه سویزرلینډ یا سویس؟ ځکه چې په انګلستان کې ملکه مریم اول د پروټیسټنټ مشران تعقیبول، چې ډیری یې د سویس جینیوا ته وتښتېدل، چیرته چې دوی د جان کالوین تر مشرۍ لاندې وو. ځینو دغو پوهانو د ویلیم ویټینګم په مشرۍ د جینوا بائبل ژباړلی دی.اصلاح کونکو احساس کاوه چې دا مهمه ده چې هرڅوک په خپله ژبه کې انجیل ولري. په تیرو وختونو کې، خلک په کلیسا کې د انجیل لوستلو سره عادت وو، مګر د جینیوا بائبل د کورنیو او اشخاصو لپاره په کور کې د لوستلو لپاره او همدارنګه په کلیسا کې لوستل کیږي. د جینیوا بائبل په جینیوا او همدارنګه انګلستان کې کارول کیده. دا د می فلاور په میاشت کې د Puritans لخوا امریکا ته وړل شوی و.
د جینیوا بائبل لومړنی ډله ایز تولید شوی بائبل و چې په میخانیکي چاپګرۍ کې چاپ شوی و او په مستقیم ډول د هرچا لپاره چمتو شوی و (تر دې وخته پورې، معمولا یوازې پادریان او پوهانو او ځینو اشرافو د انجیل کاپي درلوده). دا د نن ورځې زموږ د مطالعې انجیلونو په څیر و ، د مطالعې لارښودونو ، کراس حواله کولو ، د هر انجیل کتاب پیژندنه ، نقشې ، میزونه ، توضیحات او یادداشتونه. ډیر یادښتونه! د ډیرو پاڼو په حاشیو کې د موادو په اړه یادښتونه شتون لري، چې د ژباړونکو د کالوینیسټ له نظره لیکل شوي (او ډیری یې پخپله جان کیلوین لخوا لیکل شوي).
د جینیوا بایبل د 1560 په نسخه کې د اپوکریفا کتابونه شامل وو (د کتابونو یوه ډله چې د 200 BC او 400 AD تر مینځ لیکل شوي چې د ډیری پروټسټینټ لخوا الهام نه ګڼل کیږي.فرقې). ډیری وروسته نسخې ندي ترسره شوي. په هغو نسخو کې چې اپوکریفا پکې شامل وو، مخکینۍ وویل چې دا کتابونه د انجیل د نورو کتابونو واک او الهام نه لري مګر د ترمیم لپاره لوستل کیدی شي. د اپوکریفا په کتابونو کې د حاشیې نوټونو خورا لږ څرګند شوي.
KJV بائبل
کله چې پاچا جیمز اول تخت ته راغی، پروټیسټان د انګلستان کنټرول ترلاسه کړ او د انګلستان کلیسا د کلیساګانو او کلیسا لپاره انجیل ته اړتیا درلوده. خلک د بشپس انجیل په کلیساګانو کې کارول کیده ، مګر ډیری خلکو په کور کې د جینوا انجیل درلود.
پاچا جیمز د جینیوا انجیل نه خوښوي، ځکه چې هغه احساس کاوه چې په حاشیو کې تشریحات ډیر کالونیسټ دي، او تر ټولو مهم، دوی د بشپانو او پاچا واک تر پوښتنې لاندې راوست! د بشپس انجیل په ژبه کې خورا عالي و او د ژباړې کار ټیټ و.
هم وګوره: خوښۍ او خوښۍ: 10 لوی توپیرونه (بائبل او تعریفونه)عام خلکو یادداشتونه خوښ کړل او نور مطالعه د جینوا بائبل کې مرسته کوي ځکه چې دا د دوی سره مرسته کړې چې پوه شي چې دوی څه لوستل. مګر کینګ جیمز یو انجیل غوښتل چې د کالوینیسټ سلنټ شوي یادداشتونه نه وي بلکه د ایپسکوپال کلیسا حکومت منعکس کړي. دا باید د عامو خلکو لپاره د لوستلو لپاره دومره ساده وي (لکه څنګه چې د جینیوا انجیل و مګر د بشپس انجیل نه). هغه په ژباړونکو باندې تور ولګاوه چې د بشپس بائبل د لارښود په توګه وکاروي.
KJV د بشپس بائبل بیاکتنه وه، مګر 50 پوهان چې بشپړ کړيژباړې د جنیوا انجیل په کلکه مشوره وکړه او ډیری وختونه د جینیوا انجیل ژباړه تعقیبوي. دوی حتی په ځینو لومړیو نسخو کې د جینیوا بائبل څخه ځینې یادښتونه هم اخیستي!
د پاچا جیمز نسخه په 1611 کې بشپړه شوې او خپره شوې او د زاړه عهد نامې 39 کتابونه لري، د نوي 27 کتابونه. وصیت، او د Apocrypha 14 کتابونه.
په لومړي سر کې، د کینګ جیمز نسخه ښه نه پلورل کیده، ځکه چې خلک د جینوا بائبل ته وفادار وو. په پایله کې، پاچا جیمز په انګلستان کې د جینیوا انجیل په چاپولو بندیز ولګاوه او وروسته آرشیف د جینیوا انجیل انګلستان ته واردول منع کړل. د جینوا انجیل چاپ په انګلستان کې په پټه توګه دوام درلود.
د جنیوا او KJV بایبل د لوستلو توپیر
د جینیوا بایبل ژباړه
د هغې ورځې لپاره د جینیوا بائبل په پام کې نیول شوی و د نورو انګلیسي ژباړو په پرتله خورا ډیر لوستل کیږي. دا د رومن فونټ ډول کارولی و چې لوستل یې اسانه وو او د مطالعې یادداشتونه یې درلودل. قوي، قوي ژبه مستند او لوستونکو ته ډیره په زړه پوري وه. ویل کیږي چې د جینیوا بائبل د عامو خلکو لخوا دومره مینه او لوستل شوی و چې د سواد کچه یې لوړه کړه، د خلکو اخلاقي شخصیت یې بدل کړ، او د دوی وینا، فکرونه او د دوی روحاني بڼه یې پیل کړه.
KJV د انجیل ژباړه
KJV د جینیوا بائبل سره په کافي اندازه ورته وه، که څه همد جینوا بائبل ډیر مستقیم و او ډیره عصري ژبه کارول شوې وه (د دې ورځې لپاره). په هرصورت، د کینګ جیمز په لارښوونه، KJV د مطالعې ټول یادښتونه، انځورونه، او نور "اضافې" نه درلودل چې خلک یې خوښوي. مشهور ژباړې، د هغې ښکلې شاعرانه ژبې لپاره محبوب. په هرصورت، نن ورځ ډیری خلک د لرغوني انګلیسي پوهیدل ستونزمن ګڼي، په ځانګړې توګه:
- لرغوني محاورې (لکه په روت 2: 3 کې "د هغې هیلې روښانه شوې")، او
- د کلمو معنی چې د پیړیو په اوږدو کې بدلون موندلی (لکه "خبرې اترې" چې په 1600 کې د "چلند" معنی لري)، او
- هغه کلمې چې نور په عصري انګلیسي کې هیڅ نه کارول کیږي (لکه "چیمبرینګ،" "کوپیسینس، "او"باوت").
د بائبل ګیټ وے KJV د 12+ ټولګي لوستلو کچې او عمر 17+ ته رسوي.
د جینیوا vs KJV ترمنځ د انجیل ژباړې توپیر
د ژنیوا بایبل
د جینیوا بایبل له یوناني او عبراني نسخو څخه ژباړل شوی و چې په هغه وخت کې موجود و. ژباړونکو د ویلیم ټینډیل او مایلس کورډیل ژبه له نږدې تعقیب کړه. د پخوانیو ژباړو برعکس، د انجیل د زوړ عهد نامې برخه لومړنۍ وه چې په بشپړه توګه د عبراني صحیفو څخه ژباړل شوې وه (پخوانۍ ژباړې د لاتین ولګیټ کارولې وې - د ژباړې ژباړه).
جینیوا بایبل لومړنی و چې فصلونه یې په آیتونو کې د شمیرو سره تقسیم کړل. برعکسKJV، دا د تبصرو او مطالعې نوټونو پراخه سیسټم درلود چې په حاشیو کې چاپ شوي.
KJV
د زوړ عهد نامې لپاره، ژباړونکو د ډینیل بومبرګ او لاتین Vulgate لخوا د 1524 عبراني ربینیک بائبل کارولی. . د نوې عهدنامې لپاره، دوی د Textus Receptus، Theodore Beza د 1588 یوناني ژباړه، او لاتین Vulgate کارولي. Apocrypha کتابونه د Septuigent او Vulgate څخه ژباړل شوي.
د بائبل آیت پرتله
(د جینیوا بائبل آیتونه دي په 1599 نسخه کې. د کینګ جیمز آیتونه د 1769 نسخې څخه دي.)
میکا 6:8
جینیوا: "هغه تاسو ته وښودله , اې انسانه، څه ښه دي، او هغه څه چې څښتن له تا څخه غواړي: بې له شکه چې عادلانه عمل کول، د رحم سره مینه کول، او خپل ځان عاجز کول، د خپل خدای سره چلن کول.
KJV: <3 هغه تاته وښودله، اې انسانه، ښه څه دي. او څښتن له تا څخه څه غواړي، مګر د انصاف کولو، رحم سره مینه کول، او د خپل خدای سره په عاجزۍ سره چلول؟" جینوا: له دې امله زه تاسو وروڼو، د خدای د رحمتونو په واسطه غوښتنه کوم چې تاسو خپل بدنونه یو ژوندۍ قربانۍ ورکړئ، مقدس، خدای ته د منلو وړ، چې ستاسو د خدای مناسب خدمت دی.
KJV: "له دې امله زه تاسو ته د خدای د رحمت په واسطه غوښتنه کوم چې تاسو خپل بدنونه یو ژوندۍ قربانۍ وړاندې کړئ، مقدس، خدای ته د منلو وړ، کوم چې ستاسو معقول خدمت دی.
2> 1 جان4:16
جینیوا: او موږ هغه مینه پیژنو او باور مو وکړ چې خدای په موږ کې لري ، خدای مینه ده ، او هغه څوک چې په مینه کې اوسیږي په خدای کې اوسیږي ، او خدای په هغه کې. ( په انجیل کې د خدای د مینې صحیفې )
KJV: "او موږ هغه مینه پیژنو او باور لرو چې خدای له موږ سره لري. خدای مینه ده؛ او هغه څوک چې په مینه کې اوسیږي په خدای کې اوسیږي او خدای په هغه کې اوسیږي. یو خدای دی، او د خدای او انسان تر منځ یو منځګړیتوب دی، کوم چې سړی مسیح عیسی دی. د خدای او انسان ترمنځ، کوم چې سړی مسیح عیسی دی. ما په تا باور وکړ، ای ربه: ما وویل، ته زما خدای یې.
KJV: "مګر ما په تا باور وکړ، ای ربه: ما وویل، ته زما خدای یې."
مارک 11:24
جینیوا: نو ځکه زه تاسو ته وایم چې هر څه چې تاسو د دعا په وخت کې غواړئ، باور وکړئ چې تاسو به یې ولرئ، او دا به ستاسو سره ترسره شي . ( د خدای ته دعا وکړئ اقتباسات )
KJV: نو ځکه زه تاسو ته وایم چې هر هغه څه چې تاسو یې غواړئ، کله چې تاسو دعا کوئ، باور ولرئ چې تاسو یې ترلاسه کوئ، او تاسو یې ترلاسه کوئ. هغه به ولري.
زبور 23
جینیوا: څښتن زما شپون دی، زه به یې نه غواړم.
هغه ما په شنو څړځایونو کې استراحت کوي، او ما د اوبو لاندې رهبري کوي. – (د انجیل آیتونه اوسئ)
هغه زما روح بیرته راګرځوي، او ما په لاره کې رهبري کوي.د هغه د نوم په خاطر صداقت.
هو، که څه هم زه باید د مرګ د سیوري په دره کې لاړ شم، زه به له هیڅ بد څخه ویره ونکړم. ځکه چې ته زما سره یې: ستا لښته او ستا امپراتورۍ، دوی ماته راحت راکوي.
تاسو زما د مخالفانو په لیدو کې زما په وړاندې میز چمتو کړئ: ته زما سر په تیلو مسح کړه، او زما پیاله بهیږي.
بې شکه مهربانۍ او رحمت به زما د ژوند ټولې ورځې زما تعقیب کړي، او زه به د څښتن په کور کې اوږده موده پاتې شم.
KJV: مالک زما شپون دی زه به نه غواړم.
هغه ما په شنو څړځایونو کې غورځوي: هغه ما د اوبو تر څنګ رهبري کوي.
هغه زما روح بیرته راګرځوي: هغه ما د هغه لپاره د صداقت په لارو کې رهبري کوي. د نوم په خاطر.
هو، که څه هم زه د مرګ د سیوري په دره کې ګرځم، زه به د هیڅ بد څخه ویره نه لرم، ځکه چې ته زما سره یې؛ ستا لښتي او ستا لمسيان ماته راحت راکوي. ته زما د دښمنانو په حضور کې زما په وړاندې يو مېز چمتو کوي، ته زما سر په تېلو مسح کړه. زما پیاله تیریږي.
بیشکه نیکي او رحمت به زما د ژوند په ټولو ورځو کې زما تعقیب وي: او زه به د تل لپاره د څښتن په کور کې اوسیږم.
2>اعمال 26: 28 جینیوا: بیا اګریپا پاول ته وویل: "تقریباً ته زه قانع کوې چې مسیحي شم. (د ژوند په اړه عیسوی حواله.)
KJV: بیا اګریپا پاول ته وویل، تقریبا ته زه قانع کوې چې مسیح شم. بیاکتنې
جینیوا بائبل
لپارهلومړی ۸۰ کاله او یا هم د هغې له لومړۍ خپرېدو وروسته، د ژنیو انجیل په پرله پسې توګه تعدیل شو، چې تر ۱۶۴۴ کال پورې یې شاوخوا ۱۵۰ نسخې لرلې.
په ۲۰۰۶ کال کې د Tolle Lege Press له خوا په عصري انګلیسي ژبه د 1599 نسخه خپره شوه. املا دا د اصالحاتو د کالونیسټ مشرانو لخوا اصلي کراس حوالې او مطالعې نوټونه ساتل.
KJV
- کیمبرج پوهنتون KJV په 1629 او 163 کې بیاکتنه وکړه، د چاپ کولو تېروتنې له منځه یوړل او د ژباړې کوچنۍ مسلې یې سمې کړې. دوی په متن کې د ځینو کلمو او جملو ډیر لفظي ژباړه هم شامله کړه، چې پخوا یې په حاشیه نوټونو کې وه.
- دوه نور بیاکتنې په 1760 کې د کیمبرج پوهنتون لخوا او په 1769 کې د اکسفورډ پوهنتون لخوا ترسره شوې - یو لوی درست کول. د چاپ کولو غلطیو شمیر، د املا تازه کول (لکه sinnes څخه sins )، لوی کول (روح القدس ته روح القدس)، او معیاري ټکي. د 1769 نسخه متن هغه څه دي چې تاسو یې د نن ورځې په ډیرو KJV بائبلونو کې ګورئ.
- څرنګه چې په انګلستان کې کلیسا نور پیوریتان نفوذ ته لیږدول کیږي، پارلمان په 1644 کې په کلیساګانو کې د اپوکریفا کتابونو لوستل منع کړل. لږ وروسته، نسخې د KJV له دې کتابونو پرته خپاره شوي، او له هغه وخت راهیسې د KJV ډیری نسخې دوی نلري.
د بائبل نورې وروستۍ ژباړې
- NIV (نوی نړیواله نسخه) د اپریل تر میاشتې پورې د غوره پلور په لیست کې لومړی نمبر دی 2021. دا وه