KJV بمقابلہ جينيوا بائبل ترجمو: (6 وڏا فرق ڄاڻڻ لاءِ)

KJV بمقابلہ جينيوا بائبل ترجمو: (6 وڏا فرق ڄاڻڻ لاءِ)
Melvin Allen

ڇا توهان کي خبر آهي ته بائبل جو پهريون ترجمو انگريزي زبان ۾ ڪڏهن ٿيو؟ پراڻي انگريزيءَ ۾ بائبل جا جزوي ترجما 7 صدي عيسويءَ تائين پهتا. بائيبل جو پھريون مڪمل ترجمو (مڊل انگريزيءَ ۾) 1382ع ۾ شروعاتي انگريز سڌارڪ جان وائڪليف ڪيو.

وليم ٽينڊيل ٽينڊيل بائيبل جو ابتدائي جديد انگريزيءَ ۾ ترجمو ڪرڻ شروع ڪيو، پر رومن ڪيٿولڪ چرچ کيس ختم ڪرڻ کان اڳ داغ تي ساڙي ڇڏيو هو. هن نئين عهد نامي کي مڪمل ڪيو هو ۽ پراڻي عهد نامي جو حصو؛ هن جو ترجمو Miles Coverdale 1535ع ۾ مڪمل ڪيو. هي يوناني ۽ عبراني نسخن مان انگريزيءَ ۾ پهريون ترجمو هو (لاطيني Vulgate سان گڏ). Miles Coverdale 1539 ۾ عظيم بائيبل تيار ڪرڻ لاءِ Tyndale جي ڪم ۽ سندس پنهنجا ترجما استعمال ڪيا، انگلش ريفارميشن کان پوءِ نئين چرچ آف انگلينڊ پاران پهريون مجاز نسخو.

جنيوا بائيبل 1560ع ۾، بشپس بائيبل 1568ع ۾، ۽ آخر ۾ ڪنگ جيمس ورجن 1611ع ۾ شايع ٿيو. مضمون ۾، اسين جنيوا بائيبل ۽ ڪنگ جيمس ورزن جو مقابلو ڪنداسين، جن ٻنهي جو نئين ٺھيل پروٽسٽنٽ گرجا گھرن ۽ ايمان وارن جي عقيدي تي وڏو اثر پيو، جن کي آخرڪار پنھنجي ٻوليءَ ۾ پنھنجي بائيبل ھئي.

Origin

Geneva Bible

هن بائيبل جو ترجمو ڪيو ويو ۽ پهريون ڀيرو 1560 ۾ سوئٽزرلينڊ ۾ شايع ٿيو. ڇوپهريون ڀيرو 1978 ۾ شايع ٿيو ۽ 100 کان وڌيڪ بين الاقوامي عالمن پاران ترجمو ڪيو ويو 13 فرقن مان. NIV هڪ تازو ترجمو هو، بلڪه اڳوڻي ترجمي جي نظرثاني جي ڀيٽ ۾. اهو هڪ "سوچ لاءِ سوچ" ترجمو آهي ۽ پڻ صنف-شامل ۽ صنف-غير جانبدار ٻولي استعمال ڪري ٿو. NIV کي NLT کان پوءِ پڙھڻ جي قابليت لاءِ ٻيو بھترين سمجھيو وڃي ٿو، جنھن جي عمر 12+ پڙھڻ واري سطح سان آھي.

هتي آهي رومن 12:1 ۾ NIV (مٿين KJV ۽ NASB سان مقابلو ڪريو):

“تنهنڪري، مان عرض ڪريان ٿو توهان، ڀائرو ۽ ڀينرون، خدا جي رحمت جي نظر ۾، توهان جي جسم کي زندهه قرباني جي طور تي پيش ڪرڻ لاء، مقدس ۽ خدا جي رضامندي، اها توهان جي سچي ۽ مناسب عبادت آهي. "

  • NLT ( New Living Translation) بيسٽ سيلنگ لسٽ ۾ نمبر 3 آھي (KJV #2 آھي) ۽ 1971 Living Bible paraphrase جو ترجمو/نظرثاني آھي؛ سڀ کان آسان پڙهڻ وارو ترجمو سمجهي ٿو. اهو هڪ ”متحرڪ برابري“ (سوچ لاءِ سوچيل) ترجمو آهي جيڪو ڪيترن ئي انجيليل فرقن جي 90 کان وڌيڪ عالمن طرفان مڪمل ڪيو ويو آهي. اهو صنف-شامل ۽ صنف-غير جانبدار ٻولي استعمال ڪري ٿو.

هتي آهي روميون 12:1 NLT ۾:

“۽ پوءِ اي پيارا ڀائرو ۽ ڀينرون، مان توهان کي عرض ڪريان ٿو. توهان جا جسم خدا کي ڏيو ڇو ته هن توهان لاءِ ڪيو آهي. انھن کي ھڪ جاندار ۽ مقدس قرباني ٿيڻ ڏيو- اھڙي قسم جو ھو قابل قبول ھوندو. هي واقعي هن جي عبادت ڪرڻ جو طريقو آهي.بهترين وڪڻڻ واري لسٽ آهي ۽ هڪ "لازمي طور تي لغوي" يا لفظ جي ترجمي لاءِ لفظ آهي، ترجمي ۾ درستگي لاءِ صرف نئين آمريڪي معياري ورزن کان ٻئي نمبر تي. ESV 1971 جي نظر ثاني ٿيل معياري ورزن (RSV) جو هڪ جائزو آهي ۽ 10هين گريڊ جي پڙهڻ واري سطح تي آهي.

هتي آهي روميون 12:1 ESV ۾:

“تنهنڪري، ڀائرو، مان توهان کي اپيل ٿو ڪريان ته خدا جي رحمت سان. خدا، توهان جي جسمن کي زندهه قرباني جي طور تي پيش ڪرڻ لاء، پاڪ ۽ خدا کي قبول ڪيو وڃي، جيڪا توهان جي روحاني عبادت آهي. بائبل ٻنهي 16 هين ۽ 17 صدي ۾ عيسائين کي انگريزي زبان ۾ ڪتاب تائين رسائي فراهم ڪرڻ ۾ هڪ وڏو حصو ادا ڪيو، اصلاح جي دوران ۽ فوري طور تي. پهريون ڀيرو، خاندان گهر ۾ گڏ بائبل پڙهي سگهندا هئا، اهو سکڻ جي حقيقت ڇا آهي، ۽ نه رڳو هڪ پادري جي تعبير تي منحصر آهي.

جينيوا بائبل اصل ۾ اڄ به وڪري لاءِ آهي، 1560 ۽ 1599 جي ايڊيشن ۾. توھان ان کي پڙھي سگھوٿا آن لائن بائيبل گيٽ وي تي.

اهي ٻئي بائبل ترجما انگريزي ڳالهائيندڙ ماڻهن لاءِ هڪ تحفو هئا، انهن کي اهو سمجهڻ جي قابل بڻايو ته مسيحي ٿيڻ جو مطلب ڇا آهي ۽ خدا ڪيئن چاهي ٿو ته اهي جيئرا رهن.

اسان سڀني کي پنهنجي مالڪ هجڻ گهرجي. ۽ روزانو ھڪڙو بائبل استعمال ڪريو جيڪو اسان آساني سان سمجھي سگھون ٿا تنھنڪري اسان روحاني طور تي ترقي ڪري سگھون ٿا. جيڪڏھن توھان چيڪ ڪرڻ چاھيو ٿا ۽ پڙھڻ چاھيو ٿا مختلف بائيبل ورجن آن لائن، توھان وڃي سگھو ٿابائيبل گيٽ وي سائيٽ تي، جنهن ۾ 40+ انگريزي ترجما موجود آهن (۽ 100+ ٻين ٻولين ۾)، ڪجهه آڊيو پڙهڻ سان.

توهان بائيبل هب ويب سائيٽ تي آن لائن مختلف ترجمن ۾ بائيبل پڙهڻ جي ڪوشش ڪري سگهو ٿا. بائيبل هب ۾ ڪيترائي ترجما آهن متوازي پڙهڻ سان گڏ پوري بابن لاءِ ۽ انفرادي آيتون. توھان پڻ استعمال ڪري سگھو ٿا ”انٽر لائنر“ لنڪ کي چيڪ ڪرڻ لاءِ ته ھڪ آيت ڪيتري ويجھي آھي مختلف ترجمن ۾ يوناني يا عبراني سان.

سئيٽرزلينڊ؟ ڇاڪاڻ ته انگلينڊ ۾ راڻي ميري I پروٽيسٽنٽ اڳواڻن کي ايذائيندي هئي، جنهن ڪري انهن مان ڪيترن کي جنيوا، سوئٽزرلينڊ ڀڄي ويو، جتي اهي جان ڪيلوين جي اڳواڻي ۾ هئا. انهن عالمن مان ڪن عالمن جنيوا بائيبل جو ترجمو ڪيو، جنهن جي اڳواڻي وليم ويٽنگهم ڪيو.

اصلاح ڪندڙن اهو محسوس ڪيو ته اهو ضروري آهي ته هر ڪنهن وٽ پنهنجي ٻوليءَ ۾ بائيبل هجي. ماضيءَ ۾، ماڻهو چرچ ۾ پڙهڻ جي بائيبل ٻڌڻ جا عادي هئا، پر جنيوا بائيبل گهرن ۽ فردن لاءِ گهر ۾ پڙهڻ لاءِ هئي، ۽ گڏوگڏ چرچ ۾ پڙهڻ لاءِ. جنيوا بائبل جنيوا ۽ انگلينڊ ۾ پڻ استعمال ڪئي وئي. اهو مي فلاور تي Puritans پاران آمريڪا پهچايو ويو.

جنيوا بائبل پهرين وڏي پئماني تي تيار ڪيل بائيبل هئي جيڪا هڪ مشيني پرنٽنگ پريس تي ڇپيل هئي ۽ سڌو سنئون سڀني لاءِ دستياب هئي (هن وقت تائين، عام طور تي صرف پادري ۽ عالمن ۽ ڪجهه بزرگن وٽ بائيبل جون ڪاپيون هيون). اهو اسان جي اڄ جي مطالعي جي بائيبل وانگر هو، مطالعي جي رهنمائي سان، ڪراس ريفرنسنگ، هر بائيبل ڪتاب جو تعارف، نقشا، ٽيبل، عڪس ۽ نوٽس. ڪيترائي نوٽس! گهڻن صفحن جي مارجن ۾ مواد تي نوٽس شامل هئا، جيڪي مترجمن جي ڪيلوينسٽ نقطه نظر کان لکيل هئا (۽ ڪيترائي خود جان ڪيلوين پاران لکيل آهن).

جنيوا بائيبل جي 1560 واري ايڊيشن ۾ Apocrypha ڪتاب شامل آهن (ڪتابن جو هڪ گروپ جيڪو 200 ق.م ۽ 400 ع جي وچ ۾ لکيل آهي، جن کي اڪثر پروٽيسٽنٽ کان متاثر نه سمجهيو وڃي ٿو.فرقن). گهڻو پوءِ ايڊيشن نه آيو. ايڊيشن ۾ جيڪي Apocrypha تي مشتمل هئا، مقدمي ۾ چيو ويو آهي ته انهن ڪتابن کي بائبل جي ٻين ڪتابن جي صلاحيت ۽ الهام نه آهي، پر انهن کي ترميم ڪرڻ لاء پڙهي سگهجي ٿو. تمام ٿورا مارجن نوٽس Apocrypha ڪتابن ۾ ظاهر ٿيا.

KJV بائبل

جڏهن ڪنگ جيمس پهريون تخت تي آيو، پروٽسٽنٽ انگلينڊ تي ڪنٽرول حاصل ڪري چڪو هو ۽ چرچ آف انگلينڊ کي گرجا گهرن لاءِ بائبل جي ضرورت هئي. ماڻهو. چرچن ۾ بشپس جي بائيبل استعمال ٿي رهي هئي، پر ڪيترن ئي ماڻهن جي گهرن ۾ جنيوا بائبل هئي.

ڏسو_ پڻ: 15 اهم بائيبل آيتون حيوانيت بابت (طاقتور حقيقتون)

ڪنگ جيمس جنيوا بائيبل کي ناپسند ڪيو، ڇاڪاڻ ته هن محسوس ڪيو ته حاشيو ۾ تشريحون تمام گهڻيون ڪيلوينسٽ آهن، ۽، وڌيڪ اهم، انهن بشپ ۽ بادشاهه جي اختيار تي سوال ڪيو! بشپس بائيبل ٻوليءَ جي لحاظ کان تمام وڏي هئي ۽ ترجمي جو ڪم گهٽتر هو.

عام ماڻهن نوٽس پسند ڪيا ۽ جنيوا بائيبل جو ٻيو مطالعو مدد ڪري ٿو ڇاڪاڻ ته اهو انهن کي اهو سمجهڻ ۾ مدد ڪري ٿو ته اهي ڇا پڙهي رهيا آهن. پر ڪنگ جيمس هڪ بائبل چاهيندو هو جنهن ۾ ڪيلوينسٽ-سلنٽ ٿيل نوٽس نه هجن بلڪه ايپي اسڪوپل چرچ جي حڪومت کي ظاهر ڪن. اهو عام ماڻهن لاءِ پڙهڻ لاءِ ڪافي سادو هجڻ جي ضرورت آهي (جيئن ته جنيوا بائبل هئي پر بشپس بائيبل نه). هن ترجمي ڪندڙن تي الزام لڳايو ته هو بشپس بائبل کي گائيڊ طور استعمال ڪن.

KJV بشپس بائيبل جي نظرثاني هئي، پر 50 عالمن جن مڪملترجمي ۾ جنيوا بائيبل جي تمام گهڻي صلاح ڪئي وئي ۽ اڪثر ڪري جنيوا بائبل جي ترجمي جي پيروي ڪئي. اهي جنيوا بائيبل جي ڪجهه شروعاتي ايڊيشنن ۾ ڪجهه نوٽس به ڳنڍي ڇڏيا آهن!

اختيار ڪيل ڪنگ جيمس ورزن مڪمل ڪيو ويو ۽ 1611 ۾ شايع ٿيو ۽ ان ۾ پراڻي عهد نامي جا 39 ڪتاب، نئين ڪتاب جا 27 ڪتاب شامل هئا. عهد نامي، ۽ Apocrypha جا 14 ڪتاب.

پهريون، ڪنگ جيمس ورزن سٺو وڪرو نه ٿي رهيو هو، ڇاڪاڻ ته ماڻهو جنيوا بائبل سان وفادار هئا. نتيجي طور، ڪنگ جيمس انگلينڊ ۾ جنيوا بائبل جي ڇپائيءَ تي پابندي لڳائي ڇڏي ۽ بعد ۾ آرڪ ڀشپ جنيوا بائيبل جي انگلينڊ ۾ درآمد ٿيڻ تي پابندي لڳائي ڇڏي. انگلينڊ ۾ جنيوا بائيبل جي ڇپائيءَ جو ڪم رازداري سان جاري رهيو.

جينيوا ۽ KJV بائيبل جي پڙهڻ جي قابليت ۾ فرق

جنيوا بائيبل ترجمو

ان جي ڏينهن لاءِ، جنيوا بائبل سمجهيو ويندو هو ٻين انگريزي ترجمن جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ پڙهڻ لائق. اهو هڪ رومن فونٽ استعمال ڪيو ويو جيڪو پڙهڻ ۾ آسان هو ۽ ان سان گڏ مطالعي جا نوٽس هئا. طاقتور، زوردار ٻولي مستند ۽ پڙهندڙن لاءِ وڌيڪ دلچسپ هئي. اهو چيو ويو آهي ته ڇاڪاڻ ته جنيوا بائبل کي عام ماڻهن طرفان ايترو پيار ڪيو ويو ۽ پڙهيو ويو ته ان خواندگي جي شرح کي وڌايو، ماڻهن جي اخلاقي ڪردار کي تبديل ڪيو، ۽ انهن جي ڳالهائڻ، انهن جي سوچن ۽ انهن جي روحانيت کي ترتيب ڏيڻ شروع ڪيو.

KJV بائبل ترجمو

KJV بلڪل جينيوا بائبل سان ملندڙ جلندڙ هو، جيتوڻيڪجنيوا بائبل وڌيڪ سڌي هئي ۽ وڌيڪ جديد ٻولي استعمال ڪئي وئي (ان ڏينهن لاءِ). بهرحال، ڪنگ جيمس جي هدايتن تي، KJV ۾ اهي سڀئي مطالعي جا نوٽس، تمثيلون، ۽ ٻيا ”اضافا“ شامل نه هئا جيڪي ماڻهو پسند ڪندا هئا.

اڄ، 400 سالن کان پوءِ به، KJV اڃا تائين سڀ کان وڌيڪ ماڻهن ۾ آهي. مشهور ترجما، محبوب پنهنجي خوبصورت شاعراڻي ٻولي لاءِ. تنهن هوندي به، اڄڪلهه ڪيترن ئي ماڻهن کي قديم انگريزيءَ کي سمجهڻ مشڪل آهي، خاص طور تي:

  • قديم محاورا (جهڙوڪ روٿ 2:3 ۾ ”هيءَ هَپ هئي روشنيءَ تي“)، ۽
  • لفظ جا معنى جيڪي صدين کان بدلجي ويا آهن (جهڙوڪ ”گفتگو“ جنهن جو مطلب آهي ”رويي“ 1600 جي ڏهاڪي ۾) ۽
  • لفظ جيڪي هاڻي جديد انگريزيءَ ۾ بلڪل به استعمال نه ڪيا ويا آهن (جهڙوڪ ”چيمبرنگ،“ ”concupiscence، ”۽“آئوٽ وينٽ“).

بائبل گيٽ وي KJV کي 12+ گريڊ جي پڙهائي جي سطح ۽ عمر 17+ تي رکي ٿو.

جينيوا بمقابله KJV جي وچ ۾ بائبل ترجمي جا فرق

جينيوا بائيبل

جنيوا بائبل ان وقت موجود يوناني ۽ عبراني نسخن مان ترجمو ڪيو ويو. ترجمي ڪندڙن وليم ٽينڊيل ۽ مائلس ڪورڊيل جي ٻولي کي ويجھي پيروي ڪئي. اڳئين ترجمن جي برعڪس، بائبل جي پراڻي عهد نامي واري حصي جو پهريون ترجمو هو جيڪو مڪمل طور تي عبراني صحيفن مان ترجمو ڪيو ويو (ماضي جي ترجمن ۾ لاطيني Vulgate استعمال ڪيو ويو هو - ترجمو ترجمو ڪرڻ).

جنيوا بائيبل اها پهرين هئي جنهن بابن کي انگن سان آيتن ۾ ورهايو. لاتعلقKJV، ان ۾ تبصري ۽ مطالعي جي نوٽس جو هڪ وسيع نظام هو، جيڪو حاشيو ۾ ڇپيل هو.

KJV

پراڻي عهد نامي لاءِ، مترجمن استعمال ڪيو 1524 عبراني ربنڪ بائيبل ڊانيل بومبرگ ۽ لاطيني Vulgate . نئين عهد نامي لاءِ، هنن استعمال ڪيو Textus Receptus، Theodore Beza جو 1588 يوناني ترجمو، ۽ لاطيني Vulgate . Apocrypha ڪتاب Septuigent and the Vulgate.

Bible verse Comparison

(جينيوا بائبل جون آيتون آهن. 1599 جي ايڊيشن ۾. ڪنگ جيمس جون آيتون 1769 واري ايڊيشن مان آهن.)

Micah 6:8

Geneva: “هن توکي ڏيکاريو آهي. اي انسان، ڇا چڱائي آهي، ۽ رب توکان ڇا گهري ٿو: يقيناً انصاف ڪرڻ، رحم سان پيار ڪرڻ، ۽ پاڻ کي عاجزي ڪرڻ، پنهنجي خدا سان گڏ هلڻ لاءِ.

KJV: ”هن توکي ڏيکاريو آهي، اي انسان، ڇا سٺو آهي. ۽ خداوند توکان ڇا ٿو گھري پر انصاف ڪرڻ، رحم سان پيار ڪرڻ ۽ پنھنجي خدا سان عاجزي سان ھلڻ؟ جنيوا: تنھنڪري آءٌ اوھان کي ڀائرو، خدا جي ٻاجھ سان عرض ٿو ڪريان تہ اوھين پنھنجن جسمن کي ھڪ جيئري قرباني ڏيو، پاڪ، خدا جي آڏو مقبول، جيڪا توھان جي خدا جي معقول خدمت آھي.

2>KJV: “تنهنڪري، ڀائرو، خدا جي رحمت جي ڪري، مان توهان کي گذارش ٿو ڪريان ته توهان پنهنجي جسم کي زندهه قرباني، پاڪ، خدا جي آڏو قبول ڪيو، جيڪا توهان جي مناسب خدمت آهي.

2> 1 جان4:16

Geneva: ۽ اسان ڄاڻون ٿا، ۽ يقين ڪيو آهي ته محبت جيڪو خدا اسان ۾ آهي، خدا پيار آهي، ۽ جيڪو پيار ۾ رهندو آهي، اهو خدا ۾ رهندو آهي. ۽ خدا هن ۾. ( بائبل ۾ خدا جي محبت جا صحيفا )

KJV: ”۽ اسان ڄاڻون ٿا ۽ ان محبت تي يقين رکون ٿا جيڪو خدا اسان سان آهي. خدا محبت آهي؛ ۽ جيڪو پيار ۾ رھندو آھي سو خدا ۾ رھندو آھي ۽ خدا ھن ۾ رھندو آھي. ھڪڙو خدا آھي، ۽ ھڪڙو ثالث خدا ۽ انسان جي وچ ۾، 12> جيڪو آھي ماڻھو مسيح عيسي. خدا ۽ انسان جي وچ ۾، جيڪو آهي انسان مسيح عيسى. مون تو تي ڀروسو ڪيو، اي پالڻھار: مون چيو، تون منھنجو خدا آھين.

KJV: "پر مون تو تي ڀروسو ڪيو، اي خداوند: مون چيو، تون منھنجو خدا آھين."<مرقس 11:24

جنيوا: تنھنڪري آءٌ اوھان کي ٻڌايان ٿو تہ دعا ڪرڻ وقت جيڪي گھرو، يقين رکو تہ اھو اوھان کي ملندو. اهو ڪيو ويندو توهان ڏانهن. ( Pray to God Quotes )

KJV: تنهن ڪري مان توهان کي ٻڌايان ٿو، جيڪي شيون توهان چاهيو ٿا، جڏهن توهان دعا گهرو ٿا، يقين رکون ٿا ته توهان انهن کي حاصل ڪندا، ۽ توهان کي. انهن وٽ هوندو.

زبور 23

جينيوا: رب منهنجو ريڍار آهي، مان نه چاهيندس.

هو مون کي سائي چراگاهن ۾ آرام ڏي ٿو، ۽ مون کي خاموش پاڻي جي طرف وٺي ٿو. - (اڃا به بائيبل جون آيتون)

هو منهنجي روح کي بحال ڪري ٿو، ۽ مون کي هدايت جي رستن تي هلائي ٿو.هن جي نالي جي خاطر نيڪي.

ها، جيتوڻيڪ مون کي موت جي پاڇي جي وادي مان هلڻ گهرجي، مان ڪنهن به برائي کان نه ڊڄندس. ڇو ته تون مون سان گڏ آھين: تنھنجي لٺ ۽ تنھنجي لٺ، اھي مون کي تسلي ڏين ٿا.

تون منھنجي مخالفن جي نظر ۾ منھنجي اڳيان ٽيبل تيار ڪر، تون منھنجي مٿي تي تيل لڳائيندين، ۽ منھنجو پيالو اڀرندو. 1>

بيشڪ مهرباني ۽ رحم منهنجي زندگي جا سمورا ڏينهن منهنجي پيروي ڪندا، ۽ مان رب جي گهر ۾ هڪ ڊگهو وقت رهندو.

KJV: رب منهنجو ريڍار آهي؛ مان نه چاهيندس.

هو مون کي سائي چراگاهن ۾ ليٽائي ٿو: هو مون کي ٻرندڙ پاڻيءَ جي ڀرسان وٺي ٿو.

هو منهنجي روح کي بحال ڪري ٿو: هو مون کي پنهنجي لاءِ صداقت جي رستن تي رهنمائي ڪري ٿو. نالي جي خاطر.

ها، جيتوڻيڪ مان موت جي پاڇي جي واديءَ مان هلان ٿو، پر مان ڪنهن به برائي کان نه ڊڄندس، ڇو ته تون مون سان گڏ آهين. تنھنجي لٺ ۽ تنھنجي لٺ سان اھي مون کي تسلي ڏين ٿا.

تون منھنجي دشمنن جي موجودگيءَ ۾ منھنجي اڳيان ھڪ دسترخوان تيار ڪر، تون منھنجي مٿي تي تيل لڳائيندين. منھنجو پيالو ختم ٿي ويو.

بيشڪ نيڪي ۽ ٻاجھ منھنجي پٺيان ھلندا ۽ منھنجي زندگي جا سڀ ڏينھن رھندا: ۽ مان ھميشه لاءِ خداوند جي گھر ۾ رھندس. 28

ڏسو_ پڻ: 20 سبب ڇو خدا آزمائشن ۽ مصيبتن جي اجازت ڏئي ٿو (طاقتور)

جنيوا: پوءِ اگريپا پولس کي چيو تہ ”تقريباً تون مون کي مسيحي ٿيڻ لاءِ راضي ڪرين ٿو. (زندگي بابت مسيحي حوالا.)

KJV: پوءِ اگريپا پولس کي چيو، ”تقريباً تون مون کي مسيحي ٿيڻ لاءِ قائل ڪرين ٿو> ترميمون

جينيوا بائيبل 1>

لاءپهرين 80 سال يا ان کان پوءِ ان جي پهرين اشاعت کان پوءِ، جينيوا بائيبل کي مسلسل نظر ثاني ڪئي وئي، جنهن ۾ 1644ع تائين اٽڪل 150 ايڊيشن شامل هئا.

2006 ۾، 1599 ايڊيشن جو هڪ نسخو Tolle Lege Press جديد انگريزيءَ سان جاري ڪيو. اسپيلنگ اهو ريفارميشن جي ڪيلوينسٽ اڳواڻن پاران اصل ڪراس ريفرنسز ۽ مطالعي جا نوٽس رکي ٿو.

KJV

  • ڪيمبرج يونيورسٽي 1629 ۽ 163 ۾ KJV تي نظرثاني ڪئي، ڇپائي جي غلطين کي ختم ڪندي ۽ ترجمي جي معمولي مسئلن کي درست ڪندي. انهن متن ۾ ڪجهه لفظن ۽ جملن جو وڌيڪ لفظي ترجمو پڻ شامل ڪيو، جيڪي اڳ ۾ مارجن نوٽس ۾ هئا.
  • ٻه وڌيڪ ترميمون 1760 ۾ ڪيمبرج يونيورسٽي ۽ 1769 ۾ آڪسفورڊ يونيورسٽي طرفان ڪيون ويون - هڪ وڏي درستي. ڇپائيءَ جي غلطين جو تعداد، اسپيلنگ کي اپڊيٽ ڪرڻ (جهڙوڪ sinnes to sins )، ڪيپيٽلائيزيشن (پاڪ روح کان پاڪ روح)، ۽ معياري اوقاف. 1769 واري ايڊيشن جو متن اهو ئي آهي جيڪو توهان اڄ جي اڪثر KJV بائيبلن ۾ ڏسندا آهيو.
  • جيئن انگلينڊ ۾ چرچ وڌيڪ Puritan اثر ۾ منتقل ٿيو، پارليامينٽ 1644 ۾ گرجا گھرن ۾ Apocrypha ڪتاب پڙهڻ کان منع ڪئي. ٿوري دير کان پوء، ايڊيشن انهن ڪتابن کان سواءِ KJV جا ڇپيل هئا، ۽ ان وقت کان وٺي KJV جي اڪثر ايڊيشن ۾ اهي نه آهن.

بائبل جا وڌيڪ تازا ترجما 7>
  • NIV (نئون بين الاقوامي نسخو) بهترين وڪرو ٿيندڙ لسٽ تي نمبر 1 آهي، اپريل تائين 2021. اهو هو




Melvin Allen
Melvin Allen
ميلون آلن خدا جي ڪلام ۾ هڪ پرجوش مومن ۽ بائبل جو هڪ وقف شاگرد آهي. مختلف وزارتن ۾ خدمت ڪرڻ جي 10 سالن کان وڌيڪ تجربي سان، ميلوين روزمره جي زندگيءَ ۾ ڪتاب جي تبديليءَ واري طاقت لاءِ وڏي قدرداني پيدا ڪئي آهي. هن هڪ مشهور ڪرسچن ڪاليج مان Theology ۾ بيچلر جي ڊگري حاصل ڪئي آهي ۽ هن وقت بائيبل جي مطالعي ۾ ماسٽر جي ڊگري حاصل ڪري رهيو آهي. هڪ ليکڪ ۽ بلاگر جي حيثيت ۾، ميلون جو مشن ماڻهن جي مدد ڪرڻ آهي صحيفن جي وڌيڪ سمجھڻ ۽ انهن جي روزاني زندگيءَ تي وقتي سچائي لاڳو ڪرڻ. جڏهن هو نه لکي رهيو آهي، ميلون پنهنجي خاندان سان وقت گذارڻ، نئين جڳهن کي ڳولڻ، ۽ ڪميونٽي سروس ۾ مشغول رهيو آهي.