สารบัญ
คุณรู้หรือไม่ว่าพระคัมภีร์ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษเป็นครั้งแรกเมื่อใด การแปลพระคัมภีร์บางส่วนเป็นภาษาอังกฤษแบบเก่าย้อนกลับไปในศตวรรษที่ 7 การแปลพระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์ครั้งแรก (เป็นภาษาอังกฤษยุคกลาง) ดำเนินการโดย John Wyclyffe นักปฏิรูปชาวอังกฤษในยุคแรกในปี 1382
William Tyndale เริ่มแปล Tyndale Bible เป็นภาษาอังกฤษยุคใหม่ตอนต้น แต่เป็นภาษาโรมัน คริสตจักรคาทอลิกเผาเขาที่หลักก่อนที่เขาจะเสร็จสิ้น เขาทำพันธสัญญาใหม่และส่วนหนึ่งของพันธสัญญาเดิมเสร็จ การแปลของเขาเสร็จสิ้นโดย Miles Coverdale ในปี 1535 นี่เป็นการแปลเป็นภาษาอังกฤษครั้งแรกจากต้นฉบับภาษากรีกและฮีบรู (พร้อมกับภาษาละตินภูมิฐาน) Miles Coverdale ใช้ผลงานของ Tyndale และการแปลของเขาเองเพื่อผลิต พระคัมภีร์ไบเบิลฉบับใหญ่ ในปี 1539 ซึ่งเป็นฉบับแรกที่ได้รับอนุญาตจากนิกายเชิร์ชออฟอิงแลนด์หลังการปฏิรูปภาษาอังกฤษ
เจนีวาไบเบิล จัดพิมพ์ในปี 1560 บิชอปไบเบิล ในปี 1568 และสุดท้ายคือ ฉบับคิงเจมส์ที่ได้รับอนุญาต ในปี 1611 ในเรื่องนี้ ในบทความ เราจะเปรียบเทียบพระคัมภีร์ฉบับเจนีวากับฉบับคิงเจมส์ ซึ่งทั้งสองอย่างนี้มีผลกระทบอย่างมากต่อคริสตจักรโปรเตสแตนต์ที่ตั้งขึ้นใหม่และศรัทธาของผู้เชื่อที่มีพระคัมภีร์เป็นภาษาของตนเองในที่สุด
ที่มา
เจนีวาไบเบิล
พระคัมภีร์นี้ได้รับการแปลและจัดพิมพ์ครั้งแรกในสวิตเซอร์แลนด์ในปี 1560 ทำไมตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1978 และแปลโดยนักวิชาการนานาชาติมากกว่า 100 คนจาก 13 นิกาย NIV เป็นฉบับแปลใหม่ แทนที่จะเป็นฉบับแก้ไขจากฉบับแปลเดิม เป็นการแปลแบบ "คิดเพื่อคิด" และยังใช้ภาษาที่ไม่รวมถึงเพศสภาพและภาษาที่เป็นกลางทางเพศ NIV ถือว่าอ่านง่ายที่สุดเป็นอันดับสองรองจาก NLT ด้วยระดับการอ่านอายุ 12 ปีขึ้นไป
นี่คือ โรม 12:1 ใน NIV (เปรียบเทียบกับ KJV และ NASB ด้านบน):
“ดังนั้น ข้าพเจ้าขอให้ พี่น้องทั้งหลาย จงถวายร่างกายเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต บริสุทธิ์และเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า เพราะนี่คือการนมัสการที่ถูกต้องและแท้จริงของคุณ”
- NLT ( New Living Translation) เป็นอันดับ 3 ในรายการขายดี (KJV คือ #2) และเป็นงานแปล/ปรับปรุงของ Living Bible ถอดความในปี 1971; ถือเป็นคำแปลที่อ่านง่ายที่สุด เป็นงานแปล "ความเท่าเทียมกันแบบไดนามิก" (คิดเพื่อคิด) ที่เสร็จสมบูรณ์โดยนักวิชาการกว่า 90 คนจากนิกายผู้ประกาศข่าวประเสริฐมากมาย ใช้ภาษาที่ไม่รวมถึงเพศสภาพและเป็นกลางทางเพศ
นี่คือ โรม 12:1 ใน NLT :
"ดังนั้น พี่น้องที่รัก ข้าพเจ้าขอร้องท่าน เพื่อถวายร่างกายของท่านแด่พระเจ้าเพราะทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำเพื่อท่าน ให้พวกเขาเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิตและศักดิ์สิทธิ์—แบบที่เขายอมรับได้ นี่คือวิธีบูชาพระองค์อย่างแท้จริง”
- ESV (เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ) คือหมายเลข 4 บนรายการที่ขายดีที่สุดและเป็น "ตัวอักษรที่สำคัญ" หรือการแปลแบบคำต่อคำ ซึ่งถือว่าเป็นอันดับสองรองจากเวอร์ชัน New American Standard เพื่อความแม่นยำในการแปล ESV เป็นการแก้ไขของ Standard Version (RSV) ฉบับปรับปรุงปี 1971 และอยู่ในระดับการอ่านเกรด 10
นี่คือ โรม 12:1 ใน ESV :
“เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องท่านด้วยความเมตตาของ พระเจ้า เพื่อถวายร่างกายของคุณเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต ศักดิ์สิทธิ์และเป็นที่ยอมรับของพระเจ้า ซึ่งเป็นการบูชาฝ่ายวิญญาณของคุณ”
บทสรุป
พระคัมภีร์เจนีวาและคิงเจมส์ คัมภีร์ไบเบิลทั้งสองมีส่วนสำคัญในการให้การเข้าถึงพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษแก่คริสเตียนในศตวรรษที่ 16 และ 17 ในระหว่างและหลังการปฏิรูปทันที เป็นครั้งแรกที่ครอบครัวสามารถอ่านพระคัมภีร์ด้วยกันที่บ้าน เรียนรู้สิ่งที่พระคัมภีร์กล่าวไว้จริงๆ ไม่ใช่แค่อาศัยการตีความของนักบวชเท่านั้น
พระคัมภีร์เจนีวายังคงมีขายอยู่ในปัจจุบัน ในฉบับปี 1560 และ 1599 คุณสามารถอ่านออนไลน์ได้ที่ Bible Gateway
การแปลพระคัมภีร์ทั้งสองเล่มนี้เป็นของขวัญสำหรับผู้ที่พูดภาษาอังกฤษ ทำให้พวกเขาเข้าใจว่าการเป็นคริสเตียนหมายความว่าอย่างไร และพระเจ้าต้องการให้พวกเขามีชีวิตอย่างไร
เราทุกคนควรเป็นเจ้าของ และใช้พระคัมภีร์ทุกวันที่เราเข้าใจได้ง่ายเพื่อให้เราเติบโตฝ่ายวิญญาณ หากคุณต้องการตรวจสอบและอ่านพระคัมภีร์ฉบับต่างๆ ทางออนไลน์ คุณสามารถไปได้ไปที่เว็บไซต์ Bible Gateway ซึ่งมีการแปลภาษาอังกฤษมากกว่า 40 ภาษา (และภาษาอื่นๆ อีกกว่า 100 ภาษา) บางฉบับมีเสียงอ่าน
คุณยังสามารถลองอ่านพระคัมภีร์ฉบับแปลต่างๆ ทางออนไลน์ได้ที่เว็บไซต์ Bible Hub Bible Hub มีการแปลหลายฉบับพร้อมการอ่านแบบคู่ขนานสำหรับทั้งบทและแต่ละข้อ คุณยังสามารถใช้ลิงก์ "interlinear" เพื่อดูว่าข้อใดสอดคล้องกับภาษากรีกหรือฮีบรูในการแปลต่างๆ มากน้อยเพียงใด
สวิตเซอร์แลนด์? เนื่องจากสมเด็จพระราชินีแมรีที่ 1 ในอังกฤษได้ข่มเหงผู้นำนิกายโปรเตสแตนต์ ทำให้หลายคนต้องลี้ภัยไปยังเจนีวา ประเทศสวิตเซอร์แลนด์ ซึ่งอยู่ภายใต้การนำของจอห์น คาลวิน นักวิชาการบางคนแปลพระคัมภีร์เจนีวา นำโดยวิลเลียม วิตติงแฮมนักปฏิรูปรู้สึกว่าเป็นเรื่องสำคัญที่ทุกคนต้องมีพระคัมภีร์ในภาษาของตนเอง ในอดีต ผู้คนคุ้นเคยกับการได้ยินการอ่านพระคัมภีร์ในโบสถ์ แต่พระคัมภีร์เจนีวามีไว้สำหรับครอบครัวและบุคคลทั่วไปที่จะอ่านที่บ้าน เช่นเดียวกับการอ่านในโบสถ์ พระคัมภีร์เจนีวาถูกใช้ในเจนีวาและอังกฤษ มันถูกนำไปยังอเมริกาโดยพวกที่นับถือนิกายแบ๊ปทิสต์บนเรือเมย์ฟลาวเวอร์
พระคัมภีร์เจนีวาเป็นคัมภีร์ไบเบิลที่ผลิตขึ้นจำนวนมากเล่มแรกบนแท่นพิมพ์แบบกลไกและให้ทุกคนเข้าถึงได้โดยตรง (จนถึงเวลานี้ โดยปกติจะมีเฉพาะนักบวชและ นักปราชญ์และขุนนางบางคนมีสำเนาพระคัมภีร์) มันเหมือนกับการศึกษาพระคัมภีร์ของเราในทุกวันนี้ โดยมีคู่มือการศึกษา การอ้างอิงโยง บทนำของหนังสือพระคัมภีร์แต่ละเล่ม แผนที่ ตาราง ภาพประกอบ และบันทึกย่อ บันทึกมากมาย! ขอบของหน้าส่วนใหญ่มีบันทึกย่อเกี่ยวกับเนื้อหา ซึ่งเขียนขึ้นจากมุมมองของผู้ถือลัทธิของนักแปล (และหลายหน้าเขียนโดย John Calvin เอง)
พระคัมภีร์เจนีวาฉบับปี 1560 มีหนังสืออะพอครีฟา (กลุ่มหนังสือที่เขียนขึ้นระหว่าง 200 ปีก่อนคริสตกาลถึงปี ค.ศ. 400 ซึ่งไม่ถือว่าได้รับแรงบันดาลใจจากโปรเตสแตนต์ส่วนใหญ่นิกาย). รุ่นหลังส่วนใหญ่ไม่ได้ ในฉบับที่มีคัมภีร์ที่ไม่มีหลักฐาน คำนำกล่าวว่าหนังสือเหล่านี้ไม่มีอำนาจและแรงบันดาลใจเหมือนหนังสืออื่นๆ ในพระคัมภีร์ไบเบิล แต่สามารถอ่านเพื่อจรรโลงใจได้ บันทึกขอบน้อยมากปรากฏในหนังสือที่ไม่มีหลักฐาน
KJV พระคัมภีร์ไบเบิล
เมื่อพระเจ้าเจมส์ที่ 1 ขึ้นครองราชย์ พวกโปรเตสแตนต์ได้เข้าควบคุมอังกฤษ และนิกายเชิร์ชออฟอิงแลนด์ต้องการพระคัมภีร์สำหรับคริสตจักรและ ประชากร. มีการใช้พระคัมภีร์ของบิชอปในโบสถ์ แต่หลายคนมีพระคัมภีร์เจนีวาที่บ้าน
คิงเจมส์ไม่ชอบพระคัมภีร์เจนีวา เพราะเขารู้สึกว่าคำอธิบายประกอบที่ขอบนั้นดูเคร่งครัดเกินไป และที่สำคัญกว่านั้น พวกเขาตั้งคำถามถึงอำนาจของบาทหลวงและกษัตริย์! พระคัมภีร์ของบิชอปเป็นภาษาที่ยิ่งใหญ่เกินไปและงานแปลก็ด้อยกว่า
คนทั่วไปชอบบันทึกและความช่วยเหลือในการศึกษาอื่นๆ ในพระคัมภีร์เจนีวา เพราะมันช่วยให้พวกเขาเข้าใจสิ่งที่พวกเขากำลังอ่าน แต่คิงเจมส์ต้องการคัมภีร์ไบเบิลที่ไม่มีบันทึกเอียงของลัทธิถือลัทธิ แต่สะท้อนถึงรัฐบาลของคริสตจักรสังฆนายก มันจำเป็นต้องง่ายพอสำหรับคนทั่วไปที่จะอ่าน (เช่นเดียวกับพระคัมภีร์เจนีวา แต่ไม่ใช่พระคัมภีร์ของบิชอป) เขาสั่งให้ผู้แปลใช้ Bishops Bible เป็นแนวทาง
KJV เป็นการแก้ไขพระคัมภีร์ของ Bishops แต่นักวิชาการ 50 คนที่จบการแปลปรึกษาพระคัมภีร์เจนีวาอย่างหนักและมักจะติดตามการแปลของพระคัมภีร์เจนีวา พวกเขายังแอบดูบันทึกบางส่วนจากพระคัมภีร์เจนีวาในฉบับพิมพ์แรกๆ บางฉบับด้วย!
ฉบับคิงเจมส์ที่ได้รับการอนุญาตเสร็จสมบูรณ์และจัดพิมพ์ในปี ค.ศ. 1611 และมีหนังสือ 39 เล่มของพันธสัญญาเดิม 27 เล่มของหนังสือใหม่ พันธสัญญาและคัมภีร์ที่ไม่มีหลักฐาน 14 เล่ม
ในตอนแรก ฉบับคิงเจมส์ขายไม่ดี เนื่องจากผู้คนภักดีต่อพระคัมภีร์เจนีวา ด้วยเหตุนี้ คิงเจมส์จึงสั่งห้ามการพิมพ์พระคัมภีร์เจนีวาในอังกฤษ และต่อมาอาร์คบิชอปก็สั่งห้ามนำเข้าพระคัมภีร์เจนีวาไปยังอังกฤษ การพิมพ์พระคัมภีร์เจนีวายังคงดำเนินต่อไปอย่างลับ ๆ ล่อ ๆ ในอังกฤษ
ความแตกต่างในการอ่านของพระคัมภีร์เจนีวาและ KJV
พระคัมภีร์เจนีวา การแปล
สำหรับสมัยนั้น พระคัมภีร์เจนีวาได้รับการพิจารณา น่าอ่านกว่าฉบับแปลภาษาอังกฤษอื่นๆ ใช้อักษรโรมันแบบอ่านง่ายและมีเอกสารประกอบการเรียน ภาษาที่ทรงพลังและทรงพลังนั้นน่าเชื่อถือและน่าสนใจยิ่งขึ้นสำหรับผู้อ่าน กล่าวกันว่าเนื่องจากพระคัมภีร์เจนีวาเป็นที่รักและอ่านโดยคนทั่วไป จึงมีการเพิ่มอัตราการรู้หนังสือ เปลี่ยนแปลงอุปนิสัยทางศีลธรรมของผู้คน และเริ่มหล่อหลอมคำพูด ความคิด และจิตวิญญาณของพวกเขา
KJV การแปลพระคัมภีร์
KJV ค่อนข้างคล้ายกับพระคัมภีร์เจนีวา แม้ว่าเจนีวาไบเบิลตรงกว่าและใช้ภาษาที่ทันสมัยกว่า (สำหรับวันนั้น) อย่างไรก็ตาม ตามคำสั่งของ King James KJV ไม่ได้มีบันทึกการศึกษา ภาพประกอบ และ “พิเศษ” อื่นๆ ที่ผู้คนชื่นชอบ
ทุกวันนี้ แม้จะผ่านไป 400 ปีแล้ว KJV ก็ยังเป็นหนึ่งในกลุ่มที่มีมากที่สุด งานแปลยอดนิยม ชื่นชอบในภาษากวีที่งดงาม อย่างไรก็ตาม ผู้คนจำนวนมากในปัจจุบันพบว่าภาษาอังกฤษโบราณยากที่จะเข้าใจ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง:
- สำนวนโบราณ (เช่น "ความสุขของเธอคือแสงสว่าง" ในรูธ 2:3) และ
- ความหมายของคำที่เปลี่ยนไปตลอดหลายศตวรรษ (เช่น "การสนทนา" ซึ่งหมายถึง "พฤติกรรม" ในช่วงปี 1600) และ
- คำที่ไม่ได้ใช้ในภาษาอังกฤษยุคใหม่อีกต่อไป (เช่น "chambering" "concupiscence ” และ “เหนือกว่า”)
Bible Gateway ทำให้ KJV อยู่ในระดับการอ่านเกรด 12+ และอายุ 17 ปีขึ้นไป
ความแตกต่างของการแปลพระคัมภีร์ระหว่างเจนีวากับ KJV<3
เจนีวาไบเบิล
พระคัมภีร์เจนีวาแปลจากต้นฉบับภาษากรีกและฮีบรูที่มีอยู่ในขณะนั้น ผู้แปลติดตามภาษาของวิลเลียม ทินเดลและไมลส์ คัฟเวอร์เดลอย่างใกล้ชิด แตกต่างจากการแปลก่อนหน้านี้ ภาคพันธสัญญาเดิมของพระคัมภีร์เป็นภาคแรกที่แปลจากพระคัมภีร์ภาษาฮีบรูทั้งหมด (การแปลในอดีตใช้ภาษาละตินภูมิฐาน - การแปลการแปล)
พระคัมภีร์ฉบับเจนีวาเป็นฉบับแรกที่แบ่งบทต่างๆ ออกเป็นข้อๆ ด้วยตัวเลข ไม่เหมือนKJV มีระบบอรรถกถาและบันทึกการศึกษามากมายที่พิมพ์ไว้ที่ขอบกระดาษ
KJV
สำหรับพันธสัญญาเดิม ผู้แปลใช้ปี 1524 Hebrew Rabbinic Bible โดย Daniel Bomberg และภาษาละติน Vulgate . สำหรับพันธสัญญาใหม่ พวกเขาใช้ Textus Receptus ฉบับแปลภาษากรีกของ Theodore Beza ในปี 1588 และภาษาละติน Vulgate หนังสือที่ไม่มีหลักฐานแปลมาจาก Septuigent และ ภูมิฐาน
การเปรียบเทียบข้อพระคัมภีร์
(ข้อพระคัมภีร์เจนีวาคือ ในฉบับปี 1599 ข้อพระคัมภีร์คิงเจมส์มาจากฉบับปี 1769)
มีคาห์ 6:8
เจนีวา: “พระองค์ทรงสำแดงแก่เจ้า มนุษย์เอ๋ย สิ่งใดดี และสิ่งใดที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกร้องจากเจ้า จงทำอย่างยุติธรรม รักความเมตตา และถ่อมตน ดำเนินกับพระเจ้าของเจ้า
KJV: “มนุษย์เอ๋ย พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่เจ้าแล้วว่าอะไรดี และพระยาห์เวห์ทรงเรียกร้องอะไรจากท่านนอกจากให้ประพฤติชอบธรรม รักความเมตตา และดำเนินกับพระเจ้าของท่านด้วยความถ่อมใจ”
ดูสิ่งนี้ด้วย: 25 ข้อพระคัมภีร์ที่สำคัญเกี่ยวกับแกะโรม 12:1
เจนีวา: ด้วยเหตุนี้ พี่น้องทั้งหลาย โดยความเมตตาของพระเจ้า ขอให้ท่านสละร่างกายของท่านเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต ศักดิ์สิทธิ์ เป็นที่ยอมรับของพระเจ้า ซึ่งเป็นการรับใช้พระเจ้าตามสมควร
KJV: “ด้วยเหตุนี้ พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าวิงวอนท่านด้วยพระเมตตาของพระเจ้า ให้ท่านถวายร่างกายของท่านเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต ศักดิ์สิทธิ์ เป็นที่ยอมรับของพระเจ้า ซึ่งเป็นการรับใช้ที่สมเหตุสมผลของท่าน
1 จอห์น4:16
เจนีวา: และเราได้รู้และเชื่อในความรักที่พระเจ้ามีอยู่ในเรา พระเจ้าคือความรัก และผู้ที่อาศัยอยู่ในความรักก็อยู่ในพระเจ้า และพระเจ้าสถิตในพระองค์ ( ข้อพระคัมภีร์เกี่ยวกับความรักของพระเจ้าในพระคัมภีร์ )
KJV: “และเราได้รู้จักและเชื่อในความรักที่พระเจ้ามีต่อเรา พระเจ้าคือความรัก; และผู้ที่อยู่ในความรักก็อยู่ในพระเจ้า และพระเจ้าก็สถิตอยู่ในผู้นั้น”
1 ทิโมธี 2:5
เจนีวา: “เพราะที่นั่น เป็นพระเจ้าองค์เดียว และมีผู้ไกล่เกลี่ยระหว่างพระเจ้ากับมนุษย์ ซึ่งก็คือ พระเยซูคริสต์ผู้ทรงเป็นมนุษย์"
KJV: "เพราะว่ามีพระเจ้าองค์เดียว และมีผู้ไกล่เกลี่ยองค์เดียว ระหว่างพระเจ้ากับมนุษย์ ซึ่งก็คือ พระเยซูคริสต์ผู้ทรงเป็นมนุษย์”
สดุดี 31:14
เจนีวา: แต่ ข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์กล่าวว่า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
KJV: “แต่ข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์กล่าวว่า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์”
มาระโก 11:24
เจนีวา: เหตุฉะนั้นเราบอกท่านทั้งหลายว่า เมื่อท่านอธิษฐานขอสิ่งใด จงเชื่อว่าจะได้สิ่งนั้น และ จะ เสร็จสิ้น สำหรับคุณ ( Pray to God quotes )
ดูสิ่งนี้ด้วย: Baptist Vs Methodist Beliefs: (10 ข้อแตกต่างสำคัญที่ต้องรู้)KJV: เหตุฉะนั้นเราจึงกล่าวแก่ท่านว่า เมื่อท่านอธิษฐานขอสิ่งใด จงเชื่อว่าได้รับ จะได้รับมัน
สดุดี 23
เจนีวา: พระเจ้าทรงเป็นผู้เลี้ยงของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่ต้องการ
พระองค์ ให้ข้าพเจ้าพักผ่อนในทุ่งหญ้าเขียวขจี และนำข้าพเจ้าไปตามน้ำนิ่ง – (จงยังคงเป็นข้อพระคัมภีร์)
พระองค์ทรงฟื้นฟูจิตวิญญาณของข้าพเจ้า และนำข้าพเจ้าไปสู่เส้นทางแห่งความชอบธรรมเพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์
แท้จริงแล้ว แม้ว่าข้าพเจ้าจะเดินผ่านหุบเขาแห่งเงามัจจุราช ข้าพเจ้าจะไม่กลัวความชั่วร้าย เพราะเจ้าอยู่กับข้า ไม้เท้าและไม้เท้าของเจ้าคอยเล้าโลมข้า
เจ้าเตรียมสำรับต่อหน้าข้าในสายตาศัตรู ข้าเจิมหัวข้าด้วยน้ำมัน และถ้วยของข้าก็ล้น
ความกรุณาและความเมตตาอย่างไม่ต้องสงสัยจะติดตามข้าพเจ้าไปตลอดชีวิตของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะอยู่ในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเวลานาน
KJV: พระยาห์เวห์ เป็นผู้เลี้ยงแกะของฉัน ข้าพเจ้าไม่ต้องการ
พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้านอนลงในทุ่งหญ้าเขียวขจี พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าไปริมน้ำนิ่ง
พระองค์ทรงฟื้นฟูจิตวิญญาณของข้าพเจ้า พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าไปในทางชอบธรรมเพื่อพระองค์ เห็นแก่ชื่อ
ใช่แล้ว แม้ว่าข้าจะเดินผ่านหุบเขาแห่งเงามัจจุราช ข้าจะไม่กลัวสิ่งชั่วร้าย เพราะเจ้าอยู่กับข้า เล้าโลมไม้เท้าและไม้เท้าของเจ้า
เจ้าเตรียมสำรับต่อหน้าศัตรูของข้า เจ้าเจิมศีรษะข้าด้วยน้ำมัน ถ้วยของข้าพเจ้าล้น
แน่ทีเดียวความดีและความเมตตาจะติดตามข้าพเจ้าไปตลอดชีวิตของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะอยู่ในพระนิเวศของพระยาห์เวห์เป็นนิตย์
กิจการ 26: 28
เจนีวา: แล้วอากริปปาจึงพูดกับเปาโลว่า "ท่านเกือบจะชักชวนข้าพเจ้าให้เป็นคริสเตียน (คำพูดของคริสเตียนเกี่ยวกับชีวิต)
KJV: แล้วอากริปปาก็พูดกับเปาโลว่า "ท่านเกือบจะชักชวนข้าพเจ้าให้เป็นคริสเตียน
การแก้ไข
เจนีวาไบเบิล
สำหรับประมาณ 80 ปีแรกหลังจากการตีพิมพ์ครั้งแรก พระคัมภีร์เจนีวาได้รับการแก้ไขอย่างต่อเนื่อง โดยมีประมาณ 150 ฉบับจนถึงปี 1644
ในปี 2549 ฉบับพิมพ์ปี 1599 ออกโดย Tolle Lege Press พร้อมภาษาอังกฤษสมัยใหม่ การสะกดคำ มันเก็บการอ้างอิงโยงต้นฉบับและบันทึกการศึกษาโดยผู้นำของลัทธิที่ถือลัทธิของการปฏิรูป
KJV
- มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์แก้ไข KJV ในปี 1629 และ 163 โดยขจัดข้อผิดพลาดในการพิมพ์และแก้ไขปัญหาการแปลเล็กน้อย พวกเขายังรวมคำและวลีบางคำที่แปลตามตัวอักษรมากขึ้นลงในข้อความ ซึ่งก่อนหน้านี้เคยอยู่ในหมายเหตุด้านข้าง
- มีการแก้ไขเพิ่มเติมอีกสองครั้งในปี 1760 โดยมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ และในปี 1769 โดยมหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด – แก้ไขคำแปลจำนวนมาก จำนวนข้อผิดพลาดในการพิมพ์ การอัปเดตตัวสะกด (เช่น บาป เป็น บาป ) การใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ (Holy Ghost เป็น Holy Ghost) และเครื่องหมายวรรคตอนมาตรฐาน ข้อความของฉบับปี 1769 เป็นสิ่งที่คุณเห็นในพระคัมภีร์ KJV ส่วนใหญ่ในปัจจุบัน
- ในขณะที่คริสตจักรในอังกฤษเปลี่ยนไปใช้อิทธิพลที่เคร่งครัดมากขึ้น รัฐสภาก็ห้ามไม่ให้อ่านหนังสือคัมภีร์ที่ไม่มีหลักฐานในโบสถ์ในปี 1644 หลังจากนั้นไม่นาน ฉบับต่างๆ ของ KJV ที่ไม่มีหนังสือเหล่านี้ได้รับการตีพิมพ์ และฉบับ KJV ส่วนใหญ่ก็ไม่มีหนังสือเหล่านี้
การแปลพระคัมภีร์ล่าสุดเพิ่มเติม
- NIV (New International Version) เป็นอันดับ 1 ในรายการขายดี ณ เดือนเมษายน 2021 มันคือ