KJV vs. Genfer Bibelübersetzung: (6 große Unterschiede zu wissen)

KJV vs. Genfer Bibelübersetzung: (6 große Unterschiede zu wissen)
Melvin Allen

Wissen Sie, wann die Bibel zum ersten Mal in die englische Sprache übersetzt wurde? Teilübersetzungen der Bibel ins Altenglische gehen bis ins 7. Jahrhundert zurück. Die erste vollständige Übersetzung der Bibel (ins Mittelenglische) stammt von dem frühen englischen Reformator John Wyclyffe im Jahr 1382.

Siehe auch: Ist Magie echt oder unecht? (6 Wahrheiten über Magie)

William Tyndale begann mit der Übersetzung der Tyndale-Bibel ins frühneuzeitliche Englisch, aber die römisch-katholische Kirche ließ ihn auf dem Scheiterhaufen verbrennen, bevor er seine Arbeit beenden konnte. Er hatte das Neue Testament und einen Teil des Alten Testaments fertiggestellt; seine Übersetzung wurde 1535 von Miles Coverdale vollendet. Dies war die erste Übersetzung ins Englische aus griechischen und hebräischen Manuskripten (zusammen mit der lateinischen Vulgata). Miles Coverdale verwendete Tyndales Arbeit und seine eigeneÜbersetzungen zur Erstellung der Große Bibel im Jahr 1539, der ersten von der neuen Kirche von England nach der englischen Reformation autorisierten Fassung.

Die Genfer Bibel wurde 1560 veröffentlicht, die Bischofsbibel im Jahr 1568, und schließlich die Autorisierte King James Version In diesem Artikel werden wir die Genfer Bibel und die King James Version vergleichen, die beide einen bedeutenden Einfluss auf die neu entstandenen protestantischen Kirchen und den Glauben der Gläubigen hatten, die endlich ihre eigene Bibel in ihrer eigenen Sprache hatten.

Herkunft

Genfer Bibel

Diese Bibel wurde 1560 in der Schweiz übersetzt und zum ersten Mal veröffentlicht. Warum in der Schweiz? Weil Königin Maria I. in England protestantische Führer verfolgte und viele von ihnen nach Genf in die Schweiz flüchteten, wo sie unter der Führung von Johannes Calvin lebten. Einige dieser Gelehrten übersetzten die Genfer Bibel, angeführt von William Whittingham.

Die Reformatoren hielten es für wichtig, dass jeder eine Bibel in seiner eigenen Sprache besitzt. Früher waren die Menschen daran gewöhnt, dass die Bibel in der Kirche gelesen wurde, aber die Genfer Bibel war für Familien und Einzelpersonen gedacht, damit sie zu Hause und in der Kirche gelesen werden konnten. Die Genfer Bibel wurde sowohl in Genf als auch in England verwendet. Sie wurde von den Puritanern auf der Mayflower nach Amerika gebracht.

Die Genfer Bibel war die erste Massenbibel, die auf einer mechanischen Druckerpresse gedruckt und direkt für jedermann zugänglich gemacht wurde (bis zu diesem Zeitpunkt besaßen in der Regel nur Priester und Gelehrte sowie einige Adlige Exemplare der Bibel). Sie war wie unsere heutigen Studienbibeln mit Studienführern, Querverweisen, Einführungen zu jedem Bibelbuch, Karten, Tabellen, Illustrationen und Notizen ausgestattet. Jede Menge Notizen! DieDie Ränder der meisten Seiten enthielten Anmerkungen zum Material, die aus der calvinistischen Perspektive der Übersetzer geschrieben waren (und viele davon von Johannes Calvin selbst).

Die Ausgabe der Genfer Bibel von 1560 enthielt die Apokryphen (eine Gruppe von Büchern, die zwischen 200 v. Chr. und 400 n. Chr. geschrieben wurden und von den meisten protestantischen Konfessionen nicht als inspiriert angesehen werden). Die meisten späteren Ausgaben enthielten sie nicht. In den Ausgaben, die die Apokryphen enthielten, hieß es im Vorwort, dass diese Bücher nicht die Autorität und Inspiration der anderen Bücher der Bibel hätten, aber fürNur sehr wenige Randbemerkungen sind in den Apokryphen erschienen.

KJV Bibel

Als König Jakob I. den Thron bestieg, hatten die Protestanten die Kontrolle über England erlangt, und die Kirche von England brauchte eine Bibel für die Kirchen und für das Volk. In den Kirchen wurde die Bischofsbibel verwendet, aber viele Menschen hatten eine Genfer Bibel zu Hause.

König James mochte die Genfer Bibel nicht, weil er die Randbemerkungen als zu calvinistisch empfand, und, was noch wichtiger war, weil sie die Autorität der Bischöfe und des Königs in Frage stellten! Die Bischofsbibel war sprachlich zu pompös und die Übersetzung minderwertig.

Das einfache Volk mochte die Notizen und anderen Studienhilfen in der Genfer Bibel, weil sie ihm halfen, das Gelesene zu verstehen. Aber König James wollte eine Bibel, die nicht die calvinistisch geprägten Notizen enthielt, sondern eher die bischöfliche Kirchenregierung widerspiegelte. Sie sollte einfach genug sein, damit das einfache Volk sie lesen konnte (wie die Genfer Bibel, aber nicht die Bischofsbibel). Er beauftragte dieDie Übersetzer sollten sich an der Bischofsbibel orientieren.

Die KJV war eine Revision der Bishops Bible, aber die 50 Gelehrten, die die Übersetzung fertigstellten, zogen die Genfer Bibel zu Rate und folgten oft der Übersetzung der Genfer Bibel. Sie fügten sogar einige der Notizen aus der Genfer Bibel in einige frühe Ausgaben ein!

Die autorisierte King James Version wurde 1611 fertiggestellt und veröffentlicht und enthielt die 39 Bücher des Alten Testaments, die 27 Bücher des Neuen Testaments und 14 Bücher der Apokryphen.

Die King James Version verkaufte sich zunächst nicht gut, da die Menschen der Genfer Bibel treu waren. Daher verbot König James den Druck der Genfer Bibel in England und später verbot der Erzbischof die Einfuhr der Genfer Bibel nach England. Der Druck der Genfer Bibel wurde in England heimlich fortgesetzt.

Unterschiede in der Lesbarkeit der Genfer und der KJV-Bibel

Genfer Bibel Übersetzung

Für die damalige Zeit galt die Genfer Bibel als viel lesbarer als andere englische Übersetzungen. Sie verwendete eine römische Schrift, die leicht zu lesen war, und hatte begleitende Studienanmerkungen. Die kraftvolle, energische Sprache war autoritativ und interessanter für die Leser. Es wird gesagt, dass die Genfer Bibel vom einfachen Volk so geliebt und gelesen wurde, dass sie die Alphabetisierungsrate erhöhte, dieden moralischen Charakter der Menschen und begann, ihre Sprache, ihr Denken und ihre Spiritualität zu formen.

KJV Bibelübersetzung

Die KJV war der Genfer Bibel ziemlich ähnlich, obwohl die Genfer Bibel direkter war und eine (für die damalige Zeit) modernere Sprache verwendete. Auf Anweisung von König James enthielt die KJV jedoch nicht alle Studienhinweise, Illustrationen und andere "Extras", die das Volk liebte.

Auch heute noch, nach 400 Jahren, gehört die KJV zu den beliebtesten Übersetzungen, die für ihre wunderschöne poetische Sprache geliebt wird. Allerdings ist das archaische Englisch für viele Menschen schwer zu verstehen:

  • alte Redewendungen (wie z. B. "ihr Glück war es, zu leuchten" in Rut 2,3), und
  • Wortbedeutungen, die sich im Laufe der Jahrhunderte verändert haben (z. B. "Konversation", was um 1600 "Verhalten" bedeutete), und
  • Wörter, die im modernen Englisch überhaupt nicht mehr verwendet werden (wie "chambering", "concupiscence" und "outwent").

Bible Gateway schätzt die KJV auf ein Leseniveau von 12+ und ein Alter von 17+.

Unterschiede in der Bibelübersetzung zwischen Genf und KJV

Genfer Bibel

Die Genfer Bibel wurde aus den damals verfügbaren griechischen und hebräischen Manuskripten übersetzt. Die Übersetzer lehnten sich eng an die Sprache von William Tyndale und Myles Coverdale an. Im Gegensatz zu früheren Übersetzungen war der alttestamentliche Teil der Bibel der erste, der vollständig aus der hebräischen Schrift übersetzt wurde (frühere Übersetzungen hatten die lateinische Vulgata verwendet - die Übersetzung einer Übersetzung).

Die Genfer Bibel war die erste, die die Kapitel durch Nummern in Verse unterteilte und im Gegensatz zur KJV ein umfangreiches System von Kommentaren und Studienhinweisen an den Rändern aufwies.

KJV

Siehe auch: 25 wichtige Bibelverse über Wahrsager

Für das Alte Testament verwendeten die Übersetzer die 1524 Hebräische Rabbinische Bibel von Daniel Bomberg und dem Lateinischen Vulgata Für das Neue Testament haben sie das Textus Receptus, Theodore Bezas griechische Übersetzung von 1588 und die lateinische Vulgata Die apokryphen Bücher wurden aus der Bibel übersetzt. Septuarium und die Vulgata.

Bibelvers Vergleich

(Die Verse der Genfer Bibel stammen aus der Ausgabe von 1599, die Verse der King James Bibel aus der Ausgabe von 1769).

Micha 6:8

Genf: "Er hat dir, o Mensch, gezeigt, was gut ist und was der Herr von dir verlangt: gerecht zu handeln und Barmherzigkeit zu lieben und dich zu demütigen und mit deinem Gott zu wandeln.

KJV: "Er hat dir, o Mensch, gezeigt, was gut ist; und was verlangt der Herr von dir, als dass du gerecht handelst und barmherzig bist und demütig wandelst mit deinem Gott?"

Römer 12:1

Genf: Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, dass ihr eure Leiber hingebt als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer, das ist euer vernünftiger Dienst für Gott.

KJV: "Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, dass ihr eure Leiber darbringt als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer, das ist euer vernünftiger Dienst.

1 Johannes 4:16

Genf: Und wir haben die Liebe erkannt und geglaubt, die Gott in uns hat: Gott ist die Liebe, und wer in der Liebe wohnt, der wohnt in Gott und Gott in ihm. ( Gottes Liebe in der Bibel )

KJV: "Und wir haben die Liebe erkannt und geglaubt, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott in ihm."

1 Timotheus 2:5

Genf: "Denn es gibt nur einen Gott und einen Mittler zwischen Gott und den Menschen, das ist den Menschen Christus Jesus."

KJV: "Denn es gibt nur einen Gott und einen Mittler zwischen Gott und den Menschen, das ist den Menschen Christus Jesus."

Psalm 31:14

Genf: Aber ich habe auf dich vertraut, Herr, und gesagt: Du bist mein Gott.

KJV: "Aber ich habe auf dich vertraut, Herr, und gesagt: Du bist mein Gott."

Markus 11:24

Genf: Darum sage ich euch: Was immer ihr begehrt, wenn ihr betet, glaubt, dass ihr es bekommen werdet, und es wird geschehen. fertig für dich. ( Bete zu Gott Zitate )

KJV: Darum sage ich euch: Was ihr auch begehrt, wenn ihr betet, glaubt, dass ihr es empfangt, und ihr werdet es haben.

Psalm 23

Genf: Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.

Er lässt mich ruhen auf grüner Aue und führt mich zum stillen Wasser. (Sei still Bibelverse)

Er erquickt meine Seele und führt mich auf den Weg der Gerechtigkeit um seines Namens willen.

Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.

Du bereitest vor mir einen Tisch vor den Augen meiner Widersacher; du salbst mein Haupt mit Öl, und mein Becher fließt über.

Zweifellos werden mir Güte und Barmherzigkeit alle Tage meines Lebens folgen, und ich werde eine lange Zeit im Haus des Herrn bleiben.

KJV: Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.

Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum stillen Wasser.

Er erquickt meine Seele; er führt mich auf rechter Straße um seines Namens willen.

Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.

Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde; du salbst mein Haupt mit Öl; mein Becher fließt über.

Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar.

Apostelgeschichte 26:28

Genf: Da sprach Agrippa zu Paulus: Fast überredest du mich, ein Christ zu werden. (Christliche Zitate über das Leben.)

KJV: Da sprach Agrippa zu Paulus: Fast überredest du mich, ein Christ zu werden.

Überarbeitungen

Genfer Bibel

In den ersten rund 80 Jahren nach ihrer Erstveröffentlichung wurde die Genfer Bibel ständig revidiert und erlebte bis 1644 etwa 150 Auflagen.

Im Jahr 2006 erschien bei Tolle Lege Press eine Version der Ausgabe von 1599 mit moderner englischer Rechtschreibung, die die ursprünglichen Querverweise und Studienhinweise der calvinistischen Führer der Reformation beibehielt.

KJV

  • Die Universität Cambridge überarbeitete die KJV in den Jahren 1629 und 163, indem sie Druckfehler beseitigte und kleinere Übersetzungsfehler korrigierte. Sie fügte auch eine wörtlichere Übersetzung einiger Wörter und Wendungen in den Text ein, die zuvor in Randnotizen enthalten waren.
  • Zwei weitere Überarbeitungen wurden 1760 von der Universität Cambridge und 1769 von der Universität Oxford durchgeführt, wobei eine große Anzahl von Druckfehlern korrigiert und die Rechtschreibung aktualisiert wurde (wie sinnes zu Sünden ), die Großschreibung (Heiliger Geist zu Heiliger Geist) und die einheitliche Zeichensetzung. Der Text der Ausgabe von 1769 ist das, was Sie in den meisten KJV-Bibeln von heute finden.
  • Als die Kirche in England mehr und mehr unter puritanischen Einfluss geriet, verbot das Parlament 1644 die Verlesung der apokryphen Bücher in den Kirchen. Kurz darauf wurden Ausgaben der KJV ohne diese Bücher veröffentlicht, und die meisten KJV-Ausgaben seither enthalten sie nicht mehr.

Neuere Bibelübersetzungen

  • NIV (Neue Internationale Version) ist seit April 2021 die Nummer 1 auf der Bestsellerliste. 1978 wurde sie erstmals veröffentlicht und von mehr als 100 internationalen Wissenschaftlern aus 13 Konfessionen übersetzt. Die NIV ist eine Neuübersetzung und keine Überarbeitung einer früheren Übersetzung. Sie ist eine "Gedanken für Gedanken"-Übersetzung und verwendet außerdem eine geschlechtsspezifische und geschlechtsneutrale Sprache. Die NIV gilt als zweitbeste Übersetzung nach derNLT, mit einer Lesestufe ab 12 Jahren.

Hier ist Römer 12:1 im NIV (vgl. KJV und NASB oben):

"Deshalb ermahne ich euch, Brüder und Schwestern, angesichts der Barmherzigkeit Gottes, eure Leiber als lebendiges, heiliges und Gott wohlgefälliges Opfer darzubringen - das ist euer wahrer und angemessener Gottesdienst."

  • NLT (Neue Lebendige Übersetzung) ist die Nummer 3 auf der Bestsellerliste (die KJV ist die Nummer 2) und ist eine Übersetzung/Überarbeitung der 1971 erschienenen Lebendige Bibel Paraphrase; gilt als die am leichtesten lesbare Übersetzung. Sie ist eine "dynamische Äquivalenz"-Übersetzung (Gedanke für Gedanke), die von über 90 Gelehrten aus vielen evangelischen Konfessionen angefertigt wurde. Sie verwendet eine geschlechtsspezifische und geschlechtsneutrale Sprache.

Hier ist Römer 12:1 im NLT :

"Und so bitte ich euch, liebe Brüder und Schwestern, gebt eure Körper Gott, weil er alles für euch getan hat. Lasst sie ein lebendiges und heiliges Opfer sein, das ihm gefällt. Das ist die wahre Art, ihn anzubeten".

  • ESV (Englische Standardversion) Die ESV ist die Nummer 4 auf der Bestsellerliste und ist eine "im Wesentlichen wörtliche" oder Wort-für-Wort-Übersetzung, die in Bezug auf die Genauigkeit der Übersetzung nur von der New American Standard Version übertroffen wird. Die ESV ist eine Überarbeitung der Revised Standard Version (RSV) von 1971 und entspricht dem Leseniveau der 10.

Hier ist Römer 12:1 im ESV :

"So ermahne ich euch nun, Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, dass ihr eure Leiber darbringt als ein lebendiges Opfer, heilig und Gott wohlgefällig, das ist euer geistlicher Gottesdienst."

Schlussfolgerung

Die Genfer Bibel und die King James Bible spielten eine enorme Rolle dabei, den Christen im 16. und 17. Jahrhundert, während und unmittelbar nach der Reformation, Zugang zur Heiligen Schrift in englischer Sprache zu verschaffen. Zum ersten Mal konnten Familien die Bibel gemeinsam zu Hause lesen und dabei lernen, was sie wirklich aussagt, und waren nicht nur auf die Auslegung durch einen Priester angewiesen.

Die Genfer Bibel ist in den Ausgaben von 1560 und 1599 auch heute noch erhältlich und kann online bei Bible Gateway gelesen werden.

Beide Bibelübersetzungen waren ein Geschenk an die englischsprachigen Menschen, das es ihnen ermöglichte, zu verstehen, was es bedeutet, Christ zu sein und wie Gott sie leben lassen wollte.

Wir alle sollten eine Bibel besitzen und täglich benutzen, die wir leicht verstehen können, damit wir geistlich wachsen können. Wenn Sie verschiedene Bibelversionen online lesen möchten, können Sie die Website Bible Gateway besuchen, die mehr als 40 englische Übersetzungen (und mehr als 100 andere Sprachen) anbietet, einige davon auch als Hörbücher.

Sie können auch versuchen, die Bibel in verschiedenen Übersetzungen online auf der Website Bible Hub zu lesen. Bible Hub hat mehrere Übersetzungen mit parallelen Lesarten für ganze Kapitel und einzelne Verse. Sie können auch den Link "interlinear" verwenden, um zu prüfen, wie nahe ein Vers dem Griechischen oder Hebräischen in verschiedenen Übersetzungen kommt.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen glaubt leidenschaftlich an das Wort Gottes und studiert engagiert die Bibel. Mit über 10 Jahren Erfahrung in verschiedenen Diensten hat Melvin eine tiefe Wertschätzung für die transformative Kraft der Heiligen Schrift im Alltag entwickelt. Er hat einen Bachelor-Abschluss in Theologie von einer renommierten christlichen Hochschule und strebt derzeit einen Master-Abschluss in Bibelstudien an. Als Autor und Blogger besteht Melvins Mission darin, Einzelpersonen dabei zu helfen, ein besseres Verständnis der Heiligen Schrift zu erlangen und zeitlose Wahrheiten in ihrem täglichen Leben anzuwenden. Wenn er nicht gerade schreibt, verbringt Melvin gerne Zeit mit seiner Familie, erkundet neue Orte und engagiert sich im gemeinnützigen Leben.