KJV супраць Жэнеўскага перакладу Бібліі: (6 вялікіх адрозненняў, якія трэба ведаць)

KJV супраць Жэнеўскага перакладу Бібліі: (6 вялікіх адрозненняў, якія трэба ведаць)
Melvin Allen

Ці ведаеце вы, калі Біблія была ўпершыню перакладзена на англійскую мову? Частковыя пераклады Бібліі на стараанглійскую мову датуюцца ажно 7 стагоддзем. Першы поўны пераклад Бібліі (на сярэднеанглійскую мову) быў зроблены раннім англійскім рэфарматарам Джонам Уікліфам у 1382 г.

Уільям Тындэйл пачаў перакладаць Біблію Тындэйла на раннесучасную англійскую мову, але рымская Каталіцкая царква спаліла яго на вогнішчы, перш чым ён паспеў скончыць. Ён скончыў Новы Запавет і частку Старога Запавету; яго пераклад быў завершаны Майлзам Кавердэйлам у 1535 г. Гэта быў першы пераклад на англійскую мову з грэчаскіх і яўрэйскіх рукапісаў (разам з лацінскай Вульгатай). Майлз Кавердэйл выкарыстаў працу Тындэйла і яго ўласныя пераклады для стварэння Вялікай Бібліі ў 1539 годзе, першай зацверджанай версіі новай Царквы Англіі пасля Англійскай Рэфармацыі.

Жэнеўская Біблія была апублікавана ў 1560 г., Біскупская Біблія ў 1568 г. і, нарэшце, Упаўнаважаная версія караля Якава ў 1611 г. У гэтым У артыкуле мы параўнаем Жэнеўскую Біблію і Версію караля Якава, якія аказалі значны ўплыў на новаствораныя пратэстанцкія цэрквы і веру вернікаў, якія нарэшце атрымалі ўласную Біблію на роднай мове.

Паходжанне

Жэнеўская Біблія

Гэта Біблія была перакладзена і ўпершыню апублікавана ў Швейцарыі ў 1560 годзе. Чамуупершыню апублікаваны ў 1978 годзе і перакладзены больш чым 100 міжнароднымі навукоўцамі з 13 канфесій. NIV быў свежым перакладам, а не пераглядам папярэдняга перакладу. Гэта пераклад «думка за думкай», у якім таксама выкарыстоўваецца гендэрна-нейтральная мова. NIV лічыцца другім найлепшым па чытальнасці пасля NLT з узростам 12+.

Вось Рымлянам 12:1 у NIV (параўнайце з KJV і NASB вышэй):

«Таму я заклікаю вы, браты і сёстры, з увагі на міласэрнасць Божую, каб прынесці вашыя целы ў ахвяру жывую, святую і ўгодную Богу, - гэта ваша сапраўднае і правільнае пакланенне».

  • NLT ( New Living Translation) займае 3-е месца ў спісе бестселераў (KJV займае 2-е месца) і з'яўляецца перакладам/пераглядам Жывой Бібліі 1971 г.; лічыцца самым лёгкачытэльным перакладам. Гэта пераклад «дынамічнай эквівалентнасці» (думка за думкай), выкананы больш чым 90 навукоўцамі з многіх евангельскіх канфесій. Ён выкарыстоўвае гендэрна-інклюзіўную і гендэрна-нейтральную мову.

Вось Рымлянам 12:1 у NLT :

«І таму, дарагія браты і сёстры, я прашу вас каб аддаць свае целы Богу за ўсё, што Ён зрабіў для вас. Няхай яны будуць жывой і святой ахвярай — такой, якую ён палічыць прымальнай. Гэта сапраўды спосаб пакланяцца яму.”

  • ESV (англійская стандартная версія) нумар 4 наспіс бэстсэлераў і з'яўляецца «па сутнасці літаральным» або даслоўным перакладам, які лічыцца другім пасля новай амерыканскай стандартнай версіі па дакладнасці перакладу. ESV з'яўляецца пераглядам перагледжанай стандартнай версіі (RSV) 1971 года і адпавядае ўзроўню чытання для 10-га класа.

Вось Рымлянам 12:1 у ESV :

«Дык прашу вас, браты, праз міласэрнасць Бог, каб прадставіць вашыя целы ў ахвяру жывую, святую і прыемную Богу, якая з'яўляецца вашым духоўным пакланеннем».

Заключэнне

Жэнеўская Біблія і Кніга караля Якава Біблія адыграла велізарную ролю ў забеспячэнні доступу хрысціянаў да Святога Пісання на англійскай мове ў 16-м і 17-м стагоддзях, падчас і адразу пасля Рэфармацыі. Упершыню сем’і маглі разам чытаць Біблію дома, даведваючыся, што ў ёй насамрэч сказана, а не залежаць толькі ад інтэрпрэтацыі святара.

Жэнеўская Біблія па-ранейшаму прадаецца ў выданнях 1560 і 1599 гг. Вы можаце прачытаць яго ў Інтэрнэце на Bible Gateway.

Абодва гэтыя пераклады Бібліі былі падарункам англамоўным людзям, якія дазволілі ім зразумець, што значыць быць хрысціянінам і як Бог хоча, каб яны жылі.

Кожны з нас павінен ведаць і штодня выкарыстоўваць Біблію, якую мы можам лёгка зразумець, каб мы маглі духоўна ўзрастаць. Калі вы хочаце праверыць і прачытаць розныя версіі Бібліі ў Інтэрнэце, вы можаце пайсціна сайт Bible Gateway, які мае больш за 40 перакладаў на ангельскую мову (і на больш чым 100 іншых моваў), некаторыя з якіх з аўдыёзапісам.

Вы таксама можаце паспрабаваць чытаць Біблію ў розных перакладах онлайн на сайце Bible Hub. Bible Hub мае некалькі перакладаў з паралельным чытаннем цэлых раздзелаў, а таксама асобных вершаў. Вы таксама можаце скарыстацца спасылкай «падрадковы», каб праверыць, наколькі верш адпавядае грэцкай ці іўрыту ў розных перакладах.

Швейцарыя? Таму што каралева Марыя I у Англіі пераследавала пратэстанцкіх лідэраў, з-за чаго многія з іх бегчы ў Жэневу, Швейцарыя, дзе яны былі пад кіраўніцтвам Жана Кальвіна. Некаторыя з гэтых вучоных пераклалі Жэнеўскую Біблію на чале з Уільямам Уітынгемам.

Рэфарматары лічылі важным, каб кожны меў Біблію на роднай мове. У мінулым людзі прызвычаіліся слухаць Біблію ў царкве, але Жэнеўская Біблія прызначалася для чытання сем'ямі і асобнымі людзьмі дома, а таксама для чытання ў царкве. Жэнеўская Біблія выкарыстоўвалася ў Жэневе, а таксама ў Англіі. Яе даставілі ў Амерыку пурытане на «Мэйфлаўэр».

Жэнеўская Біблія была першай Бібліяй масавага вытворчасці, надрукаванай на механічным друкарскім станку і даступнай для ўсіх (да гэтага часу звычайна толькі для святароў і вучоныя і частка шляхты мелі копіі Бібліі). Гэта было падобна да нашай сучаснай Бібліі з навучальнымі дапаможнікамі, перакрыжаванымі спасылкамі, уводзінамі да кожнай біблейскай кнігі, картамі, табліцамі, ілюстрацыямі і нататкамі. Шмат нататак! На палях большасці старонак былі заўвагі да матэрыялу, напісаныя з кальвінісцкай пункту гледжання перакладчыкаў (а многія з іх напісаны самім Жанам Кальвінам).

Выданне Жэнеўскай Бібліі 1560 г. утрымлівала апокрыфы (група кніг, напісаных паміж 200 г. да н. э. і 400 г. н. э., якія не лічацца натхнёнымі большасцю пратэстантаўнаміналы). Большасьць пазьнейшых выданьняў — не. У выданнях, якія ўтрымлівалі апокрыфы, у прадмове гаварылася, што гэтыя кнігі не маюць аўтарытэту і натхнення іншых кніг Бібліі, але іх можна чытаць для павучання. Вельмі мала заўваг на палях з'явілася ў апокрыфах.

KJV Біблія

Калі кароль Якаў I узышоў на трон, пратэстанты атрымалі кантроль над Англіяй, і Англіканскай царкве патрэбна была Біблія для цэркваў і для людзей. Біскупская Біблія выкарыстоўвалася ў цэрквах, але многія людзі мелі дома Жэнеўскую Біблію.

Кароль Якуб не любіў Жэнеўскую Біблію, таму што лічыў, што анатацыі на палях занадта кальвінісцкія, і, што больш важна, яны ставяць пад сумнеў аўтарытэт біскупаў і караля! Біблія Біскупаў была занадта грандыёзнай па мове, а пераклады былі горшымі.

Простым людзям падабаліся нататкі і іншыя дапаможнікі для вывучэння Жэнеўскай Бібліі, таму што яны дапамагалі ім зразумець, што яны чытаюць. Але кароль Якаў хацеў, каб Біблія не мела кальвінісцкіх заўваг, а хутчэй адлюстроўвала царкоўнае кіраванне епіскапам. Яна павінна была быць дастаткова простай для чытання звычайнымі людзьмі (як і Жэнеўская Біблія, але не Біблія Біскупаў). Ён даручыў перакладчыкам выкарыстоўваць біскупскую Біблію ў якасці кіраўніцтва.

KJV быў пераглядам Бібліі Біскупаў, але 50 навукоўцаў, якія завяршыліПераклад у значнай ступені звяртаўся да Жэнеўскай Бібліі і часта прытрымліваўся перакладу Жэнеўскай Бібліі. Яны нават пракраліся некаторыя нататкі з Жэнеўскай Бібліі ў некаторых ранніх выданнях!

Упаўнаважаная версія караля Якава была завершана і апублікавана ў 1611 годзе і ўтрымлівала 39 кніг Старога Запавету, 27 кніг Новага Запавету. Запавет, і 14 кніг апокрыфаў.

Спачатку версія караля Якава дрэнна прадавалася, бо людзі былі адданыя Жэнеўскай Бібліі. Такім чынам, кароль Якаў забараніў друк Жэнеўскай Бібліі ў Англіі, а пазней арцыбіскуп забараніў увоз Жэнеўскай Бібліі ў Англію. У Англіі таемна працягвалася друкаванне Жэнеўскай Бібліі.

Адрозненні ў чытальнасці Жэнеўскай Бібліі і KJV

Жэнеўская Біблія пераклад

У свой час Жэнеўская Біблія лічылася значна больш чытэльны, чым іншыя ангельскія пераклады. У ім выкарыстоўваўся лацінскі шрыфт, які лёгка чытаўся і суправаджаўся навучальнымі заўвагамі. Моцная, энергічная мова была аўтарытэтнай і больш цікавай для чытачоў. Кажуць, што Жэнеўская Біблія так любілася і чыталася простымі людзьмі, што яна павысіла ўзровень пісьменнасці, змяніла маральны характар ​​людзей і пачала фармаваць іх мову, думкі і духоўнасць.

KJV Пераклад Бібліі

KJV быў даволі падобны да Жэнеўскай Бібліі, хоцьЖэнеўская Біблія была больш непасрэднай і выкарыстоўвала больш сучасную мову (на той дзень). Аднак паводле дырэктывы караля Якава KJV не ўтрымліваў усіх нататак, ілюстрацый і іншых «дапаўненняў», якія любілі людзі.

Сёння, нават праз 400 гадоў, KJV па-ранейшаму з'яўляецца адным з самых папулярных папулярныя пераклады, любімыя сваёй прыгожай паэтычнай мовай. Тым не менш, многім людзям сёння цяжка зразумець архаічную англійскую мову, асабліва:

Глядзі_таксама: 60 магутных біблейскіх вершаў пра штодзённую малітву (сіла ў Богу)
  • старажытныя ідыёмы (напрыклад, «her hap was to light on» у Рут 2:3) і
  • значэнні слоў, якія змяняліся на працягу стагоддзяў (напрыклад, "размова", што азначала "паводзіны" ў 1600-я гады), і
  • словы, якія больш не выкарыстоўваюцца ў сучаснай англійскай мове (напрыклад, "chambering", "concupiscence, ” і “outwent”).

Bible Gateway ставіць KJV на ўзровень чытання 12+ і ўзрост 17+.

Адрозненні ў перакладзе Бібліі паміж Жэневай і KJV

Жэнеўская Біблія

Жэнеўская Біблія была перакладзена з грэчаскіх і яўрэйскіх рукапісаў, даступных у той час. Перакладчыкі ўважліва сачылі за мовай Уільяма Тындэйла і Майлза Кавердэйла. У адрозненне ад папярэдніх перакладаў, частка Бібліі Старога Запавету была першай, цалкам перакладзенай з Габрэйскіх Пісанняў (у мінулых перакладах выкарыстоўвалася лацінская Вульгата - пераклад перакладу).

Жэнеўская Біблія была першай, хто падзяліў раздзелы на вершы з нумарамі. У адрозненне адKJV, ён меў шырокую сістэму каментарыяў і навучальных нататак, надрукаваных на палях.

Глядзі_таксама: 15 важных біблейскіх вершаў пра мармонаў

KJV

Для Старога Запавету перакладчыкі выкарыстоўвалі габрэйскую рабінскую Біблію Даніэля Бомберга 1524 г. і лацінскую Вульгату . Для Новага Запавету яны выкарыстоўвалі Textus Receptus, грэчаскі пераклад Тэадора Безы 1588 г. і лацінскую Вульгату . Кнігі апокрыфаў былі перакладзены з Септуігента і Вульгаты.

Параўнанне біблейскіх вершаў

(вершы Жэнеўскай Бібліі з'яўляюцца у выданні 1599 г. Вершы караля Якава з выдання 1769 г.)

Міхей 6:8

Жэнева: «Ён паказаў табе , Чалавек, што добра і чаго патрабуе ад цябе Гасподзь: чыніць справядліва, любіць міласэрнасць і ўпакорвацца, хадзіць з Богам тваім.

KJV: “Ён паказаў табе, чалавек, што добра; і чаго патрабуе ад цябе СПАДАР, акрамя як чыніць справядліва, любіць міласэрнасць і пакорліва хадзіць перад Богам тваім?”

Рымлянаў 12:1

Жэнева: Такім чынам, прашу вас, браты, праз міласэрнасць Божую, каб вы аддалі свае целы ў ахвяру жывую, святую, прыемную Богу, як разумнае служэнне Богу.

KJV: «Такім чынам, прашу вас, браты, праз міласэрнасць Божую, каб вы аддалі целы вашыя ў ахвяру жывую, святую, прыемную Богу, як ваша разумнае служэнне.

1 Яна4:16

Жэнева: І мы пазналі любоў, якую Бог мае ў нас, і паверылі ёй, што Бог ёсць любоў, і хто жыве ў любові, жыве ў Богу, і Бог у ім. ( Пісання аб Божай любові ў Бібліі )

KJV: «І мы пазналі любоў, якую Бог мае да нас, і паверылі ёй. Бог ёсць любоў; і хто жыве ў любові, той жыве ў Богу, і Бог у ім».

1 Цімафею 2:5

Жэнева: «Бо там адзін Бог і адзін Пасярэднік паміж Богам і людзьмі, якім з'яўляецца чалавек Хрыстос Езус».

УПО: «Бо адзін Бог і адзін Пасрэднік паміж Богам і чалавекам, які з'яўляецца чалавекам Хрыстом Езусам».

Псалом 31:14

Жэнева: Але Я спадзяваўся на Цябе, Госпадзе: я сказаў: Ты Бог мой.

KJV: «Але я спадзяваўся на Цябе, Госпадзе: я сказаў: Ты Бог мой».

Марка 11:24

Жэнева: Таму я кажу вам: усё, чаго вы ні пажадаеце ў малітве, верце, што будзе вам, і гэта зроблена з вамі. ( Цытаты маліцца Богу )

KJV: Таму я кажу вам: усё, чаго вы ні прагнеце ў малітве, верце, што атрымаеце, і вы атрымаю іх.

Псальма 23

Жэнева: Гасподзь пастыр мой, ні ў чым не буду мець нястачы.

Ён дае мне адпачынак на зялёнай пашы і вядзе мяне па ціхіх водах. – (Біблейскія вершы)

Ён аднаўляе душу маю і вядзе мяне па сцежкахпраўду дзеля імя Ягонага.

Так, калі б я ішоў далінай ценю смяротнага, не ўбаюся зла; бо Ты са мною; посах Твой і посах Твой суцяшаюць мяне.

Ты падрыхтуеш перада мною трапезу перад вачыма ворагаў маіх, памажаш алеем галаву маю, і чаша мая пераліваецца.

Несумненная дабрыня і міласэрнасць будуць суправаджаць мяне ва ўсе дні жыцця майго, і я застануся доўгі час у доме Гасподнім.

KJV: СПАДАР мой пастыр; Я не буду мець патрэбы.

Ён ставіць мяне ляжаць на зялёных пашах; Ён вядзе мяне да ціхіх водаў.

Ён аднаўляе душу маю: Ён вядзе мяне па сцежках праўды дзеля свайго дзеля імя.

Так, хоць я іду далінай смяротнага ценю, не ўбаюся зла, бо Ты са мною; посах Твой і посах Твой суцяшаюць мяне.

Ты падрыхтаваў перада мною трапезу перад маімі ворагамі; алеем памазаў галаву маю; чаша мая пераліваецца.

Сапраўды, дабрыня і міласэрнасць будуць са мною ва ўсе дні жыцця майго, і я буду жыць у доме Гасподнім вечна.

Дзеі 26: 28

Жэнева: Тады Агрыпа сказаў Паўлу: Ты ледзь не пераконваеш мяне стаць хрысціянінам. (Хрысціянскія цытаты пра жыццё.)

KJV: Тады Агрыпа сказаў Паўлу: Ты ледзь не пераканаў мяне быць хрысціянінам.

Рэвізіі

Жэнеўская Біблія

Дляпершыя 80 гадоў або каля таго пасля першай публікацыі Жэнеўская Біблія пастаянна пераглядалася, з каля 150 выданняў да 1644 г.

У 2006 г. версія выдання 1599 г. была выпушчана выдавецтвам Tolle Lege Press з сучаснай англійскай мовай правапіс. У ім захаваліся арыгінальныя перакрыжаваныя спасылкі і нататкі кальвінісцкіх лідэраў Рэфармацыі.

KJV

  • Кембрыджскі ўніверсітэт перагледзеў KJV у 1629 і 163 гадах, ухіляючы памылкі друку і выпраўляючы нязначныя праблемы перакладу. Яны таксама ўключылі ў тэкст больш даслоўны пераклад некаторых слоў і фраз, якія раней былі ў нататках на палях.
  • Яшчэ два перагляды былі праведзены ў 1760 годзе Кембрыджскім універсітэтам і ў 1769 годзе Оксфардскім універсітэтам - выпраўленне велізарнай колькасць памылак друку, абнаўленне арфаграфіі (напрыклад, грэхі да грахі ), напісанне вялікіх літар (Святы Дух на Святы Дух) і стандартызаваная пунктуацыя. Тэкст выдання 1769 г. - гэта тое, што вы бачыце ў большасці сучасных Біблій KJV.
  • Калі царква ў Англіі перайшла пад больш пурытанскі ўплыў, парламент забараніў чытаць апокрыфы ў цэрквах у 1644 г. Неўзабаве пасля гэтага выданні KJV без гэтых кніг былі апублікаваныя, і большасць выданняў KJV з таго часу іх не маюць.

Больш свежыя пераклады Бібліі

  • NIV (новая міжнародная версія) з'яўляецца нумарам 1 у спісе бестселераў па стане на красавік 2021. Было



Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвін Ален - гарачы вернік у слова Божае і адданы вывучэнне Бібліі. Маючы больш чым 10-гадовы вопыт служэння ў розных міністэрствах, Мелвін развіў глыбокую ўдзячнасць за пераўтваральную сілу Святога Пісання ў паўсядзённым жыцці. Ён мае ступень бакалаўра багаслоўя ў аўтарытэтным хрысціянскім каледжы і зараз атрымлівае ступень магістра біблеістыкі. Як аўтара і блогера, місія Мелвіна - дапамагчы людзям атрымаць лепшае разуменне Святога Пісання і прымяняць вечныя ісціны ў сваім паўсядзённым жыцці. Калі ён не піша, Мелвін любіць праводзіць час са сваёй сям'ёй, даследаваць новыя месцы і займацца грамадскай працай.