Daptar eusi
Naha anjeun terang iraha Alkitab mimiti ditarjamahkeun kana basa Inggris? Tarjamahan parsial Alkitab kana basa Inggris Kuna balik deui ka abad ka-7. Tarjamahan lengkep munggaran tina Kitab Suci (kana basa Inggris Pertengahan) ku pembaharu Inggris awal John Wyclyffe dina 1382.
William Tyndale mimiti narjamahkeun Tyndale Bible kana Basa Inggris Modern Awal, tapi Romawi. Garéja Katolik geus anjeunna dibeuleum dina stake saméméh anjeunna bisa rengse. Anjeunna geus réngsé Perjanjian Anyar jeung bagian tina Perjanjian Old; tarjamahanana réngsé ku Miles Coverdale taun 1535. Ieu tarjamahan munggaran kana basa Inggris tina naskah Yunani jeung Ibrani (sareng Vulgate Latin). Miles Coverdale ngagunakeun karya Tyndale jeung tarjamahan sorangan pikeun ngahasilkeun Great Bible dina 1539, versi munggaran nu diotorisasi ku Garéja Inggris anyar sanggeus Reformasi Inggris.
The Geneva Bible diterbitkeun taun 1560, Bishops Bible taun 1568, sarta tungtungna Authorized King James Version dina 1611. Dina ieu artikel, urang bakal ngabandingkeun Geneva Bible jeung King James Version, nu duanana miboga dampak signifikan dina gereja Protestan anyar kabentuk jeung iman urang percaya nu ahirna boga Alkitab sorangan dina basa maranéhanana sorangan.
Origin
Jenéwa Bible
Ieu Alkitab ditarjamahkeun sarta mimiti diterbitkeun di Swiss taun 1560.munggaran diterbitkeun taun 1978 sareng ditarjamahkeun ku 100+ sarjana internasional ti 13 denominasi. NIV éta tarjamahan seger, tinimbang révisi tina tarjamahan baheula. Éta mangrupikeun tarjamahan "pikiran pikeun pamikiran" sareng ogé ngagunakeun basa anu inklusif sareng nétral génder. NIV dianggap pangalusna kadua pikeun readability sanggeus NLT, kalawan umur 12+ tingkat bacaan.
Tempo_ogé: 50 ayat Alkitab Epik Ngeunaan Maca Kitab Suci (Studi Sapopoé)Ieu Rum 12:1 dina NIV (bandingkeun jeung KJV jeung NASB di luhur):
“Ku sabab eta, sim kuring ngajurung. Aranjeun, dulur-dulur, ku margi rahmat Allah, mugi-mugi kedah nyanggakeun badan aranjeun sabage kurban anu hirup, anu suci, anu dipikaridhoan ku Allah; ieu teh ibadah aranjeun anu bener tur pantes.”
- NLT ( Tarjamahan Hirup Anyar) mangrupikeun nomer 3 dina daptar laris (KJV nyaéta #2) sareng mangrupikeun tarjamahan/révisi tina parafrase Living Bible 1971; dianggap tarjamahan anu paling gampang dibaca. Éta mangrupikeun tarjamahan "persamaan dinamis" (pikiran pikeun pamikiran) anu réngsé ku langkung ti 90 sarjana ti seueur denominasi évangelis. Éta ngagunakeun basa inklusif génder sareng nétral génder.
Di dieu aya Rum 12:1 dina NLT :
“Jeung kitu, dulur-dulur, sim kuring nyuhunkeun ka aranjeun. pikeun nyerahkeun awak anjeun ka Allah kusabab sadaya anu parantos dilakukeun pikeun anjeun. Hayu aranjeunna janten kurban hirup jeung suci - jenis anjeunna bakal manggihan ditarima. Ieu leres-leres cara nyembah ka Anjeunna."
- ESV (Basa Inggris Versi) nomer 4 dinadaptar laris sarta mangrupa "dasarna literal" atawa kecap pikeun tarjamahan kecap, dianggap kadua ukur pikeun New American Standard Version pikeun akurasi narjamahkeun. ESV nyaéta révisi tina 1971 Revised Standard Version (RSV) sareng dina tingkat bacaan kelas 10.
Di dieu aya Rum 12:1 dina ESV :
“Ku sabab eta, dulur-dulur, sim kuring nyuhunkeun pidu’a ka aranjeun. Nun Gusti, nyuhunkeun jasad aranjeun sabage kurban anu hirup, suci, jeung anu kersa ka Allah, nya eta ibadah rohani maneh.”
Kacindekan
The Geneva Bible and the King James Alkitab duanana maénkeun peran anu ageung dina nyayogikeun aksés kana Kitab Suci dina basa Inggris ka urang Kristen dina abad ka-16 sareng ka-17, salami sareng langsung saatos Reformasi. Pikeun kahiji kalina, kulawarga bisa maca Alkitab babarengan di imah, diajar naon bener nyebutkeun eta, jeung teu ngan gumantung interpretasi ku imam.
Alkitab Geneva sabenerna masih dijual kiwari, dina édisi 1560 jeung 1599. Anjeun tiasa maca éta online di Bible Gateway.
Kadua tarjamahan Alkitab ieu mangrupa hadiah pikeun jalma-jalma nu basa Inggris, sangkan maranéhna ngarti naon hartina jadi urang Kristen jeung kumaha Allah miharep maranéhna hirup.
Urang kabéh kudu boga. jeung unggal poé ngagunakeun Alkitab nu gampang kaharti ku kituna urang bisa tumuwuh sacara rohani. Upami anjeun hoyong pariksa sareng maca versi Alkitab anu béda online, anjeun tiasa angkatka situs Bible Gateway, nu boga 40+ tarjamah Inggris sadia (jeung dina 100+ basa séjén), sababaraha kalawan bacaan audio.
Anjeun ogé tiasa nyobian maca Alkitab dina tarjamahan anu béda-béda online dina situs wéb Bible Hub. Hub Alkitab ngagaduhan sababaraha tarjamahan kalayan bacaan paralel pikeun sadayana bab ogé ayat-ayat individu. Anjeun oge bisa make tumbu "interlinear" pikeun mariksa sabaraha deukeut hiji ayat nunut ka Yunani atawa Ibrani dina sagala rupa tarjamahan.
Swiss? Lantaran Ratu Maryam I di Inggris nganiaya pamingpin-pamingpin Protestan, ngabalukarkeun loba di antarana kabur ka Jenéwa, Swiss, tempatna dipingpin ku John Calvin. Sababaraha sarjana ieu narjamahkeun Geneva Bible, dipingpin ku William Whittingham.Para reformis ngarasa penting yén unggal jalma boga Alkitab dina basana sorangan. Baheula, jalma-jalma biasa ngadéngé Alkitab dibaca di garéja, tapi Alkitab Jenéwa dimaksudkeun pikeun kulawarga jeung individu pikeun maca di imah, ogé pikeun dibaca di garéja. Alkitab Geneva dipaké di Jenéwa ogé Inggris. Éta dibawa ka Amérika ku Puritans dina Mayflower.
Alkitab Geneva mangrupikeun Alkitab anu munggaran diproduksi sacara masal anu dicitak dina mesin cetak mékanis sareng sayogi langsung ka sadayana (dugi ka ayeuna, biasana ngan ukur imam sareng sarjana sareng sababaraha bangsawan ngagaduhan salinan Alkitab). Éta sapertos pangajaran Alkitab urang ayeuna, kalayan panduan diajar, rujukan silang, bubuka unggal buku Alkitab, peta, tabel, ilustrasi, sareng catetan. Seueur catetan! Margin sabagéan ageung halaman ngandung catetan ngeunaan bahan, ditulis tina sudut pandang Calvinist para penerjemah (sareng seueur anu ditulis ku John Calvin nyalira).
Jenéwa Bible édisi 1560 ngandung buku Apocrypha (kumpulan buku nu ditulis antara 200 SM jeung 400 AD, nu teu dianggap diideuan ku lolobana Protestan.denominasi). Paling édisi engké henteu. Dina édisi anu eusina Apocrypha, prasasti nyatakeun yén buku-buku ieu henteu gaduh otoritas sareng inspirasi tina buku-buku Alkitab anu sanés tapi tiasa dibaca pikeun edification. Saeutik pisan tina catetan margin muncul dina buku Apocrypha.
KJV Alkitab
Waktu Raja Yakobus I mangkat tahta, urang Protestan geus ngawasa Inggris jeung Garéja Inggris butuh Alkitab pikeun gereja-gereja jeung jalma. Bishops Bible dipaké di gereja-gereja, tapi loba jalma nu boga Alkitab Geneva di imah.
Raja Yakobus teu resep kana Kitab Suci Geneva, sabab manéhna ngarasa yén annotations dina margins teuing Calvinist, sarta, nu leuwih penting, aranjeunna questioned otoritas uskup jeung raja! The Bishops Bible teuing muluk dina basa jeung karya terjemahan inferior.
Masarakat biasa resep kana catetan-catetan jeung bantuan pangajaran séjénna dina Alkitab Jenéwa sabab ngabantu maranéhna paham kana naon nu dibacana. Tapi King James hoyong Alkitab anu henteu gaduh catetan Calvinist-slanted tapi ngagambarkeun pamaréntahan garéja episcopal. Ieu diperlukeun cukup basajan pikeun jalma biasa maca (sakumaha éta Geneva Alkitab tapi teu Bishops Alkitab). Anjeunna maréntahkeun para penerjemah pikeun ngagunakeun Alkitab Bishops salaku pituduh.
KJV mangrupikeun révisi tina Bishops Bible, tapi 50 sarjana anu ngalengkepantarjamahan konsultasi pisan kana Alkitab Geneva sareng sering nuturkeun tarjamahan Alkitab Geneva. Maranéhna malah nyusup kana sababaraha catetan ti Geneva Bible dina sababaraha édisi awal!
The Authorized King James Version réngsé sarta diterbitkeun taun 1611 sarta ngandung 39 buku Perjanjian Lama, nyaéta 27 buku tina Perjanjian Anyar. Perjanjian, sareng 14 buku Apocrypha.
Tadina mah, King James Version teu laris, sabab jalma-jalma satia kana Kitab Suci Geneva. Akibatna, Raja James ngalarang nyitak Alkitab Jenéwa di Inggris sareng engké uskup agung ngalarang Alkitab Jenéwa diimpor ka Inggris. Nyitak Alkitab Geneva terus diam-diam di Inggris.
Béda kabacaan Alkitab Jenéwa jeung KJV
Jenéwa Alkitab tarjamahan
Pikeun jamanna, Alkitab Jenéwa dianggap leuwih gampang dibaca ti tarjamahan basa Inggris lianna. Éta ngagunakeun jinis font Romawi anu gampang dibaca sareng gaduh catetan diajar anu disarengan. Basa anu kuat, kuat éta otoritatif sareng langkung narik ka pamiarsa. Disebutkeun yén kusabab Alkitab Geneva dipikacinta sareng dibaca ku masarakat umum, éta ningkatkeun tingkat melek, ngarobih karakter moral jalma-jalma, sareng mimiti ngawangun ucapan, pikiran, sareng spiritualitasna.
KJV Tarjamahan Alkitab
KJV ieu cukup sarupa jeung Geneva Bible, sanajanAlkitab Geneva langkung langsung sareng nganggo basa anu langkung modern (pikeun dinten éta). Tapi, dumasar kana paréntah Raja James, KJV teu ngandung sakabéh catetan pangajaran, ilustrasi, jeung ”tambahan” séjénna nu dipikanyaah ku masarakat.
Ayeuna, sanajan sanggeus 400 taun, KJV masih kaasup nu panglobana. tarjamahan populér, dipikacinta ku basa puitis na beautifully. Sanajan kitu, loba jalma kiwari manggihan basa Inggris kuna nu hese kaharti, utamana:
- idiom kuna (kawas "her hap was to light on" dina Ruth 2:3), jeung
- harti kecap nu geus robah leuwih abad (kawas "paguneman" nu hartina "kalakuan" dina 1600-an), jeung
- kecap nu teu dipaké deui dina basa Inggris modern (kawas "chambering," "concupiscence, ” jeung “outwent”).
Bible Gateway nempatkeun KJV dina tingkat bacaan kelas 12+ jeung umur 17+.
Béda Tarjamahan Alkitab antara Geneva vs KJV
Jenéwa Bible
Jenéwa Alkitab ditarjamahkeun tina naskah Yunani jeung Ibrani nu aya dina waktu éta. Para penerjemah nuturkeun pisan kana basa William Tyndale sareng Myles Coverdale. Beda sareng tarjamahan saacanna, bagian Alkitab Perjanjian Lama mangrupikeun anu munggaran ditarjamahkeun lengkep tina Kitab Suci Ibrani (tarjamahan baheula parantos nganggo Vulgate Latin - narjamahkeun tarjamahan).
Alkitab Geneva mangrupikeun anu munggaran ngabagi bab-bab kana ayat-ayat anu nganggo angka. Beda jeungKJV, éta ngagaduhan sistem koméntar sareng catetan ulikan anu dicitak dina margin.
KJV
Pikeun Perjanjian Lama, penerjemah ngagunakeun 1524 Ibrani Rabbinic Bible ku Daniel Bomberg jeung Latin Vulgate . Pikeun Perjanjian Anyar, aranjeunna ngagunakeun Textus Receptus, Tarjamahan Yunani Theodore Beza taun 1588, sareng Latin Vulgate . Buku Apocrypha ditarjamahkeun tina Septuigent sareng Vulgate.
Perbandingan Ayat Alkitab
(Ayat-ayat Alkitab Geneva nyaéta dina édisi 1599. Ayat Raja Yakobus téh tina édisi 1769.)
Mika 6:8
Jenéwa: “Mantenna geus nembongkeun ka anjeun. , Eh manusa, naon anu hadé, sareng naon anu diwajibkeun ku Gusti ka anjeun: leres-leres ngalakukeun adil, sareng mikanyaah welas asih, sareng ngarendahkeun diri, sareng leumpang sareng Gusti anjeun.
KJV: "Anjeunna parantos nunjukkeun ka anjeun, eh manusa, naon anu hadé; Sareng naon anu diwajibkeun ku PANGERAN ka anjeun, sanés ngalakukeun adil, sareng mikanyaah welas asih, sareng leumpang kalayan rendah haté sareng Allah anjeun?"
Rum 12:1
Jenéwa: Ku sabab kitu dulur-dulur, ku rahmat Allah, sangkan aranjeun masrahkeun raga aranjeun minangka kurban anu hirup, suci, anu pikareueuseun ka Allah, anu jadi pangbakti ka Allah.
“Ku sabab eta, dulur-dulur, ku rahmat Allah, supaya maraneh nepikeun raga aranjeun jadi kurban anu hirup, suci, anu pikareueuseun ka Allah, nya eta pangbakti aranjeun anu wajar.
2> 1 Yohanes4:16
Jenéwa: Urang geus nyaho jeung percaya kana kanyaah Allah ka urang, Allah teh asih, jeung sing saha anu nyaah, nyaah ka Allah. sareng Allah dina anjeunna. ( Kitab Suci asih Allah dina Kitab Suci )
KJV: "Jeung urang geus terang tur percaya cinta Allah ka urang. Allah téh cinta; jeung sing saha anu asih asih, tetep aya dina Allah, sarta Allah aya dina Anjeunna.”
1 Timoteus 2:5
Jenéwa: “Sabab aya di dinya. Allah teh hiji, hiji Perantara antara Allah jeung manusa, nya eta manusa Kristus Yesus.”
KJV: “Sabab aya hiji Allah, jeung hiji Jurutengah. antara Allah jeung manusa, nu manusa Kristus Yesus.”
Jabur 31:14
Jenéwa: Tapi Abdi percanten ka Gusti, nun PANGERAN: Abdi nyarios, Anjeun Allah abdi.
KJV: "Tapi abdi percanten ka Gusti, nun PANGERAN: abdi nyarios, Anjeun Allah abdi."
Markus 11:24
Jenéwa: Ku sabab eta Kami nyebutkeun ka aranjeun, Naon bae anu ku maraneh dipikahayang waktu maraneh neneda, kudu percaya yen marang bakal kabulusan, jeung éta bakal dipigawé ka anjeun. ( Neneda ka Allah quotes )
KJV: Ku sabab eta Kami nyebutkeun ka anjeun, naon bae anu anjeun mikahayang, nalika anjeun neneda, yakin yén anjeun narima eta, jeung anjeun. bakal boga maranehna.
Jabur 23
Jenéwa: Gusti téh pangangon abdi, abdi moal kakurangan.
Anjeunna. ngajadikeun kuring istirahat di padang rumput hejo, sareng nungtun kuring ku cai anu tenang. – (Tetepkeun ayat-ayat Kitab Suci)
Mantenna mulangkeun jiwa abdi, sarta nungtun abdi kana jalankabeneran demi Asma-Na.
Enya, sanajan kuring kudu leumpang ngaliwatan lebak kalangkang maot, Kuring moal sieun nu jahat; Anjeun sareng abdi: tongkat sareng tongkat Anjeun, aranjeunna ngalipur abdi.
Maneh nyiapkeun meja di payuneun abdi di payuneun musuh-musuh abdi: maranéh ngawurukan sirah abdi ku minyak, sarta cangkir abdi runnet over.
Kahadean jeung welas asih tangtu bakal nuturkeun kuring saumur hirup, sarta kuring bakal tetep lila di Bait Allah. nyaeta angon abdi; Abdi henteu hoyong.
Mantenna ngajantenkeun kuring ngagolér di padang rumput hejo: Mantenna nungtun kuring di sisi cai anu tenang.
Mantenna mulangkeun jiwa kuring: Mantenna nungtun kuring dina jalan anu leres pikeun Mantenna. demi ngaran.
Enya, sanajan kuring leumpang ngaliwatan lebak kalangkang maot, kuring moal sieun nu jahat: pikeun anjeun jeung kuring; tongkat Anjeun sareng tongkat Anjeun aranjeunna ngalilipur abdi.
Anjeun nyiapkeun méja sateuacan kuring di payuneun musuh kuring: sirah kuring ku minyak; Cangkir abdi luntur.
Pasti kahadean sareng welas asih bakal nuturkeun abdi sapanjang dinten hirup abdi: sareng abdi bakal cicing di bumi PANGERAN salamina.
2> Rasul 26: 28
Jenéwa: Ari Agripa ngadawuh ka Paulus, “Ampir-ampiran anjeun ngayakinkeun kuring jadi Kristen. (Kutipan Kristen ngeunaan kahirupan.)
KJV: Teras Agripa nyarios ka Paulus, "Meh anjeun ngayakinkeun kuring janten urang Kristen.
> Révisi
Tempo_ogé: 25 Ayat Alkitab Utama Ngeunaan Pangan sareng Kaséhatan (Dahar anu leres)Jenéwa Alkitab
Pikeun80 taun mimitina sanggeus publikasi kahijina, Geneva Bible terus-terusan dirévisi, kira-kira 150 édisi nepi ka 1644.
Taun 2006, versi édisi 1599 dikaluarkeun ku Tolle Lege Press kalawan basa Inggris modérn. éjahan. Eta diteundeun rujukan cross aslina jeung catetan ulikan ku pamingpin Calvinist reformasi.
KJV
- Cambridge University ngarévisi KJV dina 1629 jeung 163, ngaleungitkeun kasalahan percetakan jeung ngabenerkeun masalah tarjamahan leutik. Éta ogé ngalebetkeun tarjamahan anu langkung literal tina sababaraha kecap sareng frasa kana téks, anu sateuacana aya dina catetan margin.
- Dua révisi deui dilakukeun dina taun 1760 ku Universitas Cambridge sareng taun 1769 ku Universitas Oxford - ngabenerkeun révisi anu ageung pisan. jumlah kasalahan percetakan, ngamutahirkeun ejaan (sapertos sinnes janten dosa ), huruf kapital (Roh Suci ka Roh Suci), sareng tanda baca standar. Téks édisi 1769 nyaéta naon anu anjeun tingali dina kalolobaan Alkitab KJV ayeuna.
- Salaku garéja di Inggris dialihkeun kana pangaruh Puritan, Parlemén ngalarang maca buku Apocrypha di gereja-gereja di 1644. Teu lami saatosna, édisi. tina KJV tanpa buku ieu diterbitkeun, sarta lolobana édisi KJV saprak lajeng teu boga aranjeunna.
Tarjamahan Alkitab nu leuwih anyar
- NIV (New International Version) nomer 1 dina daptar laris, ti April 2021. Éta