KJV Vs Geneva Bible Translation: (6 dużych różnic, które należy znać)

KJV Vs Geneva Bible Translation: (6 dużych różnic, które należy znać)
Melvin Allen

Czy wiesz, kiedy po raz pierwszy przetłumaczono Biblię na język angielski? Częściowe tłumaczenia Biblii na język staroangielski pochodzą już z VII w. Pierwsze pełne tłumaczenie Biblii (na język średnioangielski) dokonał wczesnoangielski reformator John Wyclyffe w 1382 r.

William Tyndale zaczął tłumaczyć Biblia Tyndale na język angielski wczesnonowożytny, ale Kościół rzymskokatolicki kazał go spalić na stosie, zanim zdążył skończyć. Ukończył Nowy Testament i część Starego Testamentu; jego tłumaczenie dokończył Miles Coverdale w 1535 r. Było to pierwsze tłumaczenie na język angielski z greckich i hebrajskich manuskryptów (obok łacińskiej Wulgaty). Miles Coverdale wykorzystał pracę Tyndale'a i swoje własnetłumaczenia, aby stworzyć Wielka Biblia w 1539 roku, pierwszej autoryzowanej wersji przez nowy Kościół Anglii po angielskiej reformacji.

Na stronie Biblia Genewska została wydana w 1560 r. Biblia biskupów w 1568 r., a wreszcie Authorized King James Version w 1611 r. W tym artykule porównamy Biblię Genewską i King James Version, obie miały znaczący wpływ na nowo powstałe kościoły protestanckie i wiarę wiernych, którzy wreszcie mieli własną Biblię w swoim języku.

Pochodzenie

Biblia Genewska

Biblia ta została przetłumaczona i po raz pierwszy wydana w Szwajcarii w 1560 r. Dlaczego Szwajcaria? Ponieważ królowa Maria I w Anglii prześladowała przywódców protestanckich, co spowodowało, że wielu z nich uciekło do Genewy w Szwajcarii, gdzie byli pod przewodnictwem Jana Kalwina. Niektórzy z tych uczonych przetłumaczyli Biblię Genewską, na czele z Williamem Whittinghamem.

Reformatorzy uważali, że ważne jest, aby każdy miał Biblię w swoim języku. W przeszłości ludzie byli przyzwyczajeni do słuchania Biblii czytanej w kościele, ale Biblia Genewska była przeznaczona dla rodzin i osób prywatnych do czytania w domu, a także do czytania w kościele. Biblia Genewska była używana zarówno w Genewie, jak i w Anglii. Do Ameryki została przewieziona przez purytanów na statku Mayflower.

Biblia Genewska była pierwszą masowo produkowaną Biblią wydrukowaną na mechanicznej prasie drukarskiej i dostępną bezpośrednio dla każdego (do tego czasu egzemplarze Biblii posiadali zazwyczaj tylko księża, uczeni i niektórzy szlachcice). Była ona podobna do naszych dzisiejszych Biblii do studiowania, z przewodnikami, odsyłaczami, wstępami do poszczególnych ksiąg biblijnych, mapami, tabelami, ilustracjami i notatkami. Dużo notatek!marginesy większości stron zawierały notatki dotyczące materiału, pisane z kalwińskiej perspektywy tłumaczy (a wiele napisanych przez samego Jana Kalwina).

Wydanie Biblii Genewskiej z 1560 roku zawierało Apokryfy (grupa ksiąg napisanych między 200 rokiem p.n.e. a 400 rokiem n.e., które przez większość wyznań protestanckich nie są uznawane za natchnione). Większość późniejszych wydań nie zawierała ich. W wydaniach, które zawierały Apokryfy, w przedmowie zaznaczano, że księgi te nie mają takiego autorytetu i natchnienia jak inne księgi Biblii, ale mogą być czytane dlaedification. Bardzo niewiele z notatek na marginesie pojawiło się w księgach Apokryfu.

KJV Biblia

Kiedy na tronie zasiadł król Jakub I, protestanci przejęli kontrolę nad Anglią i Kościół Anglii potrzebował Biblii dla kościołów i dla ludzi. W kościołach używano Biblii biskupów, ale wielu ludzi miało w domu Biblię Genewską.

Król Jakub nie lubił Biblii Genewskiej, ponieważ uważał, że adnotacje na marginesach były zbyt kalwińskie, a co ważniejsze, podważały autorytet biskupów i króla! Biblia biskupów była zbyt okazała językowo, a tłumaczenie gorsze.

Zwykli ludzie lubili notatki i inne pomoce naukowe w Biblii Genewskiej, ponieważ pomagały im one zrozumieć to, co czytają.Król Jakub chciał jednak, aby Biblia nie miała kalwińsko-skośnych notatek, ale raczej odzwierciedlała rząd kościoła episkopalnego.Musiała być na tyle prosta, aby zwykli ludzie mogli ją czytać (tak jak Biblia Genewska, ale nie Biblia Biskupów).Obciążyłtłumaczy, aby korzystali z Biblii Biskupów jako przewodnika.

KJV był rewizją Biblii Biskupów, ale 50 uczonych, którzy ukończyli tłumaczenie, konsultowało się mocno z Biblią Genewską i często kierowali się jej tłumaczeniem. W niektórych wczesnych wydaniach przemycili nawet niektóre notatki z Biblii Genewskiej!

Authorized King James Version została ukończona i wydana w 1611 roku i zawierała 39 ksiąg Starego Testamentu, 27 ksiąg Nowego Testamentu oraz 14 ksiąg Apokryfów.

Początkowo King James Version nie sprzedawała się dobrze, ponieważ ludzie byli wierni Biblii Genewskiej. W konsekwencji król Jakub zakazał drukowania Biblii Genewskiej w Anglii, a później arcybiskup zakazał importu Biblii Genewskiej do Anglii. Drukowanie Biblii Genewskiej było kontynuowane potajemnie w Anglii.

Zobacz też: 15 ważnych wersetów biblijnych o jodze

Różnice w czytelności Biblii Genewskiej i KJV

Biblia Genewska tłumaczenie

Jak na swoje czasy, Biblia Genewska była uważana za znacznie bardziej czytelną niż inne angielskie przekłady. Używała rzymskiego kroju czcionki, który był łatwy do odczytania i posiadał towarzyszące mu notatki do studiowania. Mocny, energiczny język był autorytatywny i bardziej interesujący dla czytelników. Mówi się, że ponieważ Biblia Genewska była tak kochana i czytana przez zwykłych ludzi, podniosła wskaźniki alfabetyzacji, zmieniłacharakter moralny ludzi, zaczął kształtować ich mowę, myśli i duchowość.

KJV Tłumaczenie Biblii

KJV była dość podobna do Biblii Genewskiej, chociaż Biblia Genewska była bardziej bezpośrednia i używała bardziej nowoczesnego języka (jak na tamte czasy). Jednak zgodnie z dyrektywą króla Jakuba, KJV nie zawierała wszystkich notatek do studiowania, ilustracji i innych "dodatków", które ludzie uwielbiali.

Dziś, nawet po 400 latach, KJV wciąż należy do najpopularniejszych przekładów, uwielbianych za piękny, poetycki język. Jednak wielu ludzi uważa dziś archaiczny angielski za trudny do zrozumienia, zwłaszcza:

  • starożytne idiomy (takie jak "jej hap było zapalić" w Rut 2:3), oraz
  • znaczenia słów, które zmieniły się na przestrzeni wieków (jak "rozmowa", która oznaczała "zachowanie" w 1600 roku), oraz
  • słowa, które nie są już w ogóle używane we współczesnym angielskim (jak "chambering", "concupiscence" i "outwent").

Bible Gateway umieszcza KJV na poziomie czytania 12+ i w wieku 17+.

Różnice w tłumaczeniu Biblii między Genewą a KJV

Biblia Genewska

Biblia Genewska została przetłumaczona z dostępnych wówczas manuskryptów greckich i hebrajskich. Tłumacze ściśle trzymali się języka Williama Tyndale'a i Mylesa Coverdale'a. W przeciwieństwie do poprzednich przekładów, część Biblii dotycząca Starego Testamentu była pierwszą, która została przetłumaczona w całości z Pism Hebrajskich (poprzednie przekłady korzystały z łacińskiej Wulgaty - tłumaczenie tłumaczenia).

Biblia Genewska jako pierwsza podzieliła rozdziały na wersety za pomocą numerów. W przeciwieństwie do KJV miała rozbudowany system komentarzy i notatek studyjnych drukowanych na marginesach.

KJV

W przypadku Starego Testamentu tłumacze posługiwali się wersją z 1524 r. Hebrajska Biblia Rabiniczna przez Daniela Bomberga i łacinę Wulgata Dla Nowego Testamentu użyli Textus Receptus, Przekład grecki Teodora Beza z 1588 r. oraz łac. Wulgata Księgi Apokryfów zostały przetłumaczone z Septuigent i Wulgata.

Porównanie wersetów biblijnych

(Wersety z Biblii Genewskiej pochodzą z wydania z 1599 r. Wersety z King James pochodzą z wydania z 1769 r.).

Micheasza 6:8

Genewa: "Pokazał ci, o człowieku, co jest dobre i czego Pan od ciebie wymaga: na pewno czynić sprawiedliwie i miłować miłosierdzie, i uniżać się, chodzić z Bogiem twoim.

KJV: "On ci pokazał, o człowieku, co jest dobre; a czego Pan wymaga od ciebie, jak nie tego, abyś czynił sprawiedliwie i miłował miłosierdzie, i chodził pokornie z Bogiem twoim?".

Rzymian 12:1

Genewa: Proszę was więc, bracia, przez miłosierdzie Boże, abyście stawiali ciała swoje ofiarą żywą, świętą, przyjemną Bogu, która jest waszą rozumną służbą Bogu.

KJV: "Proszę was więc, bracia, przez miłosierdzie Boże, abyście stawiali ciała wasze ofiarą żywą, świętą, przyjemną Bogu, która jest waszą rozumną służbą".

1 Jana 4:16

Genewa: I poznaliśmy, i uwierzyliśmy miłości, którą Bóg ma w nas, Bóg jest miłością, a kto mieszka w miłości, mieszka w Bogu, a Bóg w nim.(. Miłość Boga Pisma Święte w Biblii )

KJV: "I poznaliśmy i uwierzyliśmy miłości, jaką Bóg ma do nas. Bóg jest miłością, a kto mieszka w miłości, mieszka w Bogu, a Bóg w nim".

1 Tymoteusza 2:5

Genewa: "Albowiem jeden jest Bóg i jeden Pośrednik między Bogiem a ludźmi, który jest człowiek Chrystus Jezus".

KJV: "Albowiem jeden jest Bóg i jeden Pośrednik między Bogiem a ludźmi, który jest człowiek Chrystus Jezus".

Psalm 31:14

Genewa: Ale ja zaufałem Tobie, Panie: powiedziałem: Ty jesteś moim Bogiem.

KJV: "Ale ja zaufałem Tobie, Panie: powiedziałem: Ty jesteś moim Bogiem".

Marka 11:24

Genewa: Dlatego powiadam wam: Czegokolwiek zapragniecie, gdy się modlicie, wierzcie, że to otrzymacie, a będzie to zrobione do ciebie. ( Modlitwa do Boga cytaty )

KJV: Dlatego powiadam wam: Czegokolwiek pragniecie, gdy się modlicie, wierzcie, że to otrzymacie, a będziecie to mieli.

Psalm 23

Genewa: Pan jest moim pasterzem, nie braknie mi niczego.

On sprawia, że odpoczywam na zielonym pastwisku i prowadzi mnie nad spokojne wody. (Be still Bible verses)

On przywraca moją duszę i prowadzi mnie drogami sprawiedliwości dla swego Imienia.

Choćbym chodził doliną cienia śmierci, zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną: laska Twoja i kij Twój, pocieszają mnie.

Przygotowujesz przede mną stół przed moimi przeciwnikami, namaszczasz moją głowę olejkiem, a mój kielich się przelewa.

Zapewne dobroć i miłosierdzie pójdą za mną przez wszystkie dni mego życia i będę długo przebywał w domu Pana.

KJV: Pan jest moim pasterzem, nie braknie mi niczego.

On każe mi leżeć na zielonych pastwiskach, prowadzi mnie nad wody stojące.

On przywraca duszę moją: prowadzi mnie po ścieżkach sprawiedliwości ze względu na swoje imię.

Choćbym chodził doliną cienia śmierci, nie ulęknę się zła, bo Ty jesteś ze mną, laska Twoja i kij Twój mnie pocieszają.

Przygotowujesz przede mną stół w obecności moich wrogów, namaszczasz moją głowę olejkiem, mój kielich jest przeobfity.

Dobroć i miłosierdzie pójdą za mną po wszystkie dni mego życia; i będę mieszkał w domu Pana na wieki.

Dz 26:28

Genewa: Wtedy Agrippa powiedział do Pawła: Almost thou persuadest me to be a Christian. (Chrześcijańskie cytaty o życiu.)

KJV: Wtedy Agrippa powiedział do Pawła: Almost thou persuadest me to be a Christian.

Zmiany

Biblia Genewska

Przez pierwsze około 80 lat od pierwszego wydania Biblia Genewska była stale poprawiana, do 1644 roku miała około 150 wydań.

W 2006 roku nakładem Tolle Lege Press ukazała się wersja wydania z 1599 roku ze współczesną pisownią angielską, w której zachowano oryginalne odsyłacze i noty studyjne kalwińskich przywódców reformacji.

KJV

  • Uniwersytet w Cambridge zrewidował KJV w 1629 i 163 roku, eliminując błędy drukarskie i poprawiając drobne błędy w tłumaczeniu, a także włączył do tekstu bardziej dosłowne tłumaczenie niektórych słów i zwrotów, które wcześniej znajdowały się w notatkach na marginesie.
  • Kolejne dwie rewizje zostały przeprowadzone w 1760 roku przez Uniwersytet Cambridge i w 1769 roku przez Uniwersytet Oksfordzki - poprawiono ogromną liczbę błędów drukarskich, uaktualniono pisownię (m.in. sinnes do grzechy ), kapitalizacja (Duch Święty to Duch Święty) oraz ujednolicona interpunkcja. Tekst wydania z 1769 roku jest tym, co widzimy w większości dzisiejszych Biblii KJV.
  • W miarę jak kościół w Anglii przechodził do bardziej purytańskich wpływów, Parlament zakazał czytania ksiąg Apokryfów w kościołach w 1644 r. Wkrótce potem opublikowano wydania KJV bez tych ksiąg, a większość wydań KJV od tego czasu ich nie posiada.

Nowsze przekłady Biblii

  • NIV (New International Version) jest numerem 1 na liście bestsellerów, według stanu na kwiecień 2021 r. Została wydana po raz pierwszy w 1978 r. i przetłumaczona przez ponad 100 międzynarodowych uczonych z 13 denominacji. NIV jest świeżym tłumaczeniem, a nie rewizją poprzedniego przekładu. Jest to tłumaczenie "myśl za myślą", a także używa języka uwzględniającego płeć i neutralnego pod względem płci. NIV jest uważana za drugą najlepszą pod względem czytelności poNLT, o poziomie czytelniczym 12+ lat.

Oto Rzymian 12:1 w NIV (porównaj z KJV i NASB powyżej):

"Dlatego zachęcam was, bracia i siostry, ze względu na miłosierdzie Boże, abyście składali ciała swoje jako ofiarę żywą, świętą i miłą Bogu - to jest wasz prawdziwy i właściwy kult".

  • NLT (New Living Translation) jest numerem 3 na liście bestsellerów (KJV jest #2) i jest tłumaczeniem/rewizją z 1971 r. Żywa Biblia parafraza; uważany za najbardziej czytelny przekład. jest to przekład "dynamicznej ekwiwalencji" (myśl za myśl) uzupełniony przez ponad 90 uczonych z wielu wyznań ewangelickich. używa języka uwzględniającego płeć i neutralnego pod względem płci.

Oto Rzymian 12:1 w NLT :

"A zatem, drodzy bracia i siostry, błagam was, abyście oddali wasze ciała Bogu ze względu na wszystko, co dla was uczynił. Niech będą żywą i świętą ofiarą - taką, którą On uzna za możliwą do przyjęcia. To jest naprawdę sposób oddawania Mu czci".

  • ESV (English Standard Version) ESV jest numerem 4 na liście bestsellerów i jest "zasadniczo dosłownym" lub słowem w słowo tłumaczeniem, uważanym za drugie po New American Standard Version pod względem dokładności tłumaczenia. ESV jest rewizją Revised Standard Version (RSV) z 1971 roku i jest na poziomie 10 klasy czytelniczej.

Oto Rzymian 12:1 w ESV :

"Apeluję więc do was, bracia, przez miłosierdzie Boże, abyście stawiali ciała swoje jako ofiarę żywą, świętą i przyjemną Bogu, co jest waszym duchowym kultem."

Wniosek

Biblia Genewska i Biblia Króla Jakuba odegrały ogromną rolę w zapewnieniu chrześcijanom dostępu do Pisma Świętego w języku angielskim w XVI i XVII wieku, podczas i bezpośrednio po reformacji. Po raz pierwszy rodziny mogły czytać Biblię razem w domu, ucząc się, co naprawdę jest w niej napisane, a nie tylko zależąc od interpretacji księdza.

Biblia Genewska jest właściwie do dziś w sprzedaży, w wydaniach z 1560 i 1599 r. Można ją przeczytać online na stronie Bible Gateway.

Oba te przekłady Biblii były darem dla ludzi anglojęzycznych, pozwalając im zrozumieć, co to znaczy być chrześcijaninem i jak Bóg chciał, aby żyli.

Każdy z nas powinien posiadać i codziennie korzystać z Biblii, którą łatwo zrozumieć, aby móc wzrastać duchowo. Jeśli chcesz sprawdzić i przeczytać różne wersje Biblii online, możesz wejść na stronę Bible Gateway, która ma ponad 40 angielskich tłumaczeń (i w ponad 100 innych językach), niektóre z nich z czytaniem audio.

Zobacz też: 15 ważnych wersetów biblijnych o lichwie

Możesz również spróbować czytać Biblię w różnych przekładach online na stronie Bible Hub. Bible Hub posiada wiele przekładów z równoległymi czytaniami dla całych rozdziałów, jak i pojedynczych wersetów. Możesz również użyć linku "interlinear", aby sprawdzić, jak blisko dany werset jest zgodny z greką lub hebrajskim w różnych przekładach.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen jest żarliwym wyznawcą słowa Bożego i oddanym badaczem Biblii. Dzięki ponad 10-letniemu doświadczeniu w różnych służbach, Melvin rozwinął głębokie uznanie dla przemieniającej mocy Pisma Świętego w codziennym życiu. Uzyskał tytuł licencjata z teologii na renomowanej chrześcijańskiej uczelni, a obecnie kontynuuje studia magisterskie z nauk biblijnych. Misją Melvina jako autora i blogera jest pomaganie jednostkom w lepszym zrozumieniu Pisma Świętego i stosowaniu ponadczasowych prawd w ich codziennym życiu. Kiedy nie pisze, Melvin lubi spędzać czas z rodziną, odkrywać nowe miejsca i angażować się w prace społeczne.