ترجمة KJV مقابل ترجمة الكتاب المقدس في جنيف: (6 اختلافات كبيرة يجب معرفتها)

ترجمة KJV مقابل ترجمة الكتاب المقدس في جنيف: (6 اختلافات كبيرة يجب معرفتها)
Melvin Allen

هل تعلم متى تمت ترجمة الكتاب المقدس لأول مرة إلى اللغة الإنجليزية؟ تعود الترجمات الجزئية للكتاب المقدس إلى اللغة الإنجليزية القديمة إلى القرن السابع. كانت أول ترجمة كاملة للكتاب المقدس (إلى الإنجليزية الوسطى) من قبل المصلح الإنجليزي الأول جون ويكليف في عام 1382.

بدأ ويليام تندل في ترجمة الكتاب المقدس تندل إلى الإنجليزية الحديثة المبكرة ، ولكن في اللغة الرومانية. قامت الكنيسة الكاثوليكية بإحراقه على المحك قبل أن يتمكن من الانتهاء. أكمل العهد الجديد وجزءًا من العهد القديم. أكمل مايلز كوفرديل ترجمته عام 1535. وكانت هذه أول ترجمة إلى الإنجليزية من المخطوطات اليونانية والعبرية (جنبًا إلى جنب مع اللاتينية فولجاتا). استخدم مايلز كوفرديل أعمال تيندال وترجماته الخاصة لإنتاج الكتاب المقدس العظيم في عام 1539 ، وهو أول إصدار معتمد من قبل كنيسة إنجلترا الجديدة بعد الإصلاح الإنجليزي.

نُشر الكتاب المقدس جنيف في عام 1560 ، وكتاب الأساقفة في عام 1568 ، وأخيراً إصدار الملك جيمس المعتمد في عام 1611. في هذا سنقارن بين إنجيل جنيف ونسخة الملك جيمس ، وكلاهما كان لهما تأثير كبير على الكنائس البروتستانتية المشكلة حديثًا وإيمان المؤمنين الذين أصبح لديهم أخيرًا كتابهم المقدس بلغتهم الخاصة.

الأصل

الكتاب المقدس جنيف

تمت ترجمة هذا الكتاب المقدس ونشره لأول مرة في سويسرا عام 1560. لماذانُشر لأول مرة عام 1978 وترجمه أكثر من 100 باحث دولي من 13 طائفة. كان NIV ترجمة جديدة ، وليس مراجعة لترجمة سابقة. إنها ترجمة "فكر للفكر" وتستخدم أيضًا لغة شاملة للجنسين ومحايدة بين الجنسين. يعتبر NIV ثاني أفضل مستوى للقراءة بعد NLT ، بمستوى قراءة يزيد عن 12 عامًا.

هنا رومية 12: 1 في NIV (قارن مع KJV و NASB أعلاه):

"لذلك ، أنا أحث أنتم أيها الإخوة والأخوات ، في ضوء رحمة الله ، أن تقدموا أجسادكم كذبيحة حية ، مقدسة ومرضية لله - هذه هي عبادتك الحقيقية والسليمة. "

  • NLT ( الترجمة الحية الجديدة) هي رقم 3 في القائمة الأكثر مبيعًا (نسخة الملك جيمس هي رقم 2) وهي ترجمة / مراجعة لكتاب الكتاب المقدس الحي لعام 1971 ؛ تعتبر الترجمة الأسهل قراءة. إنها ترجمة "تكافؤ ديناميكي" (فكر للفكر) أكملها أكثر من 90 باحثًا من العديد من الطوائف الإنجيلية. يستخدم لغة شاملة بين الجنسين ومحايدة جنسانياً.

هنا رومية 12: 1 في NLT :

"وهكذا ، أيها الإخوة والأخوات الأعزاء ، أناشدكم لتهب أجسادك إلى الله بسبب كل ما فعله من أجلك. فليكن ذبيحة حية ومقدسة - من النوع الذي سيجده مقبولاً. هذه هي حقًا طريقة عبادته. "

  • ESV (النسخة الإنجليزية القياسية) هي رقم 4 فيالقائمة الأكثر مبيعًا وهي عبارة عن ترجمة "حرفية بشكل أساسي" أو ترجمة كلمة بكلمة ، وتعتبر في المرتبة الثانية بعد الإصدار القياسي الأمريكي الجديد من حيث الدقة في الترجمة. إن ESV هو مراجعة للإصدار القياسي المنقح لعام 1971 (RSV) وهو في مستوى القراءة للصف العاشر.

هنا رومية 12: 1 في ESV :

يا الله ، لتقديم أجسادك كذبيحة حية ، مقدسة ومقبولة عند الله ، وهي عبادتك الروحية. "

الخاتمة

الكتاب المقدس جنيف والملك جيمس لعب الكتاب المقدس دورًا كبيرًا في توفير الوصول إلى الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية للمسيحيين في القرنين السادس عشر والسابع عشر ، أثناء الإصلاح وبعده مباشرة. لأول مرة ، تمكنت العائلات من قراءة الكتاب المقدس معًا في المنزل ، وتعلم ما يقوله حقًا ، وليس الاعتماد فقط على تفسير من قبل الكاهن.

لا يزال الكتاب المقدس في جنيف معروضًا للبيع حتى اليوم ، في طبعات 1560 و 1599. يمكنك قراءتها عبر الإنترنت على موقع بوابة الكتاب المقدس.

كانت كلتا ترجمتين الكتاب المقدس هدية للأشخاص الناطقين باللغة الإنجليزية ، مما مكنهم من فهم معنى أن تكون مسيحيًا وكيف أراد الله لهم أن يعيشوا.

يجب أن نمتلك جميعًا. ونستخدم يوميًا كتابًا مقدسًا يمكننا فهمه بسهولة حتى ننمو روحياً. إذا كنت تريد الاطلاع على إصدارات مختلفة من الكتاب المقدس وقراءتها عبر الإنترنت ، فيمكنك الذهابإلى موقع بوابة الكتاب المقدس ، الذي يحتوي على أكثر من 40 ترجمة باللغة الإنجليزية (وأكثر من 100 لغة أخرى) ، بعضها مزود بقراءة صوتية.

يمكنك أيضًا تجربة قراءة الكتاب المقدس بترجمات مختلفة عبر الإنترنت على موقع ويب Bible Hub. يحتوي مركز الكتاب المقدس على ترجمات متعددة مع قراءات متوازية لفصول كاملة بالإضافة إلى آيات فردية. يمكنك أيضًا استخدام رابط "interlinear" للتحقق من مدى قرب بيت شعر من اليونانية أو العبرية في الترجمات المختلفة.

سويسرا؟ لأن الملكة ماري الأولى في إنجلترا كانت تضطهد القادة البروتستانت ، مما تسبب في فرار العديد منهم إلى جنيف ، سويسرا ، حيث كانوا تحت قيادة جون كالفين. قام بعض هؤلاء العلماء بترجمة إنجيل جنيف ، بقيادة ويليام ويتينغهام.

شعر الإصلاحيون أنه من المهم أن يكون لكل شخص كتاب مقدس بلغته الخاصة. في الماضي ، اعتاد الناس على سماع الكتاب المقدس يقرأ في الكنيسة ، لكن إنجيل جنيف كان مخصصًا للعائلات والأفراد لقراءته في المنزل ، بالإضافة إلى قراءته في الكنيسة. تم استخدام إنجيل جنيف في جنيف وكذلك إنجلترا. تم حمله إلى أمريكا من قبل المتشددون على ماي فلاور.

كان الكتاب المقدس في جنيف هو أول كتاب مقدس تم إنتاجه بكميات كبيرة طُبع على مطبعة ميكانيكية وتم إتاحته مباشرة للجميع (حتى هذا الوقت ، عادة ما يكون الكهنة فقط والكهنة فقط). العلماء وبعض النبلاء لديهم نسخ من الكتاب المقدس). كان الأمر أشبه بدراسة الكتاب المقدس اليوم ، مع أدلة الدراسة ، والمراجع التبادلية ، ومقدمات لكل كتاب من كتب الكتاب المقدس ، والخرائط ، والجداول ، والرسوم التوضيحية ، والملاحظات. الكثير من الملاحظات! احتوت هوامش معظم الصفحات على ملاحظات حول المادة ، مكتوبة من منظور كالفيني للمترجمين (وكتب العديد منها جون كالفن نفسه).

احتوت طبعة 1560 من الكتاب المقدس لجنيف على كتب الأبوكريفا (مجموعة من الكتب المكتوبة بين 200 قبل الميلاد و 400 بعد الميلاد ، والتي لا تعتبر مستوحاة من معظم البروتستانت.الطوائف). معظم الطبعات اللاحقة لم تفعل ذلك. في الطبعات التي احتوت على الأبوكريفا ، ذكرت المقدمة أن هذه الكتب لا تتمتع بالسلطة والإلهام من الكتب الأخرى في الكتاب المقدس ولكن يمكن قراءتها من أجل التنوير. ظهر عدد قليل جدًا من الملاحظات الهامشية في كتب الأبوكريفا.

KJV الكتاب المقدس

عندما اعتلى الملك جيمس الأول العرش ، كان البروتستانت قد سيطروا على إنجلترا واحتاجت كنيسة إنجلترا إلى كتاب مقدس للكنائس وللأجل. الناس. كان إنجيل الأساقفة يستخدم في الكنائس ، لكن الكثير من الناس كان لديهم إنجيل جنيف في المنزل.

لم يعجب الملك جيمس الكتاب المقدس بجنيف ، لأنه شعر أن التعليقات التوضيحية في الهوامش كانت كالفينية أكثر من اللازم ، والأهم من ذلك أنهم شككوا في سلطة الأساقفة والملك! كان إنجيل الأساقفة عظيما جدا في اللغة وعمل الترجمة أقل شأنا.

أنظر أيضا: ترجمة NRSV مقابل ESV للكتاب المقدس: (11 اختلافات ملحمية يجب معرفتها)

أحب عامة الناس المذكرات وتساعد الدراسة الأخرى في الكتاب المقدس في جنيف لأنها ساعدتهم على فهم ما كانوا يقرؤونه. لكن الملك جيمس أراد كتابًا مقدسًا لا يحتوي على ملاحظات كالفينية مائلة ولكنه يعكس حكومة الكنيسة الأسقفية. كان لابد من أن يكون بسيطًا بما يكفي ليقرأه عامة الناس (كما كان الكتاب المقدس في جنيف ولكن ليس إنجيل الأساقفة). أوكل إلى المترجمين استخدام إنجيل الأساقفة كدليل.

كانت نسخة الملك جيمس نسخة منقحة من إنجيل الأساقفة ، لكن الخمسين عالمًا الذين أكملواراجعت الترجمة الكتاب المقدس لجنيف بشكل كبير وغالبًا ما اتبعت ترجمة جنيف للكتاب المقدس. حتى أنهم تسللوا إلى بعض الملاحظات من الكتاب المقدس في جنيف في بعض الطبعات المبكرة! العهد ، و 14 كتابا من ابوكريفا.

في البداية ، لم يتم بيع نسخة الملك جيمس بشكل جيد ، حيث كان الناس مخلصين لكتاب جنيف المقدس. ونتيجة لذلك ، حظر الملك جيمس طباعة إنجيل جنيف في إنجلترا ، ولاحقًا حظر رئيس الأساقفة نقل كتاب جنيف المقدس إلى إنجلترا. استمرت طباعة الكتاب المقدس لجنيف خلسة في إنجلترا.

اختلافات قابلية القراءة للكتاب المقدس جنيف و KJV

الكتاب المقدس جنيف الترجمة

بالنسبة ليومه ، تم اعتبار الكتاب المقدس لجنيف أكثر قابلية للقراءة من الترجمات الإنجليزية الأخرى. استخدم نوع الخط الروماني الذي كان من السهل قراءته ويحتوي على ملاحظات الدراسة المصاحبة. كانت اللغة القوية والحيوية موثوقة وأكثر إثارة للاهتمام للقراء. لقد قيل أنه نظرًا لأن الكتاب المقدس في جنيف كان محبوبًا جدًا وقراءه عامة الناس ، فقد رفع معدلات معرفة القراءة والكتابة ، وغيّر الشخصية الأخلاقية للناس ، وبدأ في تشكيل كلامهم وأفكارهم وروحانياتهم.

KJV ترجمة الكتاب المقدس

كانت نسخة الملك جيمس KJV مشابهة إلى حد ما لإنجيل جنيف ، على الرغم منكان الكتاب المقدس في جنيف أكثر مباشرة واستخدم لغة أكثر حداثة (لذلك اليوم). ومع ذلك ، في توجيهات الملك جيمس ، لم تحتوي نسخة الملك جيمس على جميع ملاحظات الدراسة والرسوم التوضيحية وغيرها من "الإضافات" التي أحبها الناس.

اليوم ، حتى بعد 400 عام ، لا تزال نسخة الملك جيمس من بين أكثر الترجمات الشعبية المحبوبة لغتها الشعرية الجميلة. ومع ذلك ، يجد الكثير من الناس اليوم صعوبة في فهم اللغة الإنجليزية القديمة ، خاصة:

  • الاصطلاحات القديمة (مثل "كان لها أن يضيء" في راعوث 2: 3) ، و
  • معاني الكلمات التي تغيرت على مر القرون (مثل "محادثة" والتي تعني "السلوك" في القرن السابع عشر الميلادي) ، و
  • الكلمات التي لم تعد مستخدمة على الإطلاق في اللغة الإنجليزية الحديثة (مثل "الحجرة" ، "الشهوة ، "و" outwent ").

تضع بوابة الكتاب المقدس نسخة الملك جيمس في مستوى القراءة 12+ وعمر +17.

الاختلافات في ترجمة الكتاب المقدس بين Geneva vs KJV

الكتاب المقدس جنيف

تمت ترجمة الكتاب المقدس جنيف من المخطوطات اليونانية والعبرية المتوفرة في ذلك الوقت. تابع المترجمون عن كثب لغة ويليام تندل ومايلز كوفرديل. على عكس الترجمات السابقة ، كان قسم العهد القديم من الكتاب المقدس هو أول جزء يُترجم بالكامل من الكتاب المقدس العبري (استخدمت الترجمات السابقة اللغة اللاتينية Vulgate - ترجمة الترجمة).

كان الكتاب المقدس في جنيف هو أول من قسم الفصول إلى آيات بالأرقام. على عكسفي KJV ، كان يحتوي على نظام شامل من التعليقات وملاحظات الدراسة المطبوعة في الهوامش.

KJV

بالنسبة للعهد القديم ، استخدم المترجمون الكتاب المقدس الحاخامي العبري 1524 من تأليف دانيال بومبرغ واللاتينية فولجاتا . بالنسبة للعهد الجديد ، استخدموا Textus Receptus و الترجمة اليونانية Theodore Beza لعام 1588 واللاتينية Vulgate . تُرجمت أسفار الأبوكريفا من الكتابين السبعيني و Vulgate.

مقارنة آيات الكتاب المقدس

(آيات الكتاب المقدس في جنيف هي في طبعة 1599. آيات الملك جيمس من طبعة 1769.)

ميخا 6: 8

جنيف: ما هو صالحك وما يطلبه الرب منك: أكيد أن تفعل العدل وتحب الرحمة وتتواضع وتسير مع إلهك.

KJV: "أَرَاكَ يَا رَجُلَ مَا حَسَنٌ. وماذا يطلب منك الرب إلا أن تصنع العدل وتحب الرحمة وتسلك بتواضع مع إلهك؟ "

رومية 12: 1

جنيف: أتوسل إليكم أيها الإخوة ، برأفة الله ، أن تقدموا أجسادكم ذبيحة حية مقدسة مقبولة عند الله ، وهي خدمتكم المعقولة لله.

طبعة الملك جيمس: "أتوسل إليكم ، أيها الإخوة ، برأفة الله ، أن تقدموا أجسادكم ذبيحة حية ، مقدسة ، مقبولة عند الله ، وهي خدمتكم المعقولة.

1 يوحنا4:16

جنيف: وقد عرفنا وصدقنا المحبة التي لله فينا ، الله محبة ومن يسكن في المحبة يسكن في الله ، والله فيه. ( كتب حب الله في الكتاب المقدس )

KJV: "ولقد عرفنا وصدقنا المحبة التي من الله لنا. الله محبة. ومن يسكن في المحبة يسكن في الله والله فيه. "

1 تيموثاوس 2: 5

جنيف: هو إله واحد ، ووسيط واحد بين الله والإنسان ، وهو الإنسان المسيح يسوع. "

KJV: " لأنه يوجد إله واحد ووسيط واحد بين الله والإنسان ، وهو الرجل المسيح يسوع. "

مزمور 31:14

جنيف: لكن لقد توكلت عليك يا رب: قلت: أنت إلهي

KJV: "لكنني توكلت بك يا رب: قلت أنت إلهي."

مرقس 11:24

جنيف: لذلك أقول لك ، مهما كنت ترغب في الصلاة ، صدق أنك ستحصل عليه ، و يجب أن يكون لك . ( صلي إلى الله اقتباسات )

KJV: لذلك أقول لك ، ما هي الأشياء التي تريدها ، عندما تصلي ، صدق أنك تقبلها ، وأنت يجب أن يكون لهم.

المزمور 23

جنيف: الرب راعي ، لا أريد.

هو يريحني في المراعي الخضراء ويقودني في المياه الراكدة. - (لا تزال آيات الكتاب المقدس)

يعيد روحي ويقودني في سبلالبر من أجل اسمه.

نعم ، على الرغم من أنني يجب أن أسير في وادي ظل الموت ، إلا أنني لن أخاف من الشر. لأنك معي: عصاك وعصاك يعزيانني.

أنت تحضر مائدة أمامي في مرأى من خصومى: أنت تدهن رأسي بالزيت ، وتجري كوبي.

ستتبعني اللطف والرحمة بلا شك كل أيام حياتي ، وسأبقى فترة طويلة في بيت الرب.

KJV: الرب هو راعي. لا أريد.

أنظر أيضا: 50 آيات ملحمية من الكتاب المقدس عن الفقر والتشرد (الجوع)

يجعلني أرقد في المراعي الخضراء: يقودني بجانب المياه الراكدة.

يعيد روحي: يقودني في دروب البر من أجله من أجل الاسم.

نعم ، على الرغم من أنني أسير في وادي ظل الموت ، فلن أخاف من الشر: لأنك معي ؛ عصاك وعصاك يعزيانني.

أعددت مائدة أمامي أمام أعدائي. كأسى تسيل.

بالتأكيد سيتبعني الخير والرحمة كل أيام حياتي ، وسأسكن في بيت الرب إلى الأبد.

أعمال الرسل ٢٦: 28

جنيف: ثم قال أغريبا لبولس ، أنت تقريبًا تقنعني بأن أكون مسيحيًا. (اقتباسات مسيحية عن الحياة.)

KJV: ثم قال أغريبا لبولس ، أنت تقريبًا تقنعني بأن أكون مسيحيًا.

المراجعات

جنيف الكتاب المقدس

من أجلخلال الثمانين عامًا الأولى أو نحو ذلك بعد نشره لأول مرة ، تمت مراجعة الكتاب المقدس لجنيف باستمرار ، مع حوالي 150 نسخة حتى عام 1644.

في عام 2006 ، تم إصدار نسخة من طبعة 1599 بواسطة Tolle Lege Press مع اللغة الإنجليزية الحديثة الإملائية. احتفظت بالمراجع المتصالبة الأصلية وملاحظات الدراسة من قبل قادة كالفيني للإصلاح.

KJV

  • قامت جامعة كامبريدج بمراجعة نسخة الملك جيمس KJV في 1629 و 163 ، مما أدى إلى التخلص من أخطاء الطباعة وتصحيح مشكلات الترجمة البسيطة. قاموا أيضًا بدمج ترجمة أكثر حرفية لبعض الكلمات والعبارات في النص ، والتي كانت في السابق في ملاحظات الهامش. عدد أخطاء الطباعة ، وتحديث التهجئة (مثل sinnes إلى خطايا ) ، والكتابة بالأحرف الكبيرة (Holy Ghost to Holy Ghost) وعلامات الترقيم الموحدة. نص طبعة 1769 هو ما تراه في معظم أناجيل الملك جيمس اليوم.
  • مع انتقال الكنيسة في إنجلترا إلى المزيد من التأثير البيوريتاني ، منع البرلمان قراءة كتب الأبوكريفا في الكنائس في عام 1644. بعد فترة وجيزة ، طبعات من طبعة الملك جيمس بدون هذه الكتب تم نشرها ، ومعظم طبعات طبعة الملك جيمس KJV منذ ذلك الحين لم يتم نشرها.

أحدث ترجمات الكتاب المقدس

  • NIV (الإصدار الدولي الجديد) هو رقم 1 في قائمة أفضل الكتب مبيعًا ، اعتبارًا من أبريل 2021. كان



Melvin Allen
Melvin Allen
ميلفين ألين مؤمن شغوف بكلمة الله وتلميذ متفاني في الكتاب المقدس. مع أكثر من 10 سنوات من الخبرة في الخدمة في مختلف الخدمات ، طور ملفين تقديرًا عميقًا للقوة التحويلية للكتاب المقدس في الحياة اليومية. وهو حاصل على درجة البكالوريوس في اللاهوت من كلية مسيحية مرموقة ويسعى حاليًا للحصول على درجة الماجستير في الدراسات الكتابية. كمؤلف ومدون ، تتمثل مهمة ملفين في مساعدة الأفراد على اكتساب فهم أكبر للكتاب المقدس وتطبيق الحقائق الخالدة في حياتهم اليومية. عندما لا يكتب ، يستمتع ملفين بقضاء الوقت مع عائلته ، واستكشاف أماكن جديدة ، والانخراط في خدمة المجتمع.