NIV vs NKJV Bybelvertaling: (11 epiese verskille om te weet)

NIV vs NKJV Bybelvertaling: (11 epiese verskille om te weet)
Melvin Allen

Vyftig jaar gelede was slegs 'n handjievol Bybelvertalings in Engels beskikbaar. Vandag het ons dosyne om van te kies.

Twee van die gewildste is die New International Version (NIV) en die New King James Version (NKJV). Kom ons kontrasteer en vergelyk hierdie twee gunsteling weergawes.

Oorsprong van beide Bybelvertalings

NIV

Sien ook: 25 Belangrike Bybelverse oor twis

In 1956 het die National Association of Evangelicals 'n komitee saamgestel om die waarde van 'n vertaling in gewone Amerikaanse Engels. In 1967 het die Internasionale Bybelgenootskap (nou Biblica) die projek aangepak en 'n "Komitee vir Bybelvertaling" gevorm met 15 geleerdes van 13 Evangeliese Christelike denominasies en vyf Engelssprekende nasies.

The New International Version is die eerste keer in 1978 gepubliseer en het uitgestaan ​​as 'n heeltemal nuwe vertaling, eerder as 'n hersiening van 'n vorige vertaling.

NKJV

The New King James Version, die eerste keer gepubliseer in 1982, is 'n hersiening van die King James Version van 1769. Die 130 vertalers, wat sewe jaar lank gewerk het , het gepoog om die poëtiese skoonheid en styl van die KJV te bewaar terwyl woordeskat en grammatika opgedateer is. Die "jy" en "jy" in die KJV is verander na die moderne "jy", en werkwoordeindes is opgedateer (gee/gee, werk/werk).

Leesbaarheid van die NIV en die NKJV

NIV leesbaarheid

Onder moderne vertalings (nie parafrases ingesluit nie)manuskripte.

Alhoewel die NKJV ietwat maklik is om te lees, behou dit 'n paar argaïese frases en sinstruktuur, wat sommige sinne vreemd en 'n bietjie moeilik maak om te verstaan.

Pastore

Pastore wat NIV gebruik

Al het die Southern Baptist Convention die 2011 NIV-vertaling ontmoedig, het elke Southern Baptist leraar en kerk is onafhanklik, en kan self besluit. Die NIV word wyd gebruik deur pastore en lede van Baptiste en ander evangeliese kerke.

Sommige bekende pastore en teoloë wat die NIV gebruik sluit in:

  • Max Lucado, bekende skrywer en mede-pastoor van Oak Hills Church in San Antonio, Texas
  • Jim Cymbala, Pastoor, Brooklyn Tabernakel
  • Charles Stanley, Pastor Emeritus, First Baptist Church of Atlanta
  • Craig Groeshel , Pastoor, LifeChurch TV
  • Larry Hart, Professor in Teologie, Oral Roberts Universiteit
  • Andy Stanley, stigter, North Point Ministries
  • Mark Young, President, Denver Seminary
  • Daniel Wallace, Professor in Nuwe Testamentiese Wetenskap, Dallas Theological Seminary

Pastore wat NKJV gebruik

Omdat die Oosters-Ortodokse Kerk glo die Textus Receptus is die mees betroubare Griekse manuskrip vir die vertaling van die Nuwe Testament, hulle gebruik die NKJV as basis vir die Nuwe Testament afdeling van die Ortodokse Studie Bybel.

Sien ook: 20 inspirerende Bybelverse oor tweelinge

Baie Pinkster/Charismatiese predikers sal gebruiknet die NKJV of KJV.

Baie ultra-konserwatiewe “fundamentalistiese” kerke sal niks anders as die NKJV of KJV gebruik nie, want hulle glo die Textus Receptus is die suiwer en enigste aanvaarbare Griekse manuskrip .

Bekende pastore wat die New King James Version onderskryf, sluit in:

  • John MacArthur, Pastoor-Onderwyser van Grace Community Church in Los Angeles vir meer as 50 jaar, produktiewe skrywer, en onderwyser op die internasionaal gesindikeerde radio- en TV-program Grace to You
  • Dr. Jack W. Hayford, stigtersleraar van The Church on the Way in Van Nuys, Kalifornië, stigter & voormalige president van The King's University in Los Angeles en Dallas, gesangkomponis en skrywer.
  • David Jeremiah, konserwatiewe evangeliese skrywer, senior pastoor van Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist) in El Cajon, Kalifornië, stigter van Turning Point Radio and Television Ministries.
  • Philip De Courcy, senior pastoor van Kindred Community Church in Anaheim Hills, Kalifornië en onderwyser op daaglikse mediaprogram, Know the Truth .

Bestudeer Bybels om te kies

Sommige Christene vind groot waarde daarin om 'n studiebybel te gebruik vir die bykomende hulp wat verskaf word om Bybelgedeeltes te verstaan ​​en toe te pas. Dit sluit studienotas in wat woorde of frases verduidelik en/of verskeie geleerdes se interpretasies gee oor gedeeltes wat moeilik is om te verstaan. Baie studeerBybels sluit artikels in, dikwels geskryf deur bekende Christene, oor aktuele temas wat met 'n gedeelte verband hou.

Die meeste studiebybels het kaarte, kaarte, illustrasies, tydlyne en tabelle – wat alles help om begrippe wat met verse verband hou, te visualiseer . As jy daarvan hou om in joernaal te skryf tydens jou private Bybellees of om aantekeninge van preke of Bybelstudies te maak, bied sommige studiebybels wye kantlyne of toegewyde spasies vir aantekeninge. Die meeste studiebybels bevat ook inleidings tot elke boek van die Bybel.

Beste NIV-studiebybels

  • The Jesus Bible, NIV Edition, van die Passiebeweging , met bydraes van Louie Giglio, Max Lucado, John Piper en Randy Alcorn, bevat meer as 300 artikels, 'n woordeboek-konkordansie en ruimte vir joernaal.
  • NIV Bybelse Teologie Studie Bybel —geredigeer deur D.A. Carson van Trinity Evangelical Divinity School in Deerfield, Illinois, saam met ander noemenswaardige geleerdes. Bevat artikels oor teologie, baie kleurfoto's, kaarte en kaarte, en duisende versaantekeninge.
  • Die Charles F. Stanley Life Principles Bible (ook beskikbaar in NKJB) bevat 2500 lewenslesse (soos om God te vertrou, God te gehoorsaam, na God te luister) wat uit verskeie gedeeltes geleer kan word. Dit het ook kaarte en kaarte.

Beste NKJV Studie Bybel

  • NKJV Jeremia Study Bible , deur Dr. David Jeremia, bevat studienotas, kruis-verwysings, artikels oor noodsaaklikhede van Christelike geloof, aktuele indeks.
  • Die MacArthur Study Bible (ook beskikbaar in NIV), geredigeer deur gereformeerde pastoor John MacArthur, is goed om historiese konteks van gedeeltes te verduidelik . Dit sluit duisende studienotas, kaarte, kaarte, buitelyne en artikels van Dr. MacArthur, 'n 125-bladsy-konkordansie, 'n oorsig van teologie en 'n indeks van sleutel Bybelleerstellings in.
  • The NKJV Study. Bybel deur Thomas Nelson Press bevat duisende vers-vir-vers studienotas, notas oor Bybelkultuur, woordstudies, kaarte, kaarte, buitelyne, tydlyne en vollengte artikels.

Ander Bybelvertalings

  • NLT (New Living Translation) is nommer 3 op die topverkoperlys en is 'n hersiening van die 1971 Lewende Bybel parafrase. Meer as 90 geleerdes van baie evangeliese denominasies het 'n "dinamiese ekwivalensie" (gedagte vir nadenke) vertaling uitgevoer. Baie beskou dit as die maklikste leesbare vertaling.

Die teikengehoor is kinders, jong tieners en eerstekeer Bybellesers. Hier is hoe Kolossense 3:1 vertaal word – vergelyk dit met die NIV en NKJV hierbo:

“Daarom, aangesien julle saam met Christus opgewek is, beywer julle vir die dinge daarbo waar Christus sit aan die regterhand van God.”

  • ESV (English Standard Version) is nommer 4 op die topverkoperlys. Dit is 'n hersiening van dieHersiene Standaardweergawe (RSV) van 1971 en 'n "wesenlik letterlike" of woord vir woord vertaling, slegs tweede na die New American Standard Version vir akkuraatheid in vertaling. Die ESV is op 'n graad 10-leesvlak, en soos die meeste letterlike vertalings, kan die sinstruktuur effens ongemaklik wees.

Die teikengehoor is ouer tieners en volwassenes wat belangstel in ernstige Bybelstudie, maar tog leesbaar genoeg vir daaglikse Bybellees. Hier is Kolossense 3:1 in die ESV:

“As julle dan saam met Christus opgewek is, soek die dinge daarbo waar Christus is en aan die regterhand van God sit. .”

  • NASB (New American Standard Bible) is nommer 10 op die topverkoperlys en 'n hersiening van die 1901 American Standard Version, beskou as die mees letterlike woord-vir-woord vertaling. Vertaal deur 58 evangeliese geleerdes, was dit een van die eerstes wat persoonlike voornaamwoorde wat verband hou met God (Hy, Hom, Jou, ens.) met hoofletters gebruik.

Die teikengehoor is tieners en volwassenes wat belangstel in ernstige Bybel studeer, hoewel dit waardevol kan wees vir daaglikse Bybellees. Hier is Kolossense 3:1 in die New American Standard Bible:

“Daarom, as julle saam met Christus opgewek is, hou aan om die dinge te soek wat daarbo is, waar Christus is, waar Hy sit. die regterhand van God.”

Watter Bybelvertaling moet ek kies?

Kies die Bybelvertaling wat jy graag sal lees ensal gereeld lees. Mik na die mees akkurate weergawe wat steeds leesbaar genoeg is vir jou gemaksvlak. As jy 'n vergelyking tussen die NIV en NKJB (en ander weergawes) wil doen, kan jy na die Bible Hub-webwerf gaan en kyk hoe sekere verse van een vertaling na 'n ander vergelyk.

So waardevol soos dit is om na preke in die kerk te luister en by Bybelstudies betrokke te raak, jou grootste geestelike groei sal kom deur jou daagliks in God se Woord te verdiep en te volg wat dit sê. Vind die weergawe wat by jou aanklank vind en word geseën deur Sy Woord!

die NIV word oor die algemeen beskou as die tweede maklikste Engelse vertaling om te lees (na die NLT), met 'n leesvlak van ouderdom 12+. Die NIrV (New International Reader's Version) is in 1996 op 'n graad 3-leesvlak gepubliseer. Die NIV en NIrV word algemeen gebruik vir kinderbybels. Dis leesbaarheid leen dit om deur die Bybel te lees.

NKJV leesbaarheid

Hoewel dit baie makliker is om te lees as die King James Bybel waarop dit gebaseer was, is die NKJV 'n bietjie moeilik om te lees as gevolg van ietwat ongemaklike en woelige sinstruktuur, soos algemeen met meer letterlike vertalings. Baie lesers vind egter die poëtiese styl en kadens maak dit 'n plesier om te lees. Dit word op 'n graad 8-leesvlak geskryf (ouderdom 13+).

Bybelvertalingsverskille tussen die NIV en NKJV

Twee belangrike besluite wat Bybelvertalers moet neem, sluit in:

  1. uit watter manuskripte om te vertaal , en
  2. of “woord vir woord” uit die Hebreeuse en Griekse manuskripte vertaal moet word of om “gedagte tot nadenke” te vertaal.

The Manuscript Issue

In 1516 het die Katolieke geleerde Erasmus 'n Griekse Nuwe Testament genaamd die Textus Receptus gepubliseer. Hy het 'n versameling Griekse manuskripte gebruik wat deur die eeue met die hand oor en oor gekopieer is uit die oorspronklike manuskripte (wat nie meer bestaan ​​nie, sover ons weet). Die oudste manuskripte van die NuweTestament wat vir Erasmus beskikbaar was, is in die 12de eeu gekopieer.

Later het baie ouer Griekse manuskripte beskikbaar geword – sommige dateer terug na die 3de eeu, so hulle was soveel as 900 jaar ouer as wat in die Textus Receptus gebruik is. Hierdie ouer manuskripte is wat in die meeste moderne vertalings gebruik word.

Namate geleerdes die ouer manuskripte met die nuwes vergelyk het, het hulle ontdek dat sommige verse in die ouer weergawes ontbreek. Miskien is hulle deur die eeue deur welmenende monnike bygevoeg. Of dalk het sommige van die skrifgeleerdes in vroeër eeue hulle per ongeluk uitgelaat.

Byvoorbeeld, 'n gedeelte van Markus 16 ontbreek in twee ouer manuskripte (Codex Sinaiticus en Codex Vaticanus). En tog verskyn dit in meer as duisend ander Griekse manuskripte. Die meeste vertalers het besluit om daardie deel van Markus 16 in die Bybel te hou, maar met 'n nota of voetnoot dat daardie verse in sommige manuskripte ontbreek.

Nóg die NIV nóg die NKJV laat die verse in Markus 16 weg; hulle het eerder 'n opmerking dat die verse nie in ouer manuskripte gevind word nie.

NIV vertaling

Vertalers het die oudste manuskripte wat vir vertaling beskikbaar was, gebruik. Vir die Nuwe Testament het hulle die Nestle-Aland uitgawe in Koine Grieks gebruik wat lesings uit baie manuskripte vergelyk.

NKJV vertaling

Soos sy voorganger, die King James Version ,die NKJV gebruik meestal die Textus Receptus vir die Nuwe Testament, nie die ouer manuskripte nie. Die vertalers het egter wel die ouer manuskripte geraadpleeg en aantekeninge in die middel geplaas wanneer dit in stryd was met die Textus Receptus.

Woord vir Woord versus gedagte vir nadenke

Sommige Bybelvertalings is meer letterlik, met "woord vir woord" vertalings, terwyl ander "dinamiese ekwivalent" of "gedagte vir nadenke" is. So veel as moontlik, woord vir woord weergawes vertaal die presiese woorde en frases uit die oorspronklike tale (Hebreeus, Aramees en Grieks). "Gedagte vir nadenke"-vertalings dra die sentrale idee oor en is makliker om te lees, maar nie so akkuraat nie. Die meeste Bybelvertalings val iewers in die spektrum tussen die twee.

NIV

Die NIV kompromieë tussen 'n letterlike en 'n dinamiese ekwivalente vertaling wees, maar aan die dinamiese ekwivalensie (gedagte vir nadenke) einde van die spektrum. Hierdie weergawe laat woorde wat nie in die oorspronklike manuskripte is nie, weg en voeg dit by om die betekenis te verduidelik, vir beter vloei en om geslagsinklusiewe taal in te sluit.

NKJV

The New King James Version gebruik 'n "volledige ekwivalensie" of woord vir woord beginsel van vertaling; dit is egter nie heeltemal so letterlik soos die New American Standard Bible (NASB) of die English Standard Bible (ESB) nie.

Bybelversvergelyking

NIV

Psalm23:1-4 “Die Here is my herder, niks kort my nie. Hy laat my lê in groen weivelde, Hy lei my na stille waters, Hy verkwik my siel. Hy lei my op die regte paaie ter wille van sy naam. Al gaan ek deur die donkerste dal, ek sal geen onheil vrees nie, want U is met my; u stok en u staf, hulle vertroos my.”

Romeine 12:1 “Daarom vermaan ek julle, broers en susters, in die lig van God se barmhartigheid, om julle liggame te bring as 'n lewende, heilige en aan God welgevallige offer—dit is u ware en gepaste aanbidding.”

Kolossense 3:1 “Vandat julle dan saam met Christus opgewek is, rig julle harte op die dinge daarbo waar Christus is en aan die regterhand van God sit.”

1 Korintiërs 13:13 “En nou bly hierdie drie: geloof, hoop en liefde. Maar die grootste hiervan is die liefde.”

1 Johannes 4:8 “Wie nie liefhet nie, ken God nie, want God is liefde.”

Mark 5:36 “Toe Jesus hoor wat hulle sê, sê Jesus vir hom: Moenie bang wees nie; glo net.”

1 Korintiërs 7:19 “Die besnydenis is niks en die onbesnedenheid is niks. Om God se gebooie te onderhou, is wat tel.”

Psalm 33:11 “Maar die planne van die Here staan ​​vir ewig vas, die voornemens van sy hart van geslag tot geslag.”

NKJV

Psalm 23:1-4 “Die Here is my herder; Ek sal nie wil hê nie. Hy laat my lê in groen weivelde; Hy lei my langs diestille waters. Hy verkwik my siel; Hy lei my op die paaie van geregtigheid ter wille van sy Naam. Ja, al gaan ek deur die dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; Want U is met my; U staf en u staf, hulle vertroos my.”

Romeine 12:1 “Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, dat julle jul liggame stel as 'n lewende, heilige en aan God welgevallige offer, dit is julle redelike diens .”

Kolossense 3:1-2 “As julle dan saam met Christus opgewek is, soek die dinge daarbo waar Christus is en aan die regterhand van God sit.”

1 Korintiërs 13:13 “ En nou bly geloof, hoop, liefde, hierdie drie; maar die grootste hiervan is die liefde.”

1 Johannes 4:8 “Wie nie liefhet nie, ken God nie, want God is liefde.”

Mark 5:36 “Toe Jesus die woord hoor wat gespreek is, sê Hy vir die owerste van die sinagoge: “Moenie bang wees nie; glo net.”

1 Korinthiërs 7:19 “Die besnydenis is niks en die onbesnedenheid is niks nie, maar die onderhouding van die gebooie van God is wat saak maak.” (Gehoorsaamheid Bybel Skrifte)

Psalm 33:11 “Die raad van die Here bestaan ​​tot in ewigheid, die planne van sy hart van geslag tot geslag.”

Hersienings

NIV

  • 'n Klein hersiening is in 1984 gepubliseer.
  • In 1996 het die New International Version Inclusive Taaluitgawe is gepubliseer indie Verenigde Koninkryk, maar nie die Verenigde State nie omdat konserwatiewe evangeliste die geslagsneutrale taal teëgestaan ​​het.
  • Ook in 1996 is die NIrV (New International Reader's Version) gepubliseer op 'n graad 3-leesvlak wat geskik was vir kinders of diegene wat die Engelse taal leer.
  • 'n Geringe hersiening was gepubliseer in 1999.
  • In 2005 is Today's New International Version (TNIV) gepubliseer , wat veranderinge bevat het soos om te sê Mary is "swanger" eerder "met kind" ” (Matteus 1:8), en Jesus wat gesê het: “Voorwaar Ek sê vir julle” het geword “Ek sê vir julle die waarheid.” “Wonderwerke” is verander na “tekens” of “werke”. Die TNIV is geslagsneutraal.
  • 'n 2011-opdatering het 'n mate van geslagsneutrale taal laat vaar, wat teruggekeer het na "man" in plaas van "mense."

NKJV

Sedert die publikasie van die hele Bybel in 1982, het die NKJV se kopiereg nie verander nie, behalwe in 1990, alhoewel talle klein hersienings is gemaak sedert 1982.

Teikengehoor

NIV

Die NIV is gewild onder evangeliste van alle ouderdomme omdat dit so maklik is om te lees, maar is veral geskik vir kinders, tieners, nuwe Christene en diegene wat groot dele van die Skrif wil lees.

NKJV

As 'n meer letterlike vertaling is dit geskik vir in-diepte studie deur tieners en volwassenes, veral diegene wat die poëtiese skoonheid van die KJV waardeer. Dit is leesbaar genoeg om te weesgebruik in daaglikse oordenkings en die lees van langer gedeeltes.

Gewildheid

NIV

Vanaf April 2021 is die NIV die gewildste Bybelvertaling volgens verkope, volgens die Evangeliese Uitgewersvereniging.

NKJV

Die NKJV was 5de in verkope (die KJV was #2, Nuwe Lewende Vertaling #3, en ESV #4).

Voor- en nadele van albei

NIV

Miskien is die grootste rede waarom die NIV so geliefd is, dat dit is maklik om te lees. Dis belangrik! Die Bybel moet regtig gelees word, nie stof op die rak vergaar nie. Dus, leesbaarheid is 'n definitiewe “pro!”

Sommige baie konserwatiewe Evangeliese Christene hou nie van die NIV nie omdat dit nie die Textus Receptus gebruik as die primêre Griekse teks om van te vertaal nie; hulle voel dat die Alexandrynse teks, alhoewel ouer, op een of ander manier korrup was. Ander Christene voel dat dit 'n goeie ding is om uit ouer manuskripte te teken wat vermoedelik meer akkuraat is. Dus, afhangend van jou standpunt, kan dit 'n voor- of 'n nadeel wees.

Sommige konserwatiewe Christene is nie gemaklik met die meer geslagsinklusiewe taal van die NIV nie (byvoorbeeld "broers en susters" in plaas van "broers"). Hulle sê dit voeg by tot die Skrif. Dit is duidelik dat, baie keer wanneer "broer(s)" of "man" in die Bybel gebruik word, word dit in 'n generiese sin gebruik, en dui duidelik nie net mans aan nie. Byvoorbeeld, in die Romeine 12:1vers hierbo, Paulus het beslis nie net mans aangemoedig om hulself as lewende offers aan God te offer nie. “Broers” verwys in hierdie konteks na alle gelowiges.

Maar moet die vertaling verander word? Moet woorde bygevoeg word? Vir die meeste Christene is die gebruik van woorde soos "man" en "broers" nog altyd vanuit die konteks verstaan ​​dat dit beide mans en vroue beteken.

“Woorde byvoeg” vir beter begrip en vloei (of vir geslagsinsluiting) word heftig gedebatteer. Sodoende maak die NIV beslis meer leesbaar. Maar dit verander soms die oorspronklike betekenis. Om hierdie rede het die Southern Baptist Convention diep teleurstelling in die 2011 NIV uitgespreek en Baptiste-boekwinkels ontmoedig om dit te verkoop.

NKJV

Die NKJV is deur baie geliefd omdat dit behou baie van die poëtiese skoonheid van die King James Version, terwyl dit makliker leesbaar is. Omdat dit 'n letterlike vertaling is, was die vertalers minder geneig om hul eie opinies of teologiese standpunt in te voeg by hoe die verse vertaal is.

Sommige Christene voel dat dit 'n "plus" is dat die NKJV die Textus Receptus vir vertaling gebruik het (alhoewel hulle wel met ander manuskripte geraadpleeg het), aangesien hulle glo die Textus Receptus is op een of ander manier suiwerder en het sy integriteit behou vir 1200+ jaar nadat dit met die hand gekopieer is. Ander Christene voel dit is beter om alle beskikbare te raadpleeg




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is 'n passievolle gelowige in die woord van God en 'n toegewyde student van die Bybel. Met meer as 10 jaar ondervinding in verskeie bedieninge, het Melvin 'n diep waardering ontwikkel vir die transformerende krag van die Skrif in die alledaagse lewe. Hy het 'n Baccalaureusgraad in Teologie aan 'n betroubare Christelike kollege en is tans besig met 'n Meestersgraad in Bybelkunde. As skrywer en blogger is Melvin se missie om individue te help om 'n groter begrip van die Skrif te kry en tydlose waarhede op hul daaglikse lewens toe te pas. Wanneer hy nie skryf nie, geniet Melvin dit om tyd saam met sy gesin deur te bring, nuwe plekke te verken en aan gemeenskapsdiens deel te neem.