NIV vs NKJV Bijbelvertaling: (11 grote verschillen om te weten)

NIV vs NKJV Bijbelvertaling: (11 grote verschillen om te weten)
Melvin Allen

Vijftig jaar geleden waren er slechts een handvol bijbelvertalingen in het Engels beschikbaar. Tegenwoordig hebben we er tientallen om uit te kiezen.

Twee van de meest populaire zijn de New International Version (NIV) en de New King James Version (NKJV). Laten we deze twee favoriete versies eens tegen elkaar afzetten en vergelijken.

Oorsprong van beide bijbelvertalingen

NIV

In 1956 vormde de National Association of Evangelicals een commissie om de waarde van een vertaling in gewoon Amerikaans Engels te beoordelen. In 1967 nam de International Bible Society (nu Biblica) het project over en vormde een "Committee on Bible Translation", met 15 geleerden uit 13 evangelische christelijke denominaties en vijf Engelstalige landen.

De Nieuwe Internationale Versie verscheen voor het eerst in 1978 en viel op als een volledig nieuwe vertaling, in plaats van een herziening van een eerdere vertaling.

NKJV

Zie ook: 20 nuttige bijbelverzen over de andere wang toekeren

De New King James Version, voor het eerst gepubliceerd in 1982, is een herziening van de King James Version van 1769. De 130 vertalers, die zeven jaar werkten, streefden ernaar de poëtische schoonheid en stijl van de KJV te behouden en tegelijkertijd de woordenschat en grammatica bij te werken. Het "u" en "gij" in de KJV werd veranderd in het moderne "u" en de werkwoordsuitgangen werden bijgewerkt (geeft/geeft, werkt/werkt).

Leesbaarheid van de NIV en de NKJV

NIV leesbaarheid

Van de moderne vertalingen (parafrases niet meegerekend) wordt de NIV algemeen beschouwd als de op één na gemakkelijkste Engelse vertaling om te lezen (na de NLT), met een leesniveau vanaf 12 jaar. De NIrV (New International Reader's Version) werd in 1996 gepubliceerd op een leesniveau van de derde klas. De NIV en NIrV worden vaak gebruikt voor kinderbijbels. De leesbaarheid ervan leent zich voor het doorlezen van de Bijbel.

NKJV leesbaarheid

Hoewel de NKJV veel gemakkelijker te lezen is dan de King James Bible waarop hij gebaseerd is, is hij toch een beetje moeilijk te lezen door de enigszins onhandige en hakkerige zinsbouw, zoals gebruikelijk is bij meer letterlijke vertalingen. Veel lezers vinden echter dat de poëtische stijl en cadans het een plezier maken om te lezen. Hij is geschreven op een leesniveau van groep 8 (leeftijd 13+).

Bijbelvertaalverschillen tussen de NIV en de NKJV

Twee belangrijke beslissingen die bijbelvertalers moeten nemen zijn:

  1. uit welke manuscripten hij moet vertalen, en
  2. of "woord voor woord" uit de Hebreeuwse en Griekse manuscripten moet worden vertaald of "gedachte voor gedachte".

De manuscriptkwestie

In 1516 publiceerde de katholieke geleerde Erasmus een Grieks Nieuw Testament genaamd het Textus Receptus. Hij gebruikte een verzameling Griekse manuscripten die door de eeuwen heen met de hand waren gekopieerd uit de oorspronkelijke manuscripten (die voor zover wij weten niet meer bestaan). De oudste manuscripten van het Nieuwe Testament waarover Erasmus beschikte waren gekopieerd in de 12e eeuw.

Later kwamen veel oudere Griekse manuscripten beschikbaar - sommige dateerden uit de 3e eeuw, dus waren ze wel 900 jaar ouder dan wat in de Textus Receptus. Deze oudere manuscripten worden in de meeste moderne vertalingen gebruikt.

Toen de geleerden de oudere manuscripten vergeleken met de nieuwere, ontdekten zij dat sommige verzen in de oudere versies ontbraken. Misschien waren ze in de loop der eeuwen toegevoegd door goedbedoelende monniken. Of misschien hadden sommige schriftgeleerden in vroegere eeuwen ze per ongeluk weggelaten.

Zo ontbreekt een deel van Marcus 16 in twee oudere handschriften (Codex Sinaiticus en Codex Vaticanus), terwijl het wel voorkomt in meer dan duizend andere Griekse handschriften. De meeste vertalers besloten dat deel van Marcus 16 in de Bijbel te laten staan, maar met een aantekening of voetnoot dat die verzen in sommige handschriften ontbraken.

Noch de NIV noch de NKJV laten de verzen in Marcus 16 weg; beide hebben een aantekening dat de verzen niet voorkomen in oudere handschriften.

NIV vertaling

De vertalers gebruikten de oudste manuscripten die beschikbaar waren voor de vertaling. Voor het Nieuwe Testament gebruikten zij de Nestle-Aland editie in Koine Grieks die lezingen uit vele manuscripten vergelijkt.

NKJV vertaling

Net als zijn voorganger, de King James Version, gebruikt de NKJV meestal de Textus Receptus voor het Nieuwe Testament, niet de oudere manuscripten. De vertalers raadpleegden echter wel de oudere manuscripten en plaatsten aantekeningen in het midden wanneer deze in strijd waren met de Textus Receptus.

Woord voor woord versus gedachte voor gedachte

Sommige bijbelvertalingen zijn meer letterlijk, met "woord voor woord" vertalingen, terwijl andere "dynamisch equivalent" of "gedachte voor gedachte" zijn. Woord voor woord versies vertalen zoveel mogelijk de exacte woorden en zinnen uit de oorspronkelijke talen (Hebreeuws, Aramees en Grieks). "Gedachte voor gedachte" vertalingen geven de centrale gedachte weer, en zijn gemakkelijker te lezen, maar niet zo nauwkeurig. De meeste bijbelvertalingenvertalingen vallen ergens in het spectrum tussen die twee.

NIV

De NIV is een compromis tussen een letterlijke en een dynamisch gelijkwaardige vertaling, maar aan de dynamische gelijkwaardigheid (gedachte voor gedachte) kant van het spectrum. In deze versie worden woorden die niet in de oorspronkelijke manuscripten staan weggelaten of toegevoegd om de betekenis te verduidelijken, voor een betere doorstroming, en om genderinclusieve taal op te nemen.

NKJV

De New King James Version gebruikt een "volledige gelijkwaardigheid" of woord voor woord principe van vertaling; het is echter niet zo letterlijk als de New American Standard Bible (NASB) of de English Standard Bible (ESB).

Bijbelverzen vergelijking

NIV

Psalm 23:1-4 "De Heer is mijn herder, het ontbreekt mij aan niets. Hij doet mij neerliggen in groene weiden, hij leidt mij aan stille wateren, hij verkwikt mijn ziel. Hij leidt mij langs de juiste paden omwille van zijn naam. Al loop ik door het donkerste dal, ik zal geen kwaad vrezen, want U bent bij mij; uw stok en uw staf, zij troosten mij."

Romeinen 12:1 "Daarom spoor ik u aan, broeders en zusters, met het oog op Gods barmhartigheid, om uw lichamen als een levend, heilig en Gode welgevallig offer aan te bieden - dat is uw ware en juiste aanbidding."

Kolossenzen 3:1 "Aangezien u met Christus bent opgewekt, richt uw hart dan op de dingen die boven zijn, waar Christus is, gezeten aan de rechterhand van God."

1 Korintiërs 13:13 "En nu blijven deze drie over: geloof, hoop en liefde. Maar de grootste daarvan is de liefde."

1 Johannes 4:8 "Wie niet liefheeft, kent God niet, want God is liefde."

Marcus 5:36 "Toen hij hoorde wat ze zeiden, zei Jezus tegen hem: "Wees niet bang, maar geloof."

1 Korintiërs 7:19 "Besnijdenis is niets en onbesnijdenis is niets. Het houden van Gods bevelen is wat telt."

Psalm 33:11 "Maar de plannen van de Heer staan voor altijd vast, de doelen van zijn hart door alle generaties heen."

NKJV

Psalm 23:1-4 "De Heer is mijn herder, mij ontbreekt niets. Hij doet mij nederliggen in groene weiden, Hij leidt mij aan stille wateren. Hij herstelt mijn ziel, Hij leidt mij op de paden van gerechtigheid omwille van zijn naam. Ja, al ga ik door het dal van de schaduw van de dood, ik vrees geen kwaad, want U bent bij mij, uw stok en uw staf, zij vertroosten mij."

Romeinen 12:1 "Ik bid u dan, broeders, door de barmhartigheden Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levend, heilig en Gode welgevallig offer, dat is uw redelijke dienst."

Kolossenzen 3:1-2 "Als u dan met Christus bent opgewekt, zoek dan de dingen die boven zijn, waar Christus is, zittend aan de rechterhand van God."

1 Korintiërs 13:13 " En nu blijven geloof, hoop, liefde, deze drie; maar de grootste van deze... is liefde."

1 Johannes 4:8 "Wie niet liefheeft, kent God niet, want God is liefde."

Zie ook: 25 bemoedigende bijbelverzen over geloven in jezelf

Marcus 5:36 "Zodra Jezus het gesproken woord hoorde, zei Hij tegen de overste van de synagoge: "Wees niet bang, maar geloof."

1 Korintiërs 7:19 "Besnijdenis is niets en onbesnijdenis is niets, maar het onderhouden van de geboden van God is wat telt." (Gehoorzaamheid Bijbelteksten).

Psalm 33:11 "De raad van de Heer staat voor eeuwig, de plannen van zijn hart tot in alle geslachten."

Herzieningen

NIV

  • Een kleine herziening werd gepubliceerd in 1984.
  • In 1996 heeft de New International Version Inclusive Language Edition werd gepubliceerd in het Verenigd Koninkrijk maar niet in de Verenigde Staten omdat conservatieve evangelisten zich verzetten tegen de genderneutrale taal.
  • Ook werd in 1996 de NIrV (New International Reader's Version) gepubliceerd op een leesniveau van de derde klas, geschikt voor kinderen of mensen die de Engelse taal leren.
  • In 1999 werd een kleine herziening gepubliceerd.
  • In 2005, De Nieuwe Internationale Versie van vandaag (TNIV) werd gepubliceerd , die veranderingen bevatte zoals de uitspraak dat Maria "zwanger" was in plaats van "zwanger" (Matteüs 1:8), en de uitspraak van Jezus "waarlijk zeg ik u" werd "ik zeg u de waarheid". "Wonderen" werd veranderd in "tekenen" of "werken". De TNIV is geslachtsneutraal.
  • Bij een update in 2011 werd wat genderneutrale taal geschrapt en werd "mens" in plaats van "mensen" gebruikt.

NKJV

Sinds de publicatie van de hele Bijbel in 1982 is het copyright van de NKJV niet veranderd, behalve in 1990, hoewel er sinds 1982 talrijke kleine herzieningen zijn doorgevoerd.

Doelgroep

NIV

De NIV is populair bij evangelischen van alle leeftijden omdat het zo gemakkelijk te lezen is, maar is vooral geschikt voor kinderen, tieners, nieuwe christenen en degenen die grote gedeelten van de Schrift willen lezen.

NKJV

Als meer letterlijke vertaling is het geschikt voor diepgaande studie door tieners en volwassenen, vooral door hen die de poëtische schoonheid van de KJV waarderen. Het is leesbaar genoeg om gebruikt te worden bij dagelijkse devoties en het lezen van langere passages.

Populariteit

NIV

Vanaf april 2021 is de NIV de populairste bijbelvertaling qua verkoop, volgens de Evangelical Publisher's Association.

NKJV

De NKJV stond op de 5e plaats in de verkoop (de KJV was #2, New Living Translation #3, en ESV #4).

Voor- en nadelen van beide

NIV

De grootste reden waarom de NIV zo geliefd is, is misschien wel dat hij gemakkelijk te lezen is. Dat is belangrijk! De Bijbel moet echt gelezen worden, niet stof vergaren op de plank. Leesbaarheid is dus zeker een "pro"!

Sommige zeer conservatieve evangelische christenen hebben een hekel aan de NIV omdat deze niet de Textus Receptus als de primaire Griekse tekst om uit te vertalen; zij vinden dat de Alexandrijnse Andere christenen vinden dat het een goede zaak is om uit oudere manuscripten te putten, die vermoedelijk nauwkeuriger zijn. Dus, afhankelijk van je standpunt, kan dit een voor- of een nadeel zijn.

Sommige conservatieve christenen voelen zich niet op hun gemak met de meer gender-inclusieve taal van de NIV (bijvoorbeeld "broeders en zusters" in plaats van "broeders"). Zij zeggen dat dit een toevoeging is aan de Schrift. Het is duidelijk dat wanneer "broeder(s)" of "man" in de Bijbel wordt gebruikt, dit vaak in algemene zin is, en duidelijk niet alleen mannen aanduidt. Bijvoorbeeld, in het vers Romeinen 12:1 hierboven, zegt Pauluswas zeker niet bemoedigend alleen mensen om zichzelf als levende offers aan God aan te bieden. "Broeders" verwijst in deze context naar alle gelovigen.

Maar moet de vertaling worden veranderd? Moeten er woorden worden toegevoegd? Voor de meeste christenen is het gebruik van woorden als "man" en "broeders" uit de context altijd opgevat als een verwijzing naar zowel mannen als vrouwen.

Het "toevoegen van woorden" voor een beter begrip en een betere doorstroming (of voor het opnemen van het geslacht) is een heet hangijzer. Dat maakt de NIV zeker leesbaarder, maar het verandert soms ook de oorspronkelijke betekenis. Daarom heeft de Southern Baptist Convention diepe teleurstelling geuit over de NIV 2011 en de baptistenboekhandels ontraden deze te verkopen.

NKJV

De NKJV is bij velen geliefd omdat hij veel van de poëtische schoonheid van de King James Version heeft behouden, terwijl hij gemakkelijker te lezen is. Omdat het een letterlijke vertaling is, waren de vertalers minder geneigd hun eigen mening of theologische stellingname in te voegen in hoe de verzen werden vertaald.

Sommige christenen vinden het een "pluspunt" dat de NKJV de Textus Receptus voor het vertalen (hoewel ze andere manuscripten hebben geraadpleegd), omdat ze geloven dat de Textus Receptus op de een of andere manier zuiverder is en zijn integriteit gedurende meer dan 1200 jaar met de hand is gekopieerd. Andere christenen vinden het beter om alle beschikbare manuscripten te raadplegen.

Hoewel de NKJV enigszins gemakkelijk te lezen is, zijn er toch enkele archaïsche zinnen en zinsconstructies behouden, waardoor sommige zinnen vreemd en een beetje moeilijk te begrijpen zijn.

Predikanten

Predikanten die de NIV gebruiken

Ook al heeft de Southern Baptist Convention de NIV vertaling 2011 afgeraden, elke Southern Baptist pastor en kerk is onafhankelijk en kan voor zichzelf beslissen. De NIV wordt veel gebruikt door pastors en leden van Baptistische en andere evangelische kerken.

Enkele bekende predikanten en theologen die de NIV gebruiken zijn:

  • Max Lucado, beroemd auteur en co-voorganger van Oak Hills Church in San Antonio, Texas.
  • Jim Cymbala, Pastor, Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley, Pastor Emeritus, First Baptist Church of Atlanta.
  • Craig Groeshel, Pastor, LifeChurch TV
  • Larry Hart, hoogleraar theologie, Oral Roberts University
  • Andy Stanley, oprichter van North Point Ministries.
  • Mark Young, voorzitter, Denver Seminary
  • Daniel Wallace, hoogleraar nieuwtestamentische studies, Dallas Theological Seminary

Predikanten die de NKJV gebruiken

Omdat de Oosters-Orthodoxe Kerk gelooft dat de Textus Receptus het meest betrouwbare Griekse manuscript is voor de vertaling van het Nieuwe Testament, gebruiken zij de NKJV als basis voor het Nieuwe Testamentgedeelte van de Orthodoxe Studiebijbel.

Veel Pinkster/Charismatische predikers gebruiken alleen de NKJV of KJV.

Veel ultraconservatieve "fundamentalistische" kerken willen niets anders gebruiken dan de NKJV of KJV, omdat zij geloven dat de Textus Receptus is het zuivere en enige aanvaardbare Griekse manuscript.

Bekende predikanten die de New King James Version onderschrijven zijn onder andere:

  • John MacArthur, predikant-docent van Grace Community Church in Los Angeles gedurende meer dan 50 jaar, productief auteur en leraar in het internationaal gesyndiceerde radio- en tv-programma Genade voor jou.
  • Dr. Jack W. Hayford, stichtend predikant van The Church on the Way in Van Nuys, Californië, stichter & voormalig president van The King's University in Los Angeles en Dallas, hymncomponist en auteur.
  • David Jeremiah, conservatief evangelisch auteur, senior pastor van Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist) in El Cajon, Californië, oprichter van Turning Point Radio and Television Ministries.
  • Philip De Courcy, senior pastor van Kindred Community Church in Anaheim Hills, Californië en docent op het dagelijkse mediaprogramma, Ken de waarheid .

Te kiezen studiebijbels

Sommige christenen vinden het gebruik van een studiebijbel zeer waardevol vanwege de extra hulp die geboden wordt bij het begrijpen en toepassen van bijbelpassages. Deze omvatten studienotities die woorden of zinnen verklaren en/of verschillende geleerde interpretaties geven van passages die moeilijk te begrijpen zijn. Veel studiebijbels bevatten artikelen, vaak geschreven door bekende christenen, over actuele thema's die verband houden met een passage.

De meeste studiebijbels hebben kaarten, grafieken, illustraties, tijdlijnen en tabellen - die allemaal helpen bij het visualiseren van samenhangen met verzen. Als u graag een dagboek bijhoudt tijdens het bijbellezen of aantekeningen maakt bij preken of bijbelstudies, bieden sommige studiebijbels brede marges of speciale ruimtes voor aantekeningen. De meeste studiebijbels bevatten ook inleidingen op elk bijbelboek.

Beste NIV Studiebijbels

  • De Jezus Bijbel, NIV Editie, van de Passie Beweging , met bijdragen van Louie Giglio, Max Lucado, John Piper, en Randy Alcorn, bevat meer dan 300 artikelen, een woordenboek-woordenlijst, en ruimte voor een dagboek.
  • NIV Bijbelse Theologie Studiebijbel -uitgegeven door D.A. Carson van de Trinity Evangelical Divinity School in Deerfield, Illinois, samen met andere opmerkelijke geleerden. Bevat artikelen over theologie, veel kleurenfoto's, kaarten en grafieken, en duizenden versnotities.
  • De Charles F. Stanley Levensbeginselen Bijbel (ook verkrijgbaar in NKJB) bevat 2500 levenslessen (zoals God vertrouwen, God gehoorzamen, naar God luisteren) die uit verschillende passages kunnen worden geleerd. Het heeft ook kaarten en grafieken.

Beste NKJV Studiebijbel

  • NKJV Jeremia Studiebijbel , door Dr. David Jeremiah, bevat studienotities, kruisverwijzingen, artikelen over de essentie van het christelijk geloof, actuele index.
  • De MacArthur Studiebijbel (ook verkrijgbaar in NIV), uitgegeven door de gereformeerde predikant John MacArthur, is goed voor het uitleggen van de historische context van passages. Het bevat duizenden studienotities, grafieken, kaarten, overzichten en artikelen van Dr. MacArthur, een concordantie van 125 pagina's, een overzicht van de theologie en een index van de belangrijkste bijbelse leerstellingen.
  • De NKJV Studiebijbel van Thomas Nelson Press bevat duizenden vers-voor-vers studie aantekeningen, aantekeningen over Bijbelcultuur, woordstudies, kaarten, grafieken, overzichten, tijdlijnen en volledige artikelen.

Andere Bijbelvertalingen

  • NLT (Nieuwe Levende Vertaling) is nummer 3 op de bestsellerlijst en is een herziening van het uit 1971 daterende Levende Bijbel Meer dan 90 geleerden uit vele evangelische denominaties hebben een "dynamische gelijkwaardigheid" (gedachte voor gedachte) vertaling gemaakt. Velen beschouwen dit als de meest gemakkelijk leesbare vertaling.

Het doelpubliek is kinderen, jonge tieners en beginnende bijbellezers. Hier is hoe Kolossenzen 3:1 is vertaald - vergelijk het met de NIV en NKJV hierboven:

"Daarom, aangezien u met Christus bent opgewekt, streef naar de dingen hierboven, waar Christus zit aan de rechterhand van God."

  • ESV (English Standard Version) is nummer 4 op de bestsellerlijst. Het is een herziening van de Revised Standard Version (RSV) uit 1971 en een "in wezen letterlijke" of woord-voor-woord vertaling, die qua nauwkeurigheid van vertalen alleen onderdoet voor de New American Standard Version. De ESV heeft een leesniveau van 10 jaar, en zoals de meeste letterlijke vertalingen kan de zinsbouw enigszins onhandig zijn.

De doelgroep is oudere tieners en volwassenen die geïnteresseerd zijn in serieuze bijbelstudie, maar toch leesbaar genoeg voor dagelijks bijbellezen. Hier is Kolossenzen 3:1 in de ESV:

"Als u dan met Christus bent opgewekt, zoek dan de dingen die boven zijn, waar Christus is, gezeten aan de rechterhand van God."

  • NASB (Nieuwe Amerikaanse Standaard Bijbel) Het is nummer 10 op de bestsellerlijst en een herziening van de American Standard Version uit 1901, die wordt beschouwd als de meest letterlijke woord-voor-woord vertaling. Het werd vertaald door 58 evangelische geleerden en was een van de eerste die persoonlijke voornaamwoorden met betrekking tot God (Hij, Hem, Uw, enz.) met een hoofdletter schreef.

De doelgroep is tieners en volwassenen die geïnteresseerd zijn in serieuze Bijbelstudie, hoewel het ook waardevol kan zijn voor dagelijks Bijbellezen. Hier is Kolossenzen 3:1 in de New American Standard Bible:

"Daarom, als u met Christus bent opgewekt, zoek dan de dingen die boven zijn, waar Christus is, gezeten aan de rechterhand van God."

Welke Bijbelvertaling moet ik kiezen?

Kies de Bijbelvertaling die u graag en regelmatig zult lezen. Streef naar de meest nauwkeurige versie die toch leesbaar genoeg is voor uw comfortniveau. Als u een vergelijking wilt maken tussen de NIV en de NKJB (en andere versies), kunt u naar de website van Bible Hub gaan en zien hoe bepaalde verzen van de ene vertaling met de andere te vergelijken zijn.

Hoe waardevol het ook is om naar preken in de kerk te luisteren en deel te nemen aan bijbelstudies, je grootste geestelijke groei zal komen door je dagelijks onder te dompelen in Gods Woord en te volgen wat er staat. Zoek de versie die bij je past en laat je zegenen door Zijn Woord!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is een gepassioneerd gelovige in het woord van God en een toegewijde student van de Bijbel. Met meer dan 10 jaar ervaring in verschillende bedieningen heeft Melvin een diepe waardering ontwikkeld voor de transformerende kracht van de Schrift in het dagelijks leven. Hij heeft een bachelordiploma in theologie van een gerenommeerd christelijk college en volgt momenteel een masterdiploma in bijbelstudies. Als auteur en blogger is het Melvin's missie om individuen te helpen een beter begrip van de Schrift te krijgen en tijdloze waarheden toe te passen in hun dagelijks leven. Als hij niet aan het schrijven is, brengt Melvin graag tijd door met zijn gezin, het verkennen van nieuwe plaatsen en het verrichten van gemeenschapswerk.