NIV Vs NKJV Bible Translation: (11 Epikong Pagkakaiba na Dapat Malaman)

NIV Vs NKJV Bible Translation: (11 Epikong Pagkakaiba na Dapat Malaman)
Melvin Allen

Limampung taon na ang nakalilipas, kakaunti lamang na mga salin ng Bibliya sa Ingles ang magagamit. Ngayon, mayroon tayong dose-dosenang mapagpipilian.

Dalawa sa pinakasikat ay ang New International Version (NIV) at ang New King James Version (NKJV). Paghambingin at paghambingin natin ang dalawang paboritong bersyong ito.

Mga pinagmulan ng parehong pagsasalin ng Bibliya

NIV

Noong 1956, ang National Association of Evangelicals ay bumuo ng isang komite upang suriin ang halaga ng isang pagsasalin sa karaniwang American English. Noong 1967, kinuha ng International Bible Society (ngayon ay Biblica) ang proyekto, na bumuo ng isang “Committee on Bible Translation,” kasama ang 15 iskolar mula sa 13 Evangelical Christian denominations at limang bansang nagsasalita ng Ingles.

Ang New International Version ay unang nai-publish noong 1978 at namumukod-tangi bilang isang ganap na bagong pagsasalin, sa halip na isang rebisyon ng isang dating pagsasalin.

NKJV

Ang New King James Version, na unang inilathala noong 1982, ay isang rebisyon ng King James Version ng 1769. Ang 130 tagapagsalin, na nagtrabaho sa loob ng pitong taon , nagsikap na mapanatili ang makatang kagandahan at istilo ng KJV habang ina-update ang bokabularyo at gramatika. Ang "ikaw" at "ikaw" sa KJV ay pinalitan ng modernong "ikaw," at ang mga pagtatapos ng pandiwa ay na-update (nagbibigay/magbigay, gumagawa/gumawa).

Pagiging madaling mabasa ng NIV at ng NKJV

Ang kakayahang mabasa ng NIV

Kabilang sa mga modernong pagsasalin (hindi kasama ang mga paraphrase)mga manuskrito.

Bagaman ang NKJV ay medyo madaling basahin, ito ay nagpapanatili ng ilang archaic na mga parirala at ayos ng pangungusap, na ginagawang kakaiba ang ilang mga pangungusap at medyo mahirap maunawaan.

Mga Pastor

Mga Pastor na gumagamit ng NIV

Kahit na hindi hinihikayat ng Southern Baptist Convention ang 2011 NIV translation, bawat Southern Baptist independyente ang pastor at simbahan, at maaaring magpasya para sa kanilang sarili. Ang NIV ay malawakang ginagamit ng mga pastor at miyembro ng Baptist at iba pang evangelical na simbahan.

Ang ilang kilalang pastor at teologo na gumagamit ng NIV ay kinabibilangan ng:

Tingnan din: 70 Pinakamahusay na Mga Talata sa Bibliya Tungkol sa Langit (Ano ang Langit sa Bibliya)
  • Max Lucado, sikat na may-akda at co-pastor ng Oak Hills Church sa San Antonio, Texas
  • Jim Cymbala, Pastor, Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley, Pastor Emeritus, First Baptist Church of Atlanta
  • Craig Groeshel , Pastor, LifeChurch TV
  • Larry Hart, Propesor ng Theology, Oral Roberts University
  • Andy Stanley, Founder, North Point Ministries
  • Mark Young, President, Denver Seminary
  • Daniel Wallace, Propesor ng New Testament Studies, Dallas Theological Seminary

Mga Pastor na gumagamit ng NKJV

Dahil ang Eastern Orthodox Church ay naniniwala sa Textus Receptus ay ang pinaka-maaasahang Greek manuscript para sa pagsasalin ng Bagong Tipan, ginagamit nila ang NKJV bilang batayan para sa seksyon ng Bagong Tipan ng Orthodox Study Bible.

Maraming Pentecostal/Charismatic na mangangaral ang gagamitang NKJV o KJV lamang.

Maraming ultra-konserbatibong "pundamentalistang" simbahan ang hindi gagamit ng anuman maliban sa NKJV o KJV dahil naniniwala sila na ang Textus Receptus ay ang dalisay at tanging katanggap-tanggap na manuskrito ng Griyego .

Ang mga kilalang pastor na nag-eendorso ng New King James Version ay kinabibilangan ng:

  • John MacArthur, Pastor-Teacher of Grace Community Church sa Los Angeles sa loob ng mahigit 50 taon, prolific author, at guro sa internationally syndicated radio at TV program Grace to You
  • Dr. Jack W. Hayford, founding pastor ng The Church on the Way sa Van Nuys, California, Founder & dating Presidente ng The King's University sa Los Angeles at Dallas, kompositor ng himno at may-akda.
  • David Jeremiah, konserbatibong evangelical na may-akda, senior pastor ng Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist) sa El Cajon, California, tagapagtatag ng Turning Point Radio and Television Ministries.
  • Philip De Courcy, senior pastor ng Kindred Community Church sa Anaheim Hills, California at guro sa pang-araw-araw na programa sa media, Alamin ang Katotohanan .

Mag-aral ng mga Bibliyang Pipiliin

Nakikita ng ilang Kristiyano ang malaking halaga sa paggamit ng isang pag-aaral na Bibliya para sa mga karagdagang tulong na ibinigay sa pag-unawa at pagkakapit ng mga talata sa Bibliya. Kabilang dito ang mga tala sa pag-aaral na nagpapaliwanag ng mga salita o parirala at/o nagbibigay ng iba't ibang interpretasyon ng mga iskolar sa mga sipi na mahirap unawain. Maraming nag-aaralKasama sa mga Bibliya ang mga artikulo, kadalasang isinulat ng mga kilalang Kristiyano, sa mga paksang tema na nauugnay sa isang sipi.

Karamihan sa mga pag-aaral ng Bibliya ay may mga mapa, tsart, ilustrasyon, timeline, at mga talahanayan – lahat ng ito ay nakakatulong na mailarawan ang mga konseptong nauugnay sa mga talata . Kung mahilig kang mag-journal sa panahon ng iyong pribadong pagbabasa ng Bibliya o pagkuha ng mga tala mula sa mga sermon o pag-aaral sa Bibliya, ang ilang pag-aaral ng Bibliya ay nagbibigay ng malalawak na margin o nakatalagang mga puwang para sa mga tala. Karamihan sa mga study Bible ay naglalaman din ng mga panimula sa bawat aklat ng Bibliya.

Pinakamahusay na NIV Study Bible

  • The Jesus Bible, NIV Edition, mula sa Passion Movement , na may mga kontribusyon mula kina Louie Giglio, Max Lucado, John Piper, at Randy Alcorn, nagtatampok ng mahigit 300 artikulo, isang diksyunaryo-konkordans, at room to journal.
  • NIV Biblical Theology Study Bible —inedit ni D.A. Carson ng Trinity Evangelical Divinity School sa Deerfield, Illinois, kasama ang iba pang mga kilalang iskolar. Naglalaman ng mga artikulo sa teolohiya, maraming kulay na larawan, mapa at tsart, at libu-libong tala ng talata.
  • Ang Charles F. Stanley Life Principles Bible (magagamit din sa NKJB) ay nagtatampok ng 2500 aral sa buhay (tulad ng pagtitiwala sa Diyos, pagsunod sa Diyos, pakikinig sa Diyos) na maaaring matutunan mula sa iba't ibang mga sipi. Mayroon din itong mga mapa at chart.

Pinakamahusay na NKJV Study Bible

  • NKJV Jeremiah Study Bible , ni Dr. David Jeremiah, nagtatampok ng mga tala sa pag-aaral, cross-mga sanggunian, mga artikulo sa mga mahahalaga sa pananampalatayang Kristiyano, pangkasalukuyan na indeks.
  • Ang MacArthur Study Bible (magagamit din sa NIV), na inedit ng repormang pastor na si John MacArthur, ay mainam para sa pagpapaliwanag ng konteksto ng kasaysayan ng mga sipi . Kabilang dito ang libu-libong mga tala sa pag-aaral, mga tsart, mga mapa, mga balangkas at mga artikulo mula kay Dr. MacArthur, isang 125-pahinang konkordans, isang pangkalahatang-ideya ng teolohiya, at isang indeks sa mga pangunahing doktrina ng Bibliya.
  • Ang Pag-aaral ng NKJV Ang Bibliya ni Thomas Nelson Press ay naglalaman ng libu-libong talata sa bawat taludtod na mga tala sa pag-aaral, mga tala sa kultura ng Bibliya, mga pag-aaral ng salita, mga mapa, mga tsart, mga balangkas, mga timeline, at buong-haba na mga artikulo.

Iba Pang Mga Salin ng Bibliya

  • NLT (New Living Translation) ay numero 3 sa listahan ng bestselling at isang rebisyon ng 1971 Living Bible paraphrase. Mahigit 90 iskolar mula sa maraming evangelical denominations ang nagsagawa ng "dynamic equivalence" (thought for thought) na pagsasalin. Itinuturing ng marami na ito ang pinakamadaling nababasang pagsasalin.

Ang target na madla ay mga bata, kabataan, at unang beses na nagbabasa ng Bibliya. Narito kung paano isinalin ang Colosas 3:1 – ihambing ito sa NIV at NKJV sa itaas:

“Kaya nga, yamang kayo'y muling binuhay na kasama ni Cristo, ay magsikap kayo para sa mga bagay sa itaas, kung saan si Kristo ay nakaupo sa kanang kamay ng Diyos.”

  • ESV (English Standard Version) ay numero 4 sa listahan ng bestselling. Ito ay isang rebisyon ngRevised Standard Version (RSV) ng 1971 at isang “essentially literal” o word for word translation, pangalawa lamang sa New American Standard Version para sa katumpakan sa pagsasalin. Ang ESV ay nasa antas ng pagbasa sa ika-10 baitang, at tulad ng karamihan sa mga literal na pagsasalin, maaaring medyo awkward ang ayos ng pangungusap.

Ang target na madla ay mga matatandang kabataan at matatanda na interesado sa seryosong pag-aaral ng Bibliya, ngunit sapat na nababasa para sa pang-araw-araw na pagbabasa ng Bibliya. Narito ang Colosas 3:1 sa ESV:

“Kung kayo nga'y muling binuhay na kasama ni Cristo, hanapin ninyo ang mga bagay na nasa itaas, kung saan naroroon si Cristo, na nakaupo sa kanan ng Diyos. .”

  • NASB (New American Standard Bible) ay numero 10 sa listahan ng pinakamabenta at isang rebisyon ng 1901 American Standard Version, na itinuturing na pinakaliteral na salita-sa-salita pagsasalin. Isinalin ng 58 evangelical scholars, isa ito sa mga unang gumamit ng mga personal na panghalip na may kaugnayan sa Diyos (Siya, Siya, Iyo, atbp.).

Ang target na madla ay mga kabataan at matatanda na interesado sa seryosong Bibliya pag-aaral, bagaman maaari itong maging mahalaga para sa araw-araw na pagbabasa ng Bibliya. Narito ang Colosas 3:1 sa New American Standard Bible:

“Kaya nga, kung kayo ay muling binuhay na kasama ni Cristo, hanapin ninyo ang mga bagay na nasa itaas, kung saan naroroon si Cristo, na nakaupo sa ang kanang kamay ng Diyos.”

Aling Pagsasalin ng Bibliya ang Dapat Kong Piliin?

Piliin ang salin ng Bibliya na gustung-gusto mong basahin atay regular na magbabasa. Layunin ang pinakatumpak na bersyon na sapat na nababasa para sa antas ng iyong kaginhawahan. Kung gusto mong gumawa ng paghahambing sa pagitan ng NIV at NKJB (at iba pang mga bersyon), maaari kang pumunta sa website ng Bible Hub at makita kung paano inihahambing ang ilang mga talata mula sa isang pagsasalin patungo sa isa pa.

Kahit gaano kahalaga ang makinig sa mga sermon sa simbahan at makisali sa mga pag-aaral ng Bibliya, ang iyong pinakamalaking espirituwal na paglago ay magmumula sa araw-araw na paglulubog ng iyong sarili sa Salita ng Diyos at pagsunod sa sinasabi nito. Hanapin ang bersyon na sumasalamin sa iyo at pagpalain ng Kanyang Salita!

ang NIV ay karaniwang itinuturing na pangalawang pinakamadaling pagsasalin sa Ingles na basahin (pagkatapos ng NLT), na may antas ng pagbabasa na edad 12+. Ang NIrV (New International Reader's Version) ay nai-publish noong 1996 sa antas ng pagbabasa sa ika-3 baitang. Ang NIV at NIrV ay karaniwang ginagamit para sa mga Bibliya ng mga bata. Ang pagiging madaling mabasa nito ay ipinahihiram nito sa pagbabasa sa Bibliya.

Ang kakayahang mabasa ng NKJV

Bagaman mas madaling basahin kaysa sa King James Bible kung saan ito batay, ang NKJV ay isang medyo mahirap basahin dahil sa medyo awkward at pabagu-bagong istraktura ng pangungusap, gaya ng karaniwan sa mas literal na mga pagsasalin. Gayunpaman, maraming mga mambabasa ang nakakakita ng mala-tula na istilo at ritmo na ginagawang isang kasiyahang basahin. Ito ay nakasulat sa antas ng pagbabasa sa ika-8 baitang (edad 13+).

Ang mga pagkakaiba sa pagsasalin ng Bibliya sa pagitan ng NIV at NKJV

Dalawang mahalagang desisyon na dapat gawin ng mga tagapagsalin ng Bibliya ay kinabibilangan ng:

  1. kung saang mga manuskrito ang isasalin , at
  2. kung isasalin ang “salita para sa salita” mula sa mga manuskrito ng Hebreo at Griyego o isasalin ang “iisip para sa pag-iisip.”

The Manuscript Issue

Noong 1516, ang Katolikong iskolar na si Erasmus ay naglathala ng isang Griyegong Bagong Tipan na tinatawag na Textus Receptus. Gumamit siya ng isang koleksyon ng mga manuskrito ng Griyego na kinopya sa pamamagitan ng kamay nang paulit-ulit sa paglipas ng mga siglo mula sa orihinal na mga manuskrito (na hindi na umiiral, sa pagkakaalam natin). Ang mga pinakalumang manuskrito ng BagoAng tipan na magagamit ni Erasmus ay kinopya noong ika-12 siglo.

Nang maglaon, mas lumang mga manuskrito ng Griyego ang naging available – ang ilan ay napetsahan noong ika-3 siglo, kaya mas matanda ang mga ito ng 900 taon kaysa sa ginamit sa Textus Receptus. Ang mga mas lumang manuskrito na ito ang ginagamit sa karamihan sa mga modernong pagsasalin.

Habang inihambing ng mga iskolar ang mga mas lumang manuskrito sa mga mas bago, natuklasan nilang may ilang talata na nawawala sa mga lumang bersyon. Marahil sila ay idinagdag sa loob ng maraming siglo ng mga monghe. O marahil ang ilan sa mga eskriba noong mga naunang siglo ay hindi sinasadyang iniwan sila.

Halimbawa, isang bahagi ng Marcos 16 ang nawawala sa dalawang mas lumang manuskrito (Codex Sinaiticus at Codex Vaticanus). Gayunpaman, lumilitaw ito sa mahigit isang libong iba pang manuskrito ng Griyego. Karamihan sa mga tagapagsalin ay nagpasiya na itago ang bahaging iyon ng Marcos 16 sa Bibliya, ngunit may tala o footnote na ang mga talatang iyon ay nawawala sa ilang manuskrito.

Ni ang NIV o ang NKJV ay hindi inalis ang mga talata sa Marcos 16; sa halip, pareho silang may tala na ang mga talata ay hindi matatagpuan sa mas lumang mga manuskrito.

NIV pagsasalin

Ginamit ng mga tagapagsalin ang mga pinakalumang manuskrito na magagamit para sa pagsasalin. Para sa Bagong Tipan, ginamit nila ang edisyon ng Nestle-Aland sa Koine Greek na naghahambing ng mga pagbasa mula sa maraming manuskrito.

Salin ng NKJV

Tulad ng hinalinhan nito, ang King James Version ,kadalasang ginagamit ng NKJV ang Textus Receptus para sa Bagong Tipan, hindi ang mga mas lumang manuskrito. Gayunpaman, ang mga tagapagsalin ay sumangguni sa mas lumang mga manuskrito at naglagay ng mga tala sa gitna nang sila ay sumalungat sa Textus Receptus.

Word for Word versus thought for thought

Ang ilang mga salin ng Bibliya ay mas literal, na may mga pagsasalin na "salita para sa salita", habang ang iba ay "dynamic na katumbas" o "iisip para sa pag-iisip." Hangga't maaari, isinasalin ng mga salita para sa mga bersyon ng salita ang eksaktong mga salita at parirala mula sa orihinal na mga wika (Hebreo, Aramaic, at Griyego). Ang mga pagsasaling "Thought for thought" ay naghahatid ng pangunahing ideya, at mas madaling basahin, ngunit hindi kasing tumpak. Karamihan sa mga pagsasalin ng Bibliya ay nasa isang lugar sa spectrum sa pagitan ng dalawa.

NIV

Nakompromiso ang NIV sa pagitan ng pagiging literal at dynamic na katumbas na pagsasalin, ngunit sa dynamic na katumbas (thought for thought) na dulo ng spectrum. Ang bersyon na ito ay nag-aalis at nagdaragdag ng mga salitang wala sa orihinal na mga manuskrito upang linawin ang kahulugan, para sa mas mahusay na daloy, at upang maisama ang wikang kasama ang kasarian.

NKJV

Ang New King James Version ay gumagamit ng “kumpletong katumbas” o salita por salita na prinsipyo ng pagsasalin; gayunpaman, hindi ito kasing literal ng New American Standard Bible (NASB) o English Standard Bible (ESB).

Paghahambing ng Mga Talata sa Bibliya

NIV

Awit23:1-4 “Ang Panginoon ang aking pastol, wala akong pagkukulang. Pinahiga niya ako sa luntiang pastulan, inaakay niya ako sa tabi ng tahimik na tubig, pinapaginhawa niya ang aking kaluluwa. Ginagabayan niya ako sa mga tamang landas alang-alang sa kanyang pangalan. Bagama't lumakad ako sa pinakamadilim na libis, hindi ako matatakot sa kasamaan, sapagka't ikaw ay kasama ko; ang iyong pamalo at ang iyong tungkod, sila ay umaaliw sa akin.”

Roma 12:1 “Kaya nga, mga kapatid, ipinamamanhik ko sa inyo, alang-alang sa awa ng Diyos, na ihandog ninyo ang inyong mga katawan bilang haing buhay, banal at kalugud-lugod sa Diyos—ito ay ang iyong tunay at wastong pagsamba.”

Colosas 3:1 “Yamang kayo'y muling binuhay na kasama ni Cristo, ituon ninyo ang inyong mga puso sa mga bagay sa itaas, kung saan naroon si Cristo, na nakaupo sa kanan ng Diyos.”

1 Corinthians 13:13 “At ngayo'y nananatili ang tatlong ito: pananampalataya, pag-asa, at pag-ibig. Ngunit ang pinakadakila sa mga ito ay pag-ibig.”

1 Juan 4:8 “Ang hindi umiibig ay hindi nakakakilala sa Diyos, sapagkat ang Diyos ay pag-ibig.”

Marcos 5:36 “Nang marinig ni Jesus ang kanilang sinabi, sinabi sa kanya, “Huwag kang matakot; maniwala ka lang.”

1 Corinthians 7:19 “Ang pagtutuli ay walang kabuluhan at ang di-pagtutuli ay wala. Ang pagtupad sa mga utos ng Diyos ang mahalaga.”

Awit 33:11 “Ngunit ang mga plano ng Panginoon ay nananatiling matatag magpakailanman, ang mga layunin ng kanyang puso sa lahat ng salinlahi.”

NKJV

Awit 23:1-4 “Ang Panginoon ang aking pastol; Hindi ko gugustuhin. Pinahiga niya ako sa luntiang pastulan; Inakay niya ako sa tabi ngtubig pa rin. Ibinabalik niya ang aking kaluluwa; Inaakay niya ako sa mga landas ng katuwiran alang-alang sa Kanyang pangalan. Oo, bagaman ako'y lumakad sa libis ng lilim ng kamatayan, hindi ako matatakot ng kasamaan; Sapagkat Ikaw ay kasama ko; Ang iyong pamalo at ang iyong tungkod, sila ay umaaliw sa akin.”

Roma 12:1 “Kaya nga, mga kapatid, ipinamamanhik ko sa inyo, sa pamamagitan ng mga awa ng Dios, na inyong iharap ang inyong mga katawan na isang haing buhay, banal, na kaayaaya sa Dios, na siyang inyong makatuwirang paglilingkod. .”

Colosas 3:1-2 “Kung kayo nga ay muling binuhay na kasama ni Cristo, hanapin ninyo ang mga bagay na nasa itaas, kung saan naroroon si Cristo, na nakaupo sa kanan ng Dios.”

Tingnan din: 21 Inspirational Bible Verses Tungkol sa Pagbilang ng Iyong mga Pagpapala

1 Corinthians 13:13 “ At ngayon ay manatili ang pananampalataya, pag-asa, pag-ibig, ang tatlong ito; ngunit ang pinakadakila sa mga ito ay pag-ibig.”

1 Juan 4:8 “Ang hindi umiibig ay hindi nakakakilala sa Diyos, sapagkat ang Diyos ay pag-ibig.”

Marcos 5:36 “Nang marinig ni Jesus ang salita na sinalita, sinabi Niya sa pinuno ng sinagoga, “Huwag kang matakot; maniwala ka lamang.”

1 Corinthians 7:19 “Ang pagtutuli ay walang kabuluhan at ang di-pagtutuli ay walang kabuluhan, ngunit ang pagsunod sa mga utos ng Diyos ang mahalaga.” (Obedience Bible Scriptures)

Awit 33:11 “Ang payo ng Panginoon ay nananatili magpakailanman, Ang mga plano ng Kanyang puso sa lahat ng henerasyon.”

Revisions

NIV

  • Isang maliit na rebisyon ang nai-publish noong 1984.
  • Noong 1996, ang New International Version Inclusive Language Edition ay nai-publish saang United Kingdom ngunit hindi ang United States dahil ang mga konserbatibong evangelical ay sumalungat sa gender-neutral na wika.
  • Gayundin, noong 1996, ang NIrV (New International Reader's Version) ay nai-publish sa isang antas ng pagbabasa sa ika-3 baitang na angkop para sa mga bata o sa mga nag-aaral ng wikang Ingles.
  • Ang isang maliit na rebisyon ay inilathala noong 1999.
  • Noong 2005, ang Today's New International Version (TNIV) ay inilathala , na naglalaman ng mga pagbabago tulad ng pagsasabing si Maria ay “buntis” sa halip na “nagdadala ng anak. ” (Mateo 1:8), at sinabi ni Jesus, “Sinasabi ko sa inyo ang totoo” ay naging “Sinasabi ko sa inyo ang katotohanan.” Ang "mga himala" ay pinalitan ng "mga tanda" o "mga gawa." Ang TNIV ay neutral sa kasarian.
  • Ang isang pag-update noong 2011 ay nag-alis ng ilang wikang neutral sa kasarian, na bumalik sa "tao" sa halip na "mga tao."

NKJV

Mula nang mailathala ang buong Bibliya noong 1982, hindi nagbago ang copyright ng NKJV maliban noong 1990, bagama't maraming menor de edad na pagbabago ang ginawa. ginawa mula noong 1982.

Target na Audience

NIV

Ang NIV ay sikat sa mga evangelical sa lahat ng edad dahil sa pagiging madali na magbasa, ngunit lalong angkop para sa mga bata, kabataan, bagong Kristiyano, at yaong nagnanais na magbasa ng malalaking bahagi ng Kasulatan.

NKJV

Bilang mas literal na pagsasalin, ito ay angkop para sa malalim na pag-aaral ng mga kabataan at matatanda, lalo na ang mga nagpapahalaga sa makatang kagandahan ng KJV. Ito ay sapat na nababasa upang magingginagamit sa pang-araw-araw na mga debosyon at pagbabasa ng mas mahabang mga sipi.

Populalidad

NIV

Noong Abril 2021, ang NIV ang pinakasikat na pagsasalin ng Bibliya ayon sa mga benta, ayon sa ang Evangelical Publisher's Association.

NKJV

Ang NKJV ay niraranggo sa ika-5 sa mga benta (ang KJV ay #2, New Living Translation #3, at ESV #4).

Mga kalamangan at kahinaan ng pareho

NIV

Marahil ang pinakamalaking dahilan kung bakit mahal na mahal ang NIV ay dahil ito ay madaling basahin. Iyon ay mahalaga! Talagang kailangang basahin ang Bibliya, hindi nagtitipon ng alikabok sa istante. Kaya, ang pagiging madaling mabasa ay isang tiyak na "pro!"

Ang ilang mga napakakonserbatibong Evangelical na Kristiyano ay hindi gusto ang NIV dahil hindi nito ginagamit ang Textus Receptus bilang pangunahing Griyego na teksto kung saan isalin; pakiramdam nila na ang Alexandrian na teksto, kahit na mas matanda, ay na-corrupt. Inaakala ng ibang mga Kristiyano na ang pagguhit mula sa mas lumang mga manuskrito na malamang na mas tumpak ay isang magandang bagay. Kaya, depende sa iyong paninindigan, maaaring ito ay isang pro o isang con.

Ang ilang konserbatibong Kristiyano ay hindi kumportable sa mas kasarian na wika ng NIV (halimbawa, "mga kapatid" sa halip na "mga kapatid"). Sinasabi nila na ito ay nagdaragdag sa Kasulatan. Malinaw, maraming beses kapag ang "(mga) kapatid" o "lalaki" ay ginagamit sa Bibliya, ito ay ginagamit sa isang pangkalahatang kahulugan, at malinaw na hindi tumutukoy sa mga lalaki lamang. Halimbawa, sa Roma 12:1talata sa itaas, tiyak na hindi hinihikayat ni Pablo ang lamang mga lalaki na ialay ang kanilang sarili bilang mga buhay na handog sa Diyos. Ang "mga kapatid" sa kontekstong ito ay tumutukoy sa lahat ng mananampalataya.

Ngunit kailangan bang baguhin ang pagsasalin? Kailangan bang magdagdag ng mga salita? Para sa karamihan ng mga Kristiyano, ang paggamit ng mga salitang tulad ng "lalaki" at "mga kapatid" ay palaging nauunawaan mula sa konteksto na nangangahulugang kapwa lalaki at babae.

Mainit na pinagtatalunan ang "pagdaragdag ng mga salita" para sa mas mahusay na pag-unawa at daloy (o para sa pagsasama ng kasarian). Ang paggawa nito ay tiyak na ginagawang mas nababasa ang NIV. Ngunit minsan ay binabago nito ang orihinal na kahulugan. Dahil dito, ang Southern Baptist Convention ay nagpahayag ng matinding pagkabigo sa 2011 NIV at pinanghinaan ng loob ang mga Baptist bookstore na ibenta ang mga ito.

NKJV

Ang NKJV ay minamahal ng marami dahil ito pinanatili ang karamihan sa makatang kagandahan ng King James Version, habang mas madaling basahin. Dahil ito ay literal na pagsasalin, ang mga tagapagsalin ay mas malamang na magsingit ng kanilang sariling mga opinyon o teolohikong paninindigan sa kung paano isinalin ang mga talata.

Nararamdaman ng ilang Kristiyano na ito ay isang "plus" na ginamit ng NKJV ang Textus Receptus para sa pagsasalin (bagaman sila ay sumangguni sa ibang mga manuskrito), dahil naniniwala sila sa Textus Receptus Ang ay kahit papaano ay mas dalisay at napanatili ang integridad nito sa loob ng 1200+ taon ng pagkopya sa pamamagitan ng kamay. Nararamdaman ng ibang mga Kristiyano na mas mabuting kumonsulta sa lahat ng magagamit




Melvin Allen
Melvin Allen
Si Melvin Allen ay isang masigasig na mananampalataya sa salita ng Diyos at isang dedikadong estudyante ng Bibliya. Sa mahigit 10 taong karanasan sa paglilingkod sa iba't ibang ministeryo, si Melvin ay nakabuo ng malalim na pagpapahalaga sa kapangyarihan ng Banal na pagbabago sa pang-araw-araw na buhay. Siya ay may hawak na Bachelor's degree sa Theology mula sa isang kagalang-galang na kolehiyong Kristiyano at kasalukuyang kumukuha ng Master's degree sa Biblical studies. Bilang isang may-akda at blogger, ang misyon ni Melvin ay tulungan ang mga indibidwal na magkaroon ng higit na pang-unawa sa Banal na Kasulatan at ilapat ang mga walang hanggang katotohanan sa kanilang pang-araw-araw na buhay. Kapag hindi siya nagsusulat, nasisiyahan si Melvin na gumugol ng oras kasama ang kanyang pamilya, tuklasin ang mga bagong lugar, at nakikibahagi sa serbisyo sa komunidad.