NIV Vs NKJV বাইবেল অনুবাদ: (১১ মহাকাব্যিক পাৰ্থক্য জানিবলগীয়া)

NIV Vs NKJV বাইবেল অনুবাদ: (১১ মহাকাব্যিক পাৰ্থক্য জানিবলগীয়া)
Melvin Allen

পঞ্চাশ বছৰৰ আগতে ইংৰাজী ভাষাত বাইবেলৰ অনুবাদৰ মুষ্টিমেয় অনুবাদহে উপলব্ধ আছিল। আজি আমাৰ হাতত ডজন ডজন বাছি ল’বলগীয়া আছে।

ইয়াৰে দুটা জনপ্ৰিয় হৈছে নিউ ইণ্টাৰনেশ্যনেল ভাৰ্চন (NIV) আৰু নিউ কিং জেমছ ভাৰ্চন (NKJV)। এই দুটা অনুকূল সংস্কৰণৰ বিপৰীতমুখীতা আৰু তুলনা কৰা যাওক।

দুয়োটা বাইবেল অনুবাদৰ উৎপত্তি

NIV

১৯৫৬ চনত নেচনেল এছ'চিয়েচন অৱ ইভানজেলিকেলছৰ দ্বাৰা মূল্যায়নৰ বাবে এখন কমিটী গঠন কৰা হয় সাধাৰণ আমেৰিকান ইংৰাজীত অনুবাদৰ মূল্য। ১৯৬৭ চনত আন্তৰ্জাতিক বাইবেল ছ’চাইটিয়ে (বৰ্তমান বিবলিকা) এই প্ৰকল্পটো গ্ৰহণ কৰি ১৩টা ইভানজেলিকেল খ্ৰীষ্টান ধৰ্মগোষ্ঠী আৰু পাঁচটা ইংৰাজী ভাষী জাতিৰ ১৫ জন পণ্ডিতক লৈ এখন “বাইবেল অনুবাদ সমিতি” গঠন কৰে।

নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণটো প্ৰথম প্ৰকাশ হৈছিল ১৯৭৮ চনত আৰু পূৰ্বৰ অনুবাদৰ পুনৰীক্ষণৰ পৰিৱৰ্তে সম্পূৰ্ণ নতুন অনুবাদ হিচাপে থিয় দিছিল।

NKJV

১৯৮২ চনত প্ৰথম প্ৰকাশিত নিউ কিং জেমছ ভাৰ্চন ১৭৬৯ চনৰ কিং জেমছ ভাৰ্চনৰ পুনৰীক্ষণ। ১৩০ জন অনুবাদকে সাত বছৰ কাম কৰিছিল , শব্দভাণ্ডাৰ আৰু ব্যাকৰণ উন্নীতকৰণৰ লগতে কেজেভিৰ কাব্যিক সৌন্দৰ্য্য আৰু শৈলী সংৰক্ষণৰ প্ৰয়াস কৰিছিল। কেজেভিৰ “তুমি” আৰু “তুমি” আধুনিক “আপুনি”লৈ সলনি কৰা হৈছিল, আৰু ক্ৰিয়াৰ অন্তবোৰ আপডেট কৰা হৈছিল (দিব/দিব, কাম কৰে/কাম কৰে)।

এনআইভি আৰু এনকেজেভিৰ পঠনযোগ্যতা

এনআইভিৰ পঠনযোগ্যতা

আধুনিক অনুবাদৰ মাজত (পেৰাফ্ৰেজ অন্তৰ্ভুক্ত নকৰাকৈ)পাণ্ডুলিপি।

যদিও এন কে জে ভি পঢ়িবলৈ কিছু সহজ, তথাপিও ইয়াত কিছুমান প্ৰাচীন বাক্যাংশ আৰু বাক্য গঠন ধৰি ৰখা হৈছে, যাৰ ফলত কিছুমান বাক্য অদ্ভুত আৰু বুজিবলৈ অলপ কঠিন হৈ পৰিছে।

পাষ্টৰ

এন আই ভি ব্যৱহাৰ কৰা পাষ্টৰ

যদিও দক্ষিণ বেপ্টিষ্ট সন্মিলনে ২০১১ চনৰ এন আই ভি অনুবাদক নিৰুৎসাহিত কৰিছিল, প্ৰতিজন দক্ষিণ বেপ্টিষ্ট পাষ্টৰ আৰু গীৰ্জা স্বাধীন, আৰু নিজেই সিদ্ধান্ত ল'ব পাৰে। এন আই ভিক বেপ্টিষ্ট আৰু অন্যান্য ইভানজেলিকেল গীৰ্জাৰ পাষ্টৰ আৰু সদস্যসকলে ব্যাপকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰে।

এন আই ভি ব্যৱহাৰ কৰা কিছুমান সুপৰিচিত পাষ্টৰ আৰু ধৰ্মতত্ত্ববিদসকলৰ ভিতৰত আছে:

  • মেক্স লুকাডো, বিখ্যাত লেখক আৰু... টেক্সাছৰ ছান এণ্টনিঅ'ৰ অক হিলছ চাৰ্চৰ সহ-পাষ্টৰ
  • জিম চিম্বালা, পাষ্টৰ, ব্ৰুকলিন টেবাৰ্নেকল
  • চাৰ্লছ ষ্টেনলি, পাষ্টৰ এমেৰিটাছ, আটলাণ্টাৰ ফাৰ্ষ্ট বেপ্টিষ্ট চাৰ্চ
  • ক্ৰেগ গ্ৰ'শ্বেল , পাষ্টৰ, লাইফচাৰ্চ টিভি
  • লেৰী হাৰ্ট, ধৰ্মতত্ত্বৰ অধ্যাপক, অৰেল ৰবাৰ্টছ বিশ্ববিদ্যালয়
  • এণ্ডি ষ্টেনলি, প্ৰতিষ্ঠাপক, নৰ্থ পইণ্ট মিনিষ্ট্ৰীজ
  • মাৰ্ক ইয়ং, সভাপতি, ডেনভাৰ চেমিনাৰী
  • ডেনিয়েল ৱালেছ, ডালাছ থিয়লজিকেল চেমিনাৰীৰ নিউ টেষ্টামেণ্ট ষ্টাডিজৰ অধ্যাপক

এন কে জে ভি ব্যৱহাৰ কৰা পাষ্টৰসকল

কাৰণ পূব অৰ্থডক্স গীৰ্জাই Textus Receptus হৈছে নতুন নিয়ম অনুবাদৰ বাবে আটাইতকৈ নিৰ্ভৰযোগ্য গ্ৰীক পাণ্ডুলিপি, তেওঁলোকে অৰ্থডক্স অধ্যয়ন বাইবেলৰ নতুন নিয়মৰ অংশৰ ভিত্তি হিচাপে NKJV ব্যৱহাৰ কৰে।

বহু পেন্টেকোষ্টাল/কেৰিজমেটিক প্ৰচাৰকে ব্যৱহাৰ কৰিবকেৱল এন কে জে ভি বা কে জে ভি।

বহু অতি ৰক্ষণশীল “মৌলবাদী” গীৰ্জাই এন কে জে ভি বা কে জে ভিৰ বাহিৰে আন একো ব্যৱহাৰ নকৰে কাৰণ তেওঁলোকে বিশ্বাস কৰে যে টেক্সটাছ ৰিচেপটাছ হৈছে বিশুদ্ধ আৰু একমাত্ৰ গ্ৰহণযোগ্য গ্ৰীক পাণ্ডুলিপি .

নিউ কিং জেমছ ভাৰ্চনৰ সমৰ্থন কৰা সুপৰিচিত পাষ্টৰসকলৰ ভিতৰত আছে:

  • জন মেকআৰ্থাৰ, ৫০ বছৰতকৈও অধিক সময় ধৰি লছ এঞ্জেলছৰ গ্ৰেচ কমিউনিটি চাৰ্চৰ পাষ্টৰ-শিক্ষক, প্ৰচুৰ লেখক, আৰু আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় ছিণ্ডিকেটেড ৰেডিঅ’ আৰু টিভি অনুষ্ঠানত শিক্ষক গ্ৰেচ টু ইউ
  • ড. জেক ডব্লিউ হেফৰ্ড, কেলিফৰ্ণিয়াৰ ভ্যান নুইছৰ দ্য চাৰ্চ অন দ্য ৱেৰ প্ৰতিষ্ঠাপক পাষ্টৰ, প্ৰতিষ্ঠাপক আৰু; লছ এঞ্জেলছ আৰু ডালাছৰ দ্য কিংছ বিশ্ববিদ্যালয়ৰ প্ৰাক্তন সভাপতি, গীতৰ সুৰকাৰ আৰু লেখক।
  • ডেভিদ জেৰমিয়া, ৰক্ষণশীল ইভানজেলিকেল লেখক, কেলিফৰ্ণিয়াৰ এল কেজনৰ শ্বেড' মাউণ্টেন কমিউনিটি চাৰ্চৰ (দক্ষিণ বেপ্টিষ্ট) জ্যেষ্ঠ পাষ্টৰ, টাৰ্নিঙৰ প্ৰতিষ্ঠাপক পইণ্ট ৰেডিঅ' আৰু টেলিভিছন মন্ত্ৰালয়।
  • ফিলিপ ডি ক'ৰ্চি, কেলিফৰ্ণিয়াৰ আনাহাইম হিলছৰ কিণ্ড্ৰেড কমিউনিটি চাৰ্চৰ জ্যেষ্ঠ পাষ্টৰ আৰু দৈনিক সংবাদ মাধ্যমৰ অনুষ্ঠানৰ শিক্ষক, সত্য জানি লওক

বাছনি কৰিবলৈ বাইবেল অধ্যয়ন কৰক

কিছুমান খ্ৰীষ্টানে বাইবেলৰ অংশসমূহ বুজিবলৈ আৰু প্ৰয়োগ কৰাত প্ৰদান কৰা অতিৰিক্ত সহায়ৰ বাবে অধ্যয়ন বাইবেল ব্যৱহাৰ কৰাৰ অতি মূল্য বিবেচনা কৰে। ইয়াৰ ভিতৰত অধ্যয়নৰ টোকাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত যিয়ে শব্দ বা বাক্যাংশৰ ব্যাখ্যা কৰে আৰু/বা বুজিবলৈ কঠিন অংশসমূহৰ ওপৰত বিভিন্ন পণ্ডিতৰ ব্যাখ্যা দিয়ে। বহুতে অধ্যয়ন কৰেবাইবেলত এটা অংশৰ সৈতে জড়িত সাময়িক বিষয়বস্তুৰ ওপৰত প্ৰবন্ধ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হয়, যিবোৰ প্ৰায়ে সুপৰিচিত খ্ৰীষ্টানসকলে লিখা।

বেছিভাগ অধ্যয়ন বাইবেলত মানচিত্ৰ, চাৰ্ট, চিত্ৰ, সময়ৰেখা আৰু টেবুল থাকে – যিবোৰে পদৰ সৈতে জড়িত কনচেটসমূহ কল্পনা কৰাত সহায় কৰে . যদি আপুনি আপোনাৰ ব্যক্তিগত বাইবেল পঢ়াৰ সময়ত জাৰ্নেলিং ভাল পায় বা ধৰ্মধ্বনি বা বাইবেল অধ্যয়নৰ পৰা টোকা লোৱা ভাল পায়, তেন্তে কিছুমান অধ্যয়ন বাইবেলে টোকাৰ বাবে বহল প্ৰান্ত বা নিৰ্দিষ্ট স্থান প্ৰদান কৰে। বেছিভাগ অধ্যয়ন বাইবেলতে বাইবেলৰ প্ৰতিখন কিতাপৰ পৰিচয়ও থাকে।

শ্ৰেষ্ঠ এন আই ভি অধ্যয়ন বাইবেল

  • যীচু বাইবেল, এন আই ভি সংস্কৰণ, পেচন মুভমেণ্ট ৰ পৰা, লুই গিলিঅ', মেক্স লুকাডো, জন পাইপাৰ, আৰু ৰেণ্ডী এলকৰ্ণৰ অৱদানৰ সৈতে, ৩০০ৰো অধিক প্ৰবন্ধ, এটা অভিধান-সঙ্গতি আৰু জাৰ্নেলৰ বাবে ঠাই আছে।
  • <১১>এন আই ভি বাইবেল থিয়লজি ষ্টাডি বাইবেল<১২>—সম্পাদনা কৰিছে ডি.এ. ইলিনয়ৰ ডিয়াৰফিল্ডৰ ট্ৰিনিটি ইভানজেলিকেল ডিভিনিটি স্কুলৰ কাৰ্ছনৰ লগতে অন্যান্য উল্লেখযোগ্য পণ্ডিতসকলো। ধৰ্মতত্ত্বৰ ওপৰত প্ৰবন্ধ, বহুতো ৰঙীন ফটো, মানচিত্ৰ আৰু চাৰ্ট, আৰু হাজাৰ হাজাৰ পদৰ টোকা আছে।
  • চাৰ্লছ এফ ষ্টেনলি লাইফ প্ৰিন্সিপলছ বাইবেল (এন কে জে বিতো উপলব্ধ)ত ২৫০০ টা জীৱনৰ পাঠ আছে (যেনে ঈশ্বৰক বিশ্বাস কৰা, ঈশ্বৰৰ আজ্ঞা পালন কৰা, ঈশ্বৰৰ কথা শুনা) যিবোৰ বিভিন্ন অংশৰ পৰা শিকিব পাৰি। ইয়াত মানচিত্ৰ আৰু চাৰ্টও আছে।

শ্ৰেষ্ঠ এন কে জে ভি অধ্যয়ন বাইবেল

  • এন কে জে ভি জেৰমিয়া অধ্যয়ন বাইবেল , ড° ডেভিদৰ দ্বাৰা জেৰমিয়া, বৈশিষ্ট্য অধ্যয়ন টোকা, ক্ৰছ-ৰেফাৰেন্স, খ্ৰীষ্টান বিশ্বাসৰ প্ৰয়োজনীয় বিষয়সমূহৰ ওপৰত প্ৰবন্ধ, সাময়িক সূচী।
  • সংস্কাৰিত পাষ্টৰ জন মেকআৰ্থাৰে সম্পাদনা কৰা মেকআৰ্থাৰ ষ্টাডি বাইবেল (এনআইভিতো উপলব্ধ), অংশসমূহৰ ঐতিহাসিক প্ৰসংগ ব্যাখ্যাৰ বাবে ভাল . ইয়াত ড° মেকআৰ্থাৰৰ হাজাৰ হাজাৰ অধ্যয়ন টোকা, চাৰ্ট, মানচিত্ৰ, ৰূপৰেখা আৰু প্ৰবন্ধ, ১২৫ পৃষ্ঠাৰ কনকৰ্ডেন্স, ধৰ্মতত্ত্বৰ আভাস আৰু বাইবেলৰ মূল মতবাদসমূহৰ সূচী অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে।
  • এন কে জে ভি অধ্যয়ন টমাছ নেলছন প্ৰেছৰ বাইবেল ত হাজাৰ হাজাৰ পদৰ পিছত পদ অধ্যয়নৰ টোকা, বাইবেল সংস্কৃতিৰ টোকা, শব্দ অধ্যয়ন, মানচিত্ৰ, চাৰ্ট, ৰূপৰেখা, সময়ৰেখা আৰু সম্পূৰ্ণ দৈৰ্ঘ্যৰ প্ৰবন্ধ আছে।

অন্য বাইবেল অনুবাদ

  • এনএলটি (নতুন জীৱন্ত অনুবাদ) বেষ্টচেলিং তালিকাৰ ৩ নম্বৰ আৰু ই এটা পুনৰীক্ষণ ১৯৭১ চনৰ <১১>জীৱন্ত বাইবেল পেৰাফ্ৰেজৰ। বহুতো ইভানজেলিকেল ধৰ্মগোষ্ঠীৰ ৯০ জনতকৈ অধিক পণ্ডিতে “গতিশীল সমতুল্যতা” (চিন্তাৰ বাবে চিন্তা কৰা) অনুবাদ চলাইছিল। বহুতে এইটোক আটাইতকৈ সহজে পঢ়িব পৰা অনুবাদ বুলি গণ্য কৰে।

লক্ষ্য গ্ৰাহক হৈছে শিশু, ডেকা কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰথমবাৰৰ বাবে বাইবেল পঢ়া। ইয়াত কলচীয়া ৩:১<৫> পদটো কেনেকৈ অনুবাদ কৰা হৈছে – ইয়াক ওপৰৰ NIV আৰু NKJV ৰ সৈতে তুলনা কৰক:

“এতেকে, যিহেতু তোমালোক খ্ৰীষ্টৰ লগত পুনৰুত্থান হ’লা, গতিকে ওপৰৰ বস্তুবোৰৰ বাবে চেষ্টা কৰক, য’ত খ্ৰীষ্ট ঈশ্বৰৰ সোঁহাতে বহি আছে।''

  • ESV (ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ) বেষ্টচেলিং তালিকাত ৪ নম্বৰ স্থানত আছে। ই এক পুনৰীক্ষণৰ...১৯৭১ চনৰ সংশোধিত ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ (RSV) আৰু এটা “মূলতঃ আক্ষৰিক” বা শব্দৰ পিছত শব্দৰ অনুবাদ, অনুবাদৰ সঠিকতাৰ বাবে নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণৰ পিছতে দ্বিতীয়। ই এছ ভি দশম শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰত আছে, আৰু বেছিভাগ আক্ষৰিক অনুবাদৰ দৰেই বাক্যৰ গঠনটোও অলপ অস্বস্তিকৰ হ’ব পাৰে।

লক্ষ্য গ্ৰাহক হৈছে গুৰুত্বপূৰ্ণ বাইবেল অধ্যয়নৰ প্ৰতি আগ্ৰহী বয়সস্থ কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্ক, তথাপিও দৈনিক বাইবেল পঢ়াৰ বাবে যথেষ্ট পঢ়িব পৰা। ইয়াত ই এছ ভিত কলচীয়া ৩:১<৫> আছে:

“তেন্তে যদি তোমালোক খ্ৰীষ্টৰ লগত পুনৰুত্থিত হৈছা, তেন্তে ওপৰৰ বস্তুবোৰ বিচাৰক, য'ত খ্ৰীষ্ট ঈশ্বৰৰ সোঁহাতে বহি আছে .”

  • NASB (নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেল) বেষ্টচেলিং তালিকাৰ ১০ নম্বৰ আৰু ১৯০১ চনৰ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণৰ সংশোধন, যিটোক আটাইতকৈ আক্ষৰিক শব্দৰ পিছত শব্দ বুলি গণ্য কৰা হয় অনুবাদ। ৫৮ জন ইভানজেলিকেল পণ্ডিতে অনুবাদ কৰা এই ছবিখন ঈশ্বৰৰ সৈতে জড়িত ব্যক্তিগত সৰ্বনাম (তেওঁ, তেওঁ, আপোনাৰ আদি) ডাঙৰ আখৰ দিয়া প্ৰথম কেইটাৰ ভিতৰত অন্যতম।

লক্ষ্য গ্ৰাহক হৈছে গুৰুতৰ বাইবেলৰ প্ৰতি আগ্ৰহী কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্ক অধ্যয়ন, যদিও ই দৈনিক বাইবেল পাঠৰ বাবে মূল্যৱান হ’ব পাৰে। ইয়াত নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেলত কলচীয়া ৩:১<৫> আছে:

“এতেকে যদি তোমালোক খ্ৰীষ্টৰ লগত পুনৰুত্থান হৈছা, তেন্তে ওপৰৰ বস্তুবোৰ বিচাৰি থাকক, য'ত খ্ৰীষ্ট বহি আছে ঈশ্বৰৰ সোঁহাত।’

মই কোনটো বাইবেল অনুবাদ বাছি ল’ব লাগে?

আপুনি পঢ়ি ভাল পোৱা বাইবেল অনুবাদ বাছি লওক আৰু...নিয়মিতভাৱে পঢ়িব। আপোনাৰ আৰামৰ স্তৰৰ বাবে এতিয়াও যথেষ্ট পঢ়িব পৰা আটাইতকৈ সঠিক সংস্কৰণৰ বাবে লক্ষ্য ৰাখক। যদি আপুনি NIV আৰু NKJB (আৰু অন্যান্য সংস্কৰণ)ৰ মাজত তুলনা কৰিব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি বাইবেল হাবৰ ৱেবছাইটলৈ গৈ চাব পাৰে যে কিছুমান পদ এটা অনুবাদৰ পৰা আন এটা অনুবাদলৈ কেনেকৈ তুলনা কৰা হয়।

গীৰ্জাত ধৰ্মধ্বনি শুনা আৰু বাইবেল অধ্যয়নত লিপ্ত হোৱাটো যিমানেই মূল্যৱান নহওক কিয়, আপোনাৰ আটাইতকৈ ডাঙৰ আধ্যাত্মিক বৃদ্ধি হ’ব দৈনিক ঈশ্বৰৰ বাক্যত নিজকে নিমজ্জিত কৰা আৰু ইয়াত কোৱা কথা অনুসৰণ কৰাৰ পৰা। আপোনাৰ লগত অনুৰণিত হোৱা সংস্কৰণটো বিচাৰি উলিয়াওক আৰু তেওঁৰ বাক্যৰ দ্বাৰা ধন্য হওক!

এন আই ভিক সাধাৰণতে পঢ়িবলৈ দ্বিতীয় আটাইতকৈ সহজ ইংৰাজী অনুবাদ বুলি গণ্য কৰা হয় (এন এল টিৰ পিছত), পঢ়াৰ স্তৰ ১২+ বছৰ। ১৯৯৬ চনত তৃতীয় শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰত এন আই আৰ ভি (নিউ ইণ্টাৰনেশ্যনেল ৰিডাৰ’ছ ভাৰ্চন) প্ৰকাশ পাইছিল। এন আই ভি আৰু এন আই আৰ ভি সাধাৰণতে শিশুৰ বাইবেলৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ইয়াৰ পঠন ক্ষমতাই ইয়াক বাইবেলৰ জৰিয়তে পঢ়াৰ বাবে ধাৰলৈ দিয়ে।

এন কে জে ভি পঠনযোগ্যতা

যদিও ইয়াৰ ভিত্তি কিং জেমছ বাইবেলতকৈ পঢ়িবলৈ বহুত সহজ, এন কে জে ভি হৈছে এটা... কিছু অস্বস্তিকৰ আৰু চপচপীয়া বাক্য গঠনৰ বাবে পঢ়িবলৈ অলপ কঠিন, যিটো অধিক আক্ষৰিক অনুবাদৰ ক্ষেত্ৰত সাধাৰণ। অৱশ্যে বহু পাঠকে কাব্যিক শৈলী আৰু কেডেন্সে ইয়াক পঢ়িবলৈ আনন্দদায়ক কৰি তোলা বুলি বিবেচনা কৰে। ইয়াক অষ্টম শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰত (বয়স ১৩+) লিখা হৈছে।

এন আই ভি আৰু এন কে জে ভিৰ মাজত বাইবেল অনুবাদৰ পাৰ্থক্য

বাইবেল অনুবাদকসকলে ল'বলগীয়া দুটা গুৰুত্বপূৰ্ণ সিদ্ধান্তৰ ভিতৰত আছে:

  1. কোনবোৰ পাণ্ডুলিপিৰ পৰা অনুবাদ কৰিব লাগে , আৰু
  2. হিব্ৰু আৰু গ্ৰীক পাণ্ডুলিপিৰ পৰা “শব্দৰ পিছত শব্দ” অনুবাদ কৰা নে “চিন্তাৰ বাবে চিন্তা” অনুবাদ কৰা।

পাণ্ডুলিপিৰ সংখ্যা

১৫১৬ চনত কেথলিক পণ্ডিত ইৰাছমাছে Textus Receptus নামৰ এখন গ্ৰীক নতুন নিয়ম প্ৰকাশ কৰে। তেওঁ গ্ৰীক পাণ্ডুলিপিৰ সংকলন ব্যৱহাৰ কৰিছিল যিবোৰ মূল পাণ্ডুলিপিৰ পৰা (যিবোৰ এতিয়া নাই, আমি জনাত)ৰ পৰা শতিকাজুৰি বাৰে বাৰে হাতেৰে কপি কৰা হৈছিল। নিউৰ আটাইতকৈ পুৰণি পাণ্ডুলিপিইৰাছমাছৰ হাতত উপলব্ধ নিয়মাৱলী দ্বাদশ শতিকাত কপি কৰা হৈছিল।

পিছলৈ বহুত পুৰণি গ্ৰীক পাণ্ডুলিপি উপলব্ধ হ'ল – কিছুমান তৃতীয় শতিকাৰ, গতিকে টেক্সটাছ ৰিচেপটাছত ব্যৱহাৰ কৰাতকৈ 900 বছৰমান পুৰণি আছিল। এই পুৰণি পাণ্ডুলিপিবোৰেই বেছিভাগ আধুনিক অনুবাদত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

পণ্ডিতসকলে পুৰণি পাণ্ডুলিপিবোৰক নতুন পাণ্ডুলিপিবোৰৰ সৈতে তুলনা কৰাৰ লগে লগে তেওঁলোকে আৱিষ্কাৰ কৰিলে যে পুৰণি সংস্কৰণবোৰৰ কিছুমান পদ নোহোৱা হৈছে। হয়তো যুগ যুগ ধৰি সু-উদ্দেশ্যপূৰ্ণ সন্ন্যাসীয়ে সেইবোৰ যোগ কৰিছিল। বা হয়তো আগৰ শতিকাৰ কিছুমান লিখকে অজানিতে সেইবোৰ এৰি থৈ গৈছিল।

See_also: বাইবেল বনাম মৰ্মনৰ কিতাপ: জানিবলগীয়া ১০টা ডাঙৰ পাৰ্থক্য

উদাহৰণস্বৰূপে, মাৰ্ক ১৬ পদৰ এটা অংশ দুখন পুৰণি পাণ্ডুলিপিত (কোডেক্স চিনাইটিকাছ আৰু কোডেক্স ভেটিকানাছ) নোহোৱা হৈছে। আৰু তথাপিও ই আন হাজাৰৰো অধিক গ্ৰীক পাণ্ডুলিপিত পোৱা যায়। বেছিভাগ অনুবাদকে মাৰ্ক ১৬ পদৰ সেই অংশটো বাইবেলত ৰাখিবলৈ সিদ্ধান্ত লৈছিল, কিন্তু কিছুমান পাণ্ডুলিপিত সেই পদবোৰ নোহোৱা হোৱা বুলি এটা টোকা বা ফুটনোটৰ সৈতে।

এন আই ভি বা এন কে জে ভি য়েও মাৰ্ক ১৬ পদৰ পদবোৰ বাদ দিয়া নাই; বৰঞ্চ তেওঁলোকৰ দুয়োৰে এটা টোকা আছে যে পদবোৰ পুৰণি পাণ্ডুলিপিত পোৱা নাযায়।

NIV অনুবাদ

অনুবাদকসকলে অনুবাদৰ বাবে উপলব্ধ আটাইতকৈ পুৰণি পাণ্ডুলিপিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিছিল। নতুন নিয়মৰ বাবে তেওঁলোকে কইনে গ্ৰীক ভাষাত নেচলে-এলেণ্ড সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিছিল যিয়ে বহুতো পাণ্ডুলিপিৰ পৰা পঠন তুলনা কৰে।

NKJV অনুবাদ

ইয়াৰ পূৰ্বৰ সংস্কৰণ কিং জেমছ সংস্কৰণৰ দৰে ,এন কে জে ভিত বেছিভাগেই নতুন নিয়মৰ বাবে টেক্সটাছ ৰিচেপটাছ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, পুৰণি পাণ্ডুলিপিসমূহ নহয়। কিন্তু অনুবাদকসকলে পুৰণি পাণ্ডুলিপিসমূহৰ পৰামৰ্শ লৈছিল আৰু টেক্সটাছ ৰিচেপটাছৰ সৈতে সংঘাতত টোকাবোৰ কেন্দ্ৰত ৰাখিছিল।

শব্দৰ বিপৰীতে শব্দ বনাম চিন্তাৰ বাবে চিন্তা

কিছুমান বাইবেল অনুবাদ অধিক আক্ষৰিক, “শব্দৰ পিছত শব্দ” অনুবাদ, আনহাতে আন কিছুমান “গতিশীল সমতুল্য” বা “চিন্তাৰ বাবে চিন্তা”। যিমান পাৰি, শব্দৰ পিছত শব্দৰ সংস্কৰণে মূল ভাষাৰ পৰা (হিব্ৰু, আৰামিক আৰু গ্ৰীক) সঠিক শব্দ আৰু বাক্যাংশ অনুবাদ কৰে। “চিন্তাৰ বাবে চিন্তা” অনুবাদে কেন্দ্ৰীয় ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰে, আৰু পঢ়িবলৈ সহজ, কিন্তু ইমান সঠিক নহয়। বেছিভাগ বাইবেল অনুবাদ দুয়োটাৰে মাজৰ বৰ্ণালীৰ ক’ৰবাত পৰে।

এনআইভি

এনআইভিয়ে আক্ষৰিক আৰু গতিশীল সমতুল্য অনুবাদ হোৱাৰ মাজত আপোচ কৰে, কিন্তু বৰ্ণালীৰ গতিশীল সমতুল্যতা (চিন্তাৰ বাবে চিন্তা কৰা) শেষত। এই সংস্কৰণত অৰ্থ স্পষ্ট কৰিবলৈ, উন্নত প্ৰবাহৰ বাবে আৰু লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলৈ মূল পাণ্ডুলিপিসমূহত নথকা শব্দসমূহ বাদ দিয়া হৈছে আৰু যোগ কৰা হৈছে।

NKJV

নিউ কিং জেমছ সংস্কৰণত অনুবাদৰ “সম্পূৰ্ণ সমতুল্যতা” বা শব্দৰ পিছত শব্দৰ নীতি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে; কিন্তু ই নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেল (NASB) বা ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেল (ESB)ৰ দৰে একেবাৰে আক্ষৰিক নহয়।

বাইবেলৰ পদৰ তুলনা

NIV

গীতমালা২৩:১-৪<৫> “প্ৰভু মোৰ ৰখীয়া, মোৰ একোৱেই অভাৱ নাই। মোক সেউজীয়া চৰণীয়া পথাৰত শুৱাই দিয়ে, নিস্তব্ধ পানীৰ কাষলৈ লৈ যায়, মোৰ আত্মাক সতেজ কৰে। তেওঁ মোক নিজৰ নামৰ বাবে সঠিক পথত পথ প্ৰদৰ্শন কৰে। মই অতি আন্ধাৰ উপত্যকাৰ মাজেৰে খোজ কাঢ়িলেও মই কোনো বেয়াক ভয় নকৰো, কিয়নো তুমি মোৰ লগত আছা; তোমাৰ দণ্ড আৰু লাঠি, মোক সান্ত্বনা দিয়ে।”

ৰোমীয়া 12:1 “সেয়েহে, ভাই-ভনীসকল, ঈশ্বৰৰ দয়াৰ প্ৰতি লক্ষ্য ৰাখি মই আপোনালোকক আহ্বান জনাইছো যে আপোনালোকৰ শৰীৰক জীৱন্ত বলিদান হিচাপে, পবিত্ৰ আৰু ঈশ্বৰক সন্তুষ্ট কৰিবলৈ উৎসৰ্গা কৰক–এইটোৱেই হৈছে তোমাৰ সত্য আৰু সঠিক উপাসনা।”

কলচীয়া 3:1 “তেন্তে তোমালোক খ্ৰীষ্টৰ লগত পুনৰুত্থান হোৱাত, ঈশ্বৰৰ সোঁহাতে বহি থকা খ্ৰীষ্ট য'ত আছে, ওপৰৰ বস্তুবোৰত তোমালোকৰ হৃদয় ৰাখক।”<১>

১ কৰিন্থীয়া ১৩:১৩<৫> “আৰু এতিয়া এই তিনিটা আছে: বিশ্বাস, আশা আৰু প্ৰেম। কিন্তু ইয়াৰে আটাইতকৈ ডাঙৰ প্ৰেম।’

১ যোহন ৪:৮ “যি কোনোৱে প্ৰেম নকৰে তেওঁ ঈশ্বৰক নাজানে, কাৰণ ঈশ্বৰ প্ৰেম।”

মাৰ্ক ৫:৩৬ “তেওঁলোকে কোৱা কথা শুনি যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “ভয় নকৰিবা; মাত্ৰ বিশ্বাস কৰক।’

১ কৰিন্থীয়া ৭:১৯ “চুন্নত একো নহয় আৰু অচুন্নত একো নহয়। ঈশ্বৰৰ আজ্ঞা পালন কৰাটোৱেই গুৰুত্বপূৰ্ণ।’

গীতমালা 33:11 “কিন্তু প্ৰভুৰ পৰিকল্পনাবোৰ চিৰকাললৈকে দৃঢ় হৈ থাকে, সকলো প্ৰজন্মলৈকে তেওঁৰ হৃদয়ৰ উদ্দেশ্য।”

NKJV

গীতমালা ২৩:১-৪ <৫>“প্ৰভু মোৰ মেৰপালক; মোৰ অভাৱ নহ’ব। তেওঁ মোক সেউজীয়া চৰণীয়া পথাৰত শুৱাই দিয়ে; সি মোক কাষলৈ লৈ যায়এতিয়াও পানী। তেওঁ মোৰ আত্মাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰে; তেওঁ মোক তেওঁৰ নামৰ বাবে ধাৰ্মিকতাৰ পথত লৈ যায়। হয়, মই যদিও মৃত্যুৰ ছাঁৰ উপত্যকাৰ মাজেৰে খোজ কাঢ়ি যাওঁ, তথাপিও মই কোনো বেয়াক ভয় নকৰো; কিয়নো তুমি মোৰ লগত আছা; তোমাৰ দণ্ড আৰু তোমাৰ লাখুটি, মোক সান্ত্বনা দিয়ে।”

ৰোমীয়া 12:1 “এতেকে হে ভাইসকল, ঈশ্বৰৰ দয়াৰ দ্বাৰাই মই তোমালোকক অনুৰোধ কৰিছো যে তোমালোকে তোমালোকে তোমালোকৰ শৰীৰক জীৱন্ত বলিদান, পবিত্ৰ আৰু ঈশ্বৰৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য বলিদান হিচাপে উপস্থাপন কৰক, যিটো তোমালোকৰ যুক্তিসংগত সেৱা ৷”

কলচীয়া 3:1-2 “তেন্তে যদি তোমালোক খ্ৰীষ্টৰ লগত পুনৰুত্থিত হ’লা, তেন্তে ঈশ্বৰৰ সোঁহাতে বহি থকা খ্ৰীষ্ট য’ত আছে, তাত থকা ওপৰৰ বস্তুবোৰ বিচাৰিব।”

১ কৰিন্থীয়া ১৩:১৩ “<৫>এতিয়া এই তিনিওটা বিশ্বাস, আশা, প্ৰেম থাকক; কিন্তু ইয়াৰ ভিতৰত আটাইতকৈ ডাঙৰ প্ৰেম।“

১ যোহন ৪:৮ “যিজনে প্ৰেম নকৰে তেওঁ ঈশ্বৰক নাজানে, কিয়নো ঈশ্বৰ প্ৰেম।”

মাৰ্ক 5:36 “যীচুৱে কোৱা বাক্য শুনাৰ লগে লগে তেওঁ নামঘৰৰ অধ্যক্ষক ক’লে, “ভয় নকৰিবা; কেৱল বিশ্বাস কৰা।’

১ কৰিন্থীয়া ৭:১৯ “চুন্নত একো নহয় আৰু অচুন্নত একো নহয়, কিন্তু ঈশ্বৰৰ আজ্ঞা পালন কৰাটোৱেই গুৰুত্বপূৰ্ণ।” (বাইবেলৰ শাস্ত্ৰৰ আজ্ঞা পালন)

গীতমালা 33:11 “প্ৰভুৰ পৰামৰ্শ চিৰকাললৈকে থাকে, তেওঁৰ হৃদয়ৰ পৰিকল্পনা সকলো প্ৰজন্মলৈকে।”

সংশোধন

NIV

  • ১৯৮৪ চনত এটা সৰু সংশোধন প্ৰকাশ কৰা হৈছিল।
  • ১৯৯৬ চনত নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষা সংস্কৰণ ত প্ৰকাশ পাইছিলযুক্তৰাজ্যত কিন্তু আমেৰিকাত নহয় কাৰণ ৰক্ষণশীল ইভানজেলিকেলসকলে লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষাৰ বিৰোধিতা কৰিছিল।
  • তদুপৰি, ১৯৯৬ চনত এন আই আৰ ভি (নিউ ইণ্টাৰনেশ্যনেল ৰিডাৰছ সংস্কৰণ) তৃতীয় শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰত প্ৰকাশ কৰা হৈছিল যিটো শিশু বা ইংৰাজী ভাষা শিকি থকাসকলৰ বাবে উপযোগী আছিল।
  • এটা সৰু সংশোধন কৰা হৈছিল ১৯৯৯ চনত প্ৰকাশ কৰা হৈছিল।
  • ২০০৫ চনত আজিৰ নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণ (TNIV) প্ৰকাশ কৰা হৈছিল , য'ত মেৰীক “গৰ্ভৱতী” বুলি কোৱাৰ দৰে পৰিৱৰ্তন কৰা হৈছিল ” (মথি ১:৮), আৰু যীচুৱে “মই তোমালোকক সঁচাকৈ কওঁ” বুলি কোৱাটো “মই তোমালোকক সত্য কওঁ” হৈ পৰিল। “অলৌকিকতা”ক “চিন” বা “কৰ্ম”লৈ সলনি কৰা হ’ল। টিএনআইভি লিংগ নিৰপেক্ষ।
  • ২০১১ চনৰ এটা আপডেটত কিছুমান লিংগ-নিৰপেক্ষ ভাষা বাদ দিয়া হৈছিল, “মানুহ”ৰ পৰিৱৰ্তে “মানুহ”লৈ ঘূৰি আহিছিল।

NKJV

১৯৮২ চনত সমগ্ৰ বাইবেলখন প্ৰকাশ পোৱাৰ পিছৰে পৰা ১৯৯০ চনৰ বাহিৰে এনকেজেভিৰ কপিৰাইটৰ কোনো পৰিৱৰ্তন হোৱা নাই যদিও বহুতো সৰু সৰু সংশোধন কৰা হৈছে 1982 চনৰ পৰা নিৰ্মিত।

লক্ষ্য দৰ্শক

NIV

এনআইভি ইমান সহজ হোৱাৰ বাবে সকলো বয়সৰ ইভানজেলিকেলৰ মাজত জনপ্ৰিয় পঢ়িবলৈ, কিন্তু বিশেষকৈ শিশু, কিশোৰ-কিশোৰী, নতুন খ্ৰীষ্টান আৰু শাস্ত্ৰৰ বৃহৎ অংশ পঢ়িব বিচৰাসকলৰ বাবে উপযুক্ত।

NKJV

অধিক আক্ষৰিক অনুবাদ হিচাপে ই কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কসকলৰ গভীৰ অধ্যয়নৰ বাবে উপযোগী, বিশেষকৈ যিসকলে কেজেভিৰ কাব্যিক সৌন্দৰ্য্যৰ শলাগ লয়। ই যথেষ্ট পঢ়িব পৰাদৈনন্দিন ভক্তি আৰু দীঘলীয়া অংশ পঢ়াত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

জনপ্ৰিয়তা

এনআইভি

See_also: ধন ঋণ দিয়াৰ বিষয়ে ২৫ সহায়ক বাইবেলৰ পদ

২০২১ চনৰ এপ্ৰিল মাহলৈকে বিক্ৰীৰ ভিত্তিত এনআইভি হৈছে আটাইতকৈ জনপ্ৰিয় বাইবেল অনুবাদ ইভানজেলিকেল পাব্লিচাৰ এছ'চিয়েচন।

এনকেজেভি

এনকেজেভিয়ে বিক্ৰীৰ ক্ষেত্ৰত ৫ম স্থান লাভ কৰিছিল (কেজেভি আছিল #২, নিউ লিভিং ট্ৰেন্সলেচন #৩, আৰু ইএছভি #৪)।

দুয়োটাৰে লাভ-লোকচান

এন আই ভি

এন আই ভিক ইমান ভাল পোৱাৰ আটাইতকৈ ডাঙৰ কাৰণটো হ'ল হয়তো ই... পঢ়িবলৈ সহজ। সেইটো গুৰুত্বপূৰ্ণ! বাইবেলখন সঁচাকৈয়ে পঢ়াৰ প্ৰয়োজন, শ্বেল্ফত ধূলি গোটাব নালাগে। গতিকে, পঠনযোগ্যতা এটা নিৰ্দিষ্ট “সমৰ্থক!”

কিছুমান অতি ৰক্ষণশীল ইভানজেলিকেল খ্ৰীষ্টানে এন আই ভিক অপছন্দ কৰে কাৰণ ইয়াত অনুবাদ কৰিবলৈ টেক্সটাছ ৰিচেপটাছ ক প্ৰাথমিক গ্ৰীক গ্ৰন্থ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হোৱা নাই; তেওঁলোকে অনুভৱ কৰে যে আলেকজেণ্ড্ৰিয়ান লিখনীটো পুৰণি হ'লেও কেনেবাকৈ বিকৃত হৈছিল। আন খ্ৰীষ্টানসকলে অনুভৱ কৰে যে অনুমানিকভাৱে অধিক সঠিক পুৰণি পাণ্ডুলিপিৰ পৰা আঁকি লোৱাটো এটা ভাল কথা। গতিকে, আপোনাৰ স্থিতিৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি, এইটো এটা প্ৰ' বা এটা কন হ'ব পাৰে।

কিছুমান ৰক্ষণশীল খ্ৰীষ্টানে এন আই ভিৰ অধিক লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষাত আৰামদায়ক নহয় (উদাহৰণস্বৰূপে, “ভাই-ভনী”ৰ পৰিৱৰ্তে “ভাই-ভনী”)। তেওঁলোকে কয় যে এইটোৱে শাস্ত্ৰত যোগ দিছে। স্পষ্টভাৱে, বহু সময়ত যেতিয়া বাইবেলত “ভাই(সকল)” বা “মানুহ” ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেতিয়া ইয়াক সাধাৰণ অৰ্থত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, আৰু স্পষ্টভাৱে ই কেৱল পুৰুষক বুজাব পৰা নাই। উদাহৰণস্বৰূপে, ৰোমীয়া ১২:১ পদতওপৰৰ পদটোত পৌলে নিশ্চিতভাৱে কেৱল মানুহক ঈশ্বৰৰ ওচৰত নিজকে জীৱন্ত বলিদান হিচাপে আগবঢ়াবলৈ উৎসাহিত কৰা নাছিল। এই প্ৰসংগত “ভাইসকল” সকলো বিশ্বাসীক বুজাইছে।

কিন্তু অনুবাদ সলনি কৰাৰ প্ৰয়োজন আছেনে? শব্দ যোগ কৰাৰ প্ৰয়োজন আছেনে? বেছিভাগ খ্ৰীষ্টানৰ বাবে “মানুহ” আৰু “ভাই”ৰ দৰে শব্দৰ ব্যৱহাৰৰ অৰ্থ প্ৰসংগৰ পৰা সদায় পুৰুষ আৰু মহিলা উভয়কে বুজা হৈছে।

উন্নত বুজাবুজি আৰু প্ৰবাহৰ বাবে (বা লিংগ অন্তৰ্ভুক্তিৰ বাবে) “শব্দ যোগ কৰা”ৰ ওপৰত তীব্ৰ বিতৰ্ক হয়। তেনে কৰিলে নিশ্চিতভাৱে এন আই ভি অধিক পঢ়িব পৰা হৈ পৰে। কিন্তু ই কেতিয়াবা মূল অৰ্থৰ পৰিৱৰ্তন ঘটায়। এই কাৰণেই দক্ষিণ বেপ্টিষ্ট সন্মিলনে ২০১১ চনৰ এন আই ভিত গভীৰ হতাশা প্ৰকাশ কৰিছিল আৰু বেপ্টিষ্ট কিতাপৰ দোকানসমূহক সেইবোৰ বিক্ৰী কৰিবলৈ নিৰুৎসাহিত কৰিছিল।

এন কে জে ভি

এন কে জে ভি বহুতে প্ৰিয় কাৰণ ই কিং জেমছ ভাৰ্চনৰ বহুখিনি কাব্যিক সৌন্দৰ্য্য বজাই ৰাখিছে, একে সময়তে পঢ়িবলৈও সহজ। যিহেতু ই আক্ষৰিক অনুবাদ, অনুবাদকসকলে পদবোৰ কেনেকৈ অনুবাদ কৰা হৈছিল তাৰ মাজত নিজৰ মতামত বা ধৰ্মতত্ত্বৰ স্থিতি সন্নিৱিষ্ট কৰাৰ সম্ভাৱনা কম আছিল।

কিছুমান খ্ৰীষ্টানে অনুভৱ কৰে যে এন কে জে ভিয়ে অনুবাদৰ বাবে টেক্সটাছ ৰিচেপটাছ ব্যৱহাৰ কৰাটো এটা “প্লাছ” (যদিও তেওঁলোকে অন্য পাণ্ডুলিপিৰ সৈতে পৰামৰ্শ কৰিছিল), যিদৰে তেওঁলোকে টেক্সটাছ ৰিচেপটাছক বিশ্বাস কৰে কেনেবাকৈ বিশুদ্ধ আৰু হাতেৰে কপি কৰাৰ 1200+ বছৰ ধৰি ইয়াৰ অখণ্ডতা বজাই ৰাখিছে। আন খ্ৰীষ্টানসকলে উপলব্ধ সকলোৰে পৰামৰ্শ লোৱাটো ভাল বুলি অনুভৱ কৰে




Melvin Allen
Melvin Allen
মেলভিন এলেন ঈশ্বৰৰ বাক্যত আবেগিক বিশ্বাসী আৰু বাইবেলৰ এজন নিষ্ঠাবান ছাত্ৰ। বিভিন্ন সেৱাত সেৱা আগবঢ়োৱা ১০ বছৰতকৈও অধিক অভিজ্ঞতাৰে মেলভিনে দৈনন্দিন জীৱনত শাস্ত্ৰৰ পৰিৱৰ্তনশীল শক্তিৰ প্ৰতি গভীৰ প্ৰশংসা গঢ়ি তুলিছে। এখন সুনামধন্য খ্ৰীষ্টান কলেজৰ পৰা ধৰ্মতত্ত্বত স্নাতক ডিগ্ৰী লাভ কৰা তেখেতে বৰ্তমান বাইবেল অধ্যয়নত স্নাতকোত্তৰ ডিগ্ৰী লাভ কৰি আছে। এজন লেখক আৰু ব্লগাৰ হিচাপে মেলভিনৰ মিছন হৈছে ব্যক্তিসকলক শাস্ত্ৰৰ বিষয়ে অধিক বুজাবুজি লাভ কৰাত সহায় কৰা আৰু কালজয়ী সত্যসমূহ তেওঁলোকৰ দৈনন্দিন জীৱনত প্ৰয়োগ কৰা। যেতিয়া তেওঁ লিখা নাই, তেতিয়া মেলভিনে পৰিয়ালৰ সৈতে সময় কটাবলৈ, নতুন ঠাই অন্বেষণ কৰি, আৰু সমাজ সেৱাত জড়িত হৈ ভাল পায়।