Зміст
П'ятдесят років тому була доступна лише невелика кількість перекладів Біблії англійською мовою. Сьогодні ми маємо десятки перекладів на вибір.
Дві найпопулярніші версії - це Нова міжнародна версія (NIV) та Нова версія короля Якова (NKJV). Давайте порівняємо ці дві улюблені версії.
Походження обох перекладів Біблії
NIV
У 1956 році Національна асоціація євангелістів створила комітет, щоб оцінити цінність перекладу на загальноприйняту американську англійську мову. У 1967 році Міжнародне біблійне товариство (тепер Бібліка) взялося за цей проект, сформувавши "Комітет з перекладу Біблії", до якого увійшли 15 науковців з 13 євангельських християнських деномінацій і п'яти англомовних країн.
Нова міжнародна версія була вперше опублікована в 1978 році і вирізнялася як абсолютно новий переклад, а не як переробка попереднього перекладу.
NKJV
Нова версія Короля Якова, вперше опублікована в 1982 році, є переробленою версією Короля Якова 1769 року. 130 перекладачів, які працювали протягом семи років, намагалися зберегти поетичну красу і стиль НВЯ, оновлюючи при цьому лексику і граматику. Звертання "ти" і "ви" в НВЯ були замінені на сучасне "ви", а також були оновлені закінчення дієслів (giveth/give, worketh/work).
Читабельність NIV та NKJV
Читабельність NIV
Серед сучасних перекладів (не враховуючи перекази) NIV вважається другим найлегшим для читання англійським перекладом (після NLT), з рівнем читання 12+. NIrV (Нова міжнародна версія для читання) була опублікована в 1996 році і розрахована на рівень читання 3-го класу. NIV і NIrV зазвичай використовуються для дитячих Біблій. Їх легкість читання робить їх придатними для читання Біблії через Біблію.
Читабельність НКДП
Хоча вона набагато легша для читання, ніж Біблія короля Якова, на якій вона заснована, NKJV трохи складна для читання через дещо незручну та уривчасту структуру речень, як це часто буває з більш дослівними перекладами. Однак багато читачів вважають, що поетичний стиль і каденція роблять її приємною для читання. Вона написана для рівня читання 8-го класу (вік 13+).
Відмінності в перекладі Біблії між NIV та NKJV
Перекладачі Біблії повинні прийняти два важливих рішення:
- з яких рукописів перекладати, і
- чи перекладати "слово в слово" з єврейських та грецьких манускриптів, чи перекладати "думка в думку".
Випуск рукописів
У 1516 році католицький вчений Еразм опублікував грецький Новий Заповіт під назвою Textus Receptus. Він використовував колекцію грецьких рукописів, які протягом століть копіювалися вручну з оригінальних манускриптів (які, наскільки нам відомо, більше не існують). Найдавніші рукописи Нового Заповіту, доступні Еразму, були скопійовані в 12 столітті.
Пізніше стали доступними набагато старіші грецькі рукописи - деякі з них датуються 3 століттям, тобто вони на 900 років старші за ті, що були використані в Textus Receptus. Саме ці старі рукописи використовуються в більшості сучасних перекладів.
Дивіться також: Чи наближає трава до Бога? (Біблійні істини)Порівнюючи старі рукописи з новими, вчені виявили, що деякі вірші були відсутні в старих версіях. Можливо, вони були додані протягом століть монахами з добрими намірами, а можливо, хтось із переписувачів у попередні століття ненавмисно пропустив їх.
Наприклад, частина Євангелія від Марка 16 відсутня у двох старих манускриптах (Синайський кодекс і Ватиканський кодекс). Але вона є в більш ніж тисячі інших грецьких манускриптів. Більшість перекладачів вирішили залишити цю частину Євангелія від Марка 16 в Біблії, але з приміткою або виноскою про те, що в деяких манускриптах ці вірші були відсутні.
Ні NIV, ні NKJV не опускають вірші з Марка 16; навпаки, в обох є примітка, що ці вірші не зустрічаються в старіших рукописах.
NIV переклад
Перекладачі використовували найстаріші рукописи, доступні для перекладу. Для Нового Заповіту вони використовували видання Нестле-Аланда койне-грецькою мовою, в якому порівнюються читання з багатьох рукописів.
Переклад NKJV
Як і його попередник, версія Короля Якова, NKJV здебільшого використовує Textus Receptus Однак перекладачі консультувалися зі старими рукописами і розміщували примітки в центрі, коли вони суперечили Новому Заповіту, а не старішим рукописам. Textus Receptus.
Слово за слово проти думки за думку
Деякі переклади Біблії є більш дослівними, з перекладом "слово в слово", в той час як інші є "динамічним еквівалентом" або "думкою на думку". Переклади "слово в слово", наскільки це можливо, перекладають точні слова і фрази з мов оригіналу (івриту, арамейської та грецької). Переклади "думка на думку" передають основну ідею, і їх легше читати, але вони не такі точні. Більшість перекладів Бібліїпереклади знаходяться десь посередині між цими двома категоріями.
NIV
Переклад NIV є компромісом між дослівним і динамічним перекладом, але на боці динамічної еквівалентності (думка за думкою). У цій версії опускаються і додаються слова, яких немає в оригінальних рукописах, для уточнення значення, кращого викладу і включення гендерно інклюзивних формулювань.
NKJV
Нова версія короля Якова використовує принцип "повної еквівалентності" або дослівного перекладу; однак вона не є настільки ж буквальною, як Нова американська стандартна Біблія (NASB) або Англійська стандартна Біблія (ESB).
Порівняння біблійних віршів
NIV
Псалом 23:1-4 "Господь - пастир мій, нічого мені не бракує, Він мене пасе на зелених пасовиськах, Він веде мене до тихих вод, Він освіжає мою душу, Він наставляє мене на путь істину заради імені Свого. Коли б я пішов найтемнішою долиною, не буду боятися зла, бо Ти зі мною; Твій жезл і Твій посох - вони мене заспокоюють".
Римлянам 12:1 "Тому закликаю вас, брати і сестри, з огляду на Боже милосердя, приносьте ваші тіла як живу жертву, святу і приємну Богові, - це ваше справжнє і належне поклоніння".
Колосянам 3:1 "Коли ж ви воскресли з Христом, спрямуйте ваші серця до того, що вгорі, де Христос, що сидить праворуч Бога".
1 Коринтян 13:13 "І тепер залишилися ці три: віра, надія і любов, але найбільша з них - це любов".
1 Івана 4:8 "Хто не любить, той не знає Бога, бо Бог є любов".
Марка 5:36 "Почувши, що вони говорили, Ісус сказав йому: "Не бійся, тільки віруй".
1 Коринтян 7:19 "Обрізання - ніщо, необрізання - ніщо. Дотримання Божих заповідей - ось що має значення".
Псалом 33:11 "Але плани Господні непорушні навіки, наміри серця Його на всі покоління".
NKJV
Псалом 23:1-4 "Господь - Пастир мій, я не буду потребувати; Він пасе мене на зелених пасовиськах; Він веде мене до тихих вод; Він відновлює душу мою; Він веде мене стежками правди заради імені Свого. Так, коли я піду і долиною смертної тіні, не буду боятися зла, бо Ти зі мною; Твій жезл і Твій посох - вони мене заспокоюють".
Римлянам 12:1 "Тож благаю вас, браття, милістю Божою, щоб ви принесли тіла ваші на жертву живу, святу, приємну Богові, яка є вашим розумним служінням".
Колосянам 3:1-2 "Коли ж ви воскресли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де Христос сидить праворуч Бога".
1 Коринтян 13:13 " А тепер перебувайте у вірі, надії, любові, цих трьох, але найбільша з них це кохаю."
1 Івана 4:8 "Хто не любить, той не знає Бога, бо Бог є любов".
Марка 5:36 "Як тільки Ісус почув те слово, що було сказане, Він промовив до начальника синагоги: "Не бійся, тільки віруй".
1 Коринтян 7:19 "Обрізання - ніщо, і необрізання - ніщо, а дотримання заповідей Божих - ось що важливо" (Біблійні Писання про послух).
Псалом 33:11 "Порада Господня стоїть навіки, плани серця Його для всіх поколінь".
Зміни
NIV
- Незначна редакція була опублікована в 1984 році.
- У 1996 році в Україні було створено Нова міжнародна версія інклюзивного мовного видання була опублікована у Великій Британії, але не в США, оскільки консервативні євангелісти виступили проти гендерно-нейтральної мови.
- Крім того, у 1996 році була опублікована NIrV (Нова міжнародна читацька версія) на рівні читання 3-го класу, яка підходить для дітей або тих, хто вивчає англійську мову.
- Незначна редакція була опублікована в 1999 році.
- У 2005 році, Сьогоднішня нова міжнародна версія (TNIV) було опубліковано , який містив такі зміни, як те, що Марія була "вагітна", а не "з дитиною" (Матвія 1:8), а слова Ісуса "істинно кажу вам" стали "істинно кажу вам". "Чудеса" були замінені на "знамення" або "діла". TNIV є гендерно нейтральним текстом.
- В оновленій версії 2011 року деякі гендерно-нейтральні формулювання були вилучені, і замість "люди" з'явилося слово "чоловік".
NKJV
З моменту публікації всієї Біблії в 1982 році авторські права НКЯВ не змінювалися, за винятком 1990 року, хоча з 1982 року були внесені численні незначні зміни.
Цільова аудиторія
NIV
NIV популярний серед євангелістів різного віку, оскільки його легко читати, але особливо підходить для дітей, підлітків, новонавернених християн і тих, хто бажає прочитати великі фрагменти Писання.
NKJV
Як більш дослівний переклад, він підходить для поглибленого вивчення підлітками та дорослими, особливо тими, хто цінує поетичну красу КЄ. Він досить читабельний, щоб використовувати його для щоденних молитов і читання довших уривків.
Популярність
NIV
Станом на квітень 2021 року, за даними Асоціації євангельських видавців, NIV є найпопулярнішим перекладом Біблії за кількістю продажів.
NKJV
NKJV посів 5 місце за кількістю продажів (KJV - 2 місце, Новий Живий Переклад - 3 місце, а ESV - 4 місце).
Плюси та мінуси обох варіантів
NIV
Мабуть, найбільша причина, чому NIV так люблять, полягає в тому, що її легко читати. Це важливо! Біблію дійсно потрібно читати, а не припадати пилом на полиці. Отже, зручність читання - це однозначний "за"!
Деяким дуже консервативним євангельським християнам не подобається NIV, тому що в ній не використовується Textus Receptus як основний грецький текст для перекладу; вони вважають, що Олександрійський Інші християни вважають, що використання старих рукописів, які, ймовірно, є більш точними, - це добре. Отже, залежно від вашої позиції, це може бути як "за", так і "проти".
Деяким консервативним християнам не подобається більш гендерно інклюзивна мова Нового Завіту (наприклад, "брати і сестри" замість "брати"). Вони кажуть, що це додає до Писання. Очевидно, що багато разів, коли в Біблії використовується слово "брат(и)" або "чоловік", воно вживається в загальному значенні, і, очевидно, не позначає лише чоловіків. Наприклад, у наведеному вище вірші до Римлян 12:1 апостол Павлобезумовно, не надихала. тільки "Брати" в цьому контексті - це всі віруючі люди, які приносять себе в живу жертву Богові.
Але чи потрібно змінювати переклад? Чи потрібно додавати слова? Для більшості християн використання таких слів, як "чоловік" і "брати", завжди розумілося в контексті як "чоловіки" і "жінки", тобто як чоловіки, так і жінки.
"Додавання слів" для кращого розуміння і викладу (або для включення гендерних аспектів) є предметом гарячих дискусій. Це, безумовно, робить NIV більш читабельним. Але іноді це змінює початковий зміст. З цієї причини Південний баптистський конвент висловив глибоке розчарування NIV 2011 року і не рекомендував баптистським книгарням продавати його.
NKJV
NKJV улюблений багатьма, тому що він зберігає велику частину поетичної краси версії Короля Якова, в той же час він легший для читання. Оскільки це дослівний переклад, перекладачі рідше вставляли свої власні думки або богословську позицію в те, як вони перекладали вірші.
Деякі християни вважають "плюсом" те, що НКЄС використовував Textus Receptus для перекладу (хоча вони консультувалися з іншими рукописами), оскільки вважають, що Textus Receptus якимось чином чистіший і зберіг свою цілісність за 1200+ років копіювання від руки. Інші християни вважають, що краще ознайомитися з усіма доступними рукописами.
Хоча НКЖВ дещо легка для читання, вона зберігає деякі архаїчні фрази і структуру речень, що робить деякі речення дивними і трохи важкими для розуміння.
Пастори
Пастори, які використовують NIV
Незважаючи на те, що Південнобаптистська конвенція не рекомендувала переклад NIV 2011 року, кожен південнобаптистський пастор і церква є незалежними і можуть приймати рішення самостійно. NIV широко використовується пасторами і членами баптистських та інших євангельських церков.
Серед відомих пасторів і богословів, які використовують NIV, є такі:
- Макс Лукадо, відомий письменник і співпастор церкви "Оук Хіллз" у Сан-Антоніо, штат Техас
- Джим Цимбала, пастор, Бруклінська скинія
- Чарльз Стенлі, почесний пастор, Перша баптистська церква Атланти
- Крейг Грошел, пастор, LifeChurch TV
- Ларрі Харт, професор богослов'я, Університет Орал Робертс
- Енді Стенлі, засновник, North Point Ministries
- Марк Янг, президент Денверської семінарії
- Деніел Воллес, професор вивчення Нового Завіту, Далласька богословська семінарія
Пастори, які використовують NKJV
Тому що Східна Православна Церква вважає, що Textus Receptus є найнадійнішим грецьким рукописом для перекладу Нового Заповіту, вони використовують NKJV як основу для розділу Нового Заповіту в Православній навчальній Біблії.
Багато п'ятидесятницьких/харизматичних проповідників користуються тільки НЗЯ або ОЗЯ.
Багато ультраконсервативних "фундаменталістських" церков не будуть використовувати нічого, окрім НКЄ або КЄ, тому що вони вірять, що Textus Receptus є чистим і єдино прийнятним грецьким рукописом.
Серед відомих пасторів, які підтримують Нову версію короля Джеймса, є такі:
- Джон МакАртур, пастор-викладач церкви "Грейс Ком'юніті" в Лос-Анджелесі вже понад 50 років, плідний автор і викладач міжнародної синдикованої радіо- і телепрограми. Благодаті тобі.
- Доктор Джек В. Хейфорд, пастор-засновник церкви "Церква в дорозі" у Ван-Найсі, Каліфорнія, засновник і колишній президент Королівського університету в Лос-Анджелесі і Далласі, композитор і автор гімнів.
- Девід Єремія, консервативний євангельський письменник, старший пастор церкви Shadow Mountain Community Church (південні баптисти) в Ель-Кахоні, Каліфорнія, засновник Turning Point Radio and Television Ministries.
- Філіп де Курсі, старший пастор церкви Kindred Community Church в Анахайм Хіллз, Каліфорнія, викладач щоденної медіа-програми, Знати правду .
Навчальні Біблії на вибір
Деякі християни знаходять велику цінність у використанні навчальної Біблії для додаткової допомоги в розумінні та застосуванні біблійних уривків. Сюди відносяться навчальні нотатки, які пояснюють слова або фрази та/або дають тлумачення різних вчених щодо важких для розуміння уривків. Багато навчальних Біблій містять статті, часто написані відомими християнами, на актуальні теми, пов'язані з тим чи іншим уривком Біблії.
Більшість навчальних Біблій містять карти, діаграми, ілюстрації, графіки і таблиці - все це допомагає візуалізувати стислий зміст віршів. Якщо ви любите вести щоденник під час приватного читання Біблії або робити нотатки з проповідей чи біблійних занять, деякі навчальні Біблії мають широкі поля або спеціальні місця для нотаток. Більшість навчальних Біблій також містять вступні статті до кожної книги Біблії.
Найкращі Біблії для вивчення NIV
- Біблія Ісуса, видання NIV, від Рух пристрасті За участю Луї Джиліо, Макса Лукадо, Джона Пайпера та Ренді Алкорн, містить понад 300 статей, словник-відповідник і місце для записів.
- Біблія біблійного богослов'я NIV -Під редакцією Д.А. Карсона з Євангельської богословської школи Трійці в Дірфілді, штат Іллінойс, разом з іншими відомими вченими. Містить статті з богослов'я, багато кольорових фотографій, карт і схем, а також тисячі віршованих нотаток.
- Біблія життєвих принципів Чарльза Ф. Стенлі (також доступний в NKJB) містить 2500 життєвих уроків (таких як довіра до Бога, послух Богу, слухання Бога), які можна засвоїти з різних уривків. Він також містить карти і діаграми.
Найкраща навчальна Біблія NKJV
- NKJV Біблія пророка Єремії У книзі д-ра Девіда Єремії містяться навчальні нотатки, перехресні посилання, статті про основи християнської віри, тематичний покажчик.
- Навчальна Біблія Макартура (також доступний в NIV), під редакцією реформаторського пастора Джона Макартура, добре пояснює історичний контекст уривків. Він містить тисячі навчальних нотаток, схем, карт, конспектів і статей доктора Макартура, 125-сторінкове узгодження, огляд богослов'я та покажчик ключових біблійних доктрин.
- Навчальна Біблія NKJV від Thomas Nelson Press містить тисячі віршованих нотаток з вивчення Біблії, нотаток про культуру Біблії, дослідження слів, карт, схем, планів, графіків і повноцінних статей.
Інші переклади Біблії
- NLT (Новий Живий Переклад) посідає третє місце в списку бестселерів і є переробленим виданням 1971 року. Жива Біблія Понад 90 науковців з багатьох євангельських конфесій здійснили переклад "динамічної еквівалентності" (думка за думкою). Багато хто вважає цей переклад найбільш зручним для читання.
Цільова аудиторія - діти, підлітки та ті, хто вперше читає Біблію. Колосянам 3:1 перекладено - порівняйте його з NIV та NKJV вище:
"Отож, оскільки ви воскресли з Христом, то прагніть до того, що вгорі, де Христос сидить праворуч Бога".
- ESV (англійська стандартна версія) Це переробка Переглянутої стандартної версії (RSV) 1971 року і "майже дослівний" переклад, який за точністю перекладу поступається лише Новій американській стандартній версії. ESV розрахована на рівень читання 10-го класу, і, як і більшість дослівних перекладів, структура речень може бути дещо незручною.
Цільова аудиторія - старші підлітки та дорослі, зацікавлені в серйозному вивченні Біблії, але достатньо начитані для щоденного читання Біблії. Колосянам 3:1 в ESV:
"Якщо ж ви воскресли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де Христос, що сидить праворуч Бога".
Дивіться також: 25 важливих біблійних віршів про лицемірів і лицемірство- NASB (Нова американська стандартна Біблія) є номером 10 у списку бестселерів і переробленою версією американської стандартної версії 1901 року, яка вважається найбільш дослівним перекладом слово в слово. Перекладена 58 євангельськими вченими, вона однією з перших почала писати з великої літери особові займенники, пов'язані з Богом (Він, Його, Твій і т.д.).
Цільова аудиторія - підлітки та дорослі, зацікавлені в серйозному вивченні Біблії, хоча вона може бути корисною і для щоденного читання Біблії. Колосянам 3:1 у Новій американській стандартній Біблії:
"Отож, якщо ви воскресли з Христом, шукайте того, що вгорі, де Христос, що сидить праворуч Бога".
Який переклад Біблії обрати?
Виберіть переклад Біблії, який вам сподобається і який ви будете читати регулярно. Прагніть до найточнішої версії, яка при цьому буде достатньо читабельною для вашого рівня комфорту. Якщо ви хочете порівняти NIV і NKJB (та інші версії), ви можете зайти на сайт Біблійного Хабу і подивитися, як певні вірші порівнюються в одному перекладі з іншим.
Як би не було цінно слухати проповіді в церкві і займатися вивченням Біблії, найбільше духовне зростання ви отримаєте від щоденного занурення в Боже Слово і слідування тому, що в ньому сказано. Знайдіть версію, яка резонує з вами, і будьте благословенні Його Словом!