สารบัญ
เมื่อห้าสิบปีที่แล้ว มีการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษเพียงไม่กี่ฉบับเท่านั้น วันนี้เรามีให้เลือกมากมาย
สองแบบที่ได้รับความนิยมสูงสุดคือ New International Version (NIV) และ New King James Version (NKJV) ลองเปรียบเทียบและเปรียบเทียบสองเวอร์ชันที่โปรดปรานนี้
ที่มาของการแปลพระคัมภีร์ทั้ง 2 ฉบับ
NIV
ในปี 1956 National Association of Evangelicals ได้จัดตั้งคณะกรรมการเพื่อประเมิน มูลค่าของการแปลเป็นภาษาอังกฤษแบบอเมริกันทั่วไป ในปี 1967 International Bible Society (ปัจจุบันคือ Biblica) ได้ดำเนินโครงการ โดยจัดตั้ง “คณะกรรมการเกี่ยวกับการแปลพระคัมภีร์” โดยมีนักวิชาการ 15 คนจาก 13 นิกายของศาสนาคริสต์นิกาย Evangelical และ 5 ประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ
New International Version ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1978 และมีความโดดเด่นในฐานะการแปลใหม่ทั้งหมด แทนที่จะเป็นการแก้ไขจากการแปลเดิม
NKJV
ฉบับคิงเจมส์ฉบับใหม่ พิมพ์ครั้งแรกในปี 1982 เป็นฉบับปรับปรุงของฉบับคิงเจมส์ปี 1769 นักแปล 130 คนซึ่งทำงานเป็นเวลาเจ็ดปี พยายามที่จะรักษาความงามและรูปแบบบทกวีของ KJV ในขณะที่ปรับปรุงคำศัพท์และไวยากรณ์ “ท่าน” และ “ท่าน” ใน KJV ถูกเปลี่ยนเป็น “คุณ” สมัยใหม่ และคำกริยาที่ลงท้ายได้รับการปรับปรุง (giveth/give, worketh/work)
ความสามารถในการอ่านของ NIV และ NKJV
การอ่านของ NIV
ดูสิ่งนี้ด้วย: 60 ข้อพระคัมภีร์รักษาโรคเกี่ยวกับความโศกเศร้าและความเจ็บปวด (ภาวะซึมเศร้า)ในบรรดาการแปลสมัยใหม่ (ไม่รวมการถอดความ)ต้นฉบับ
แม้ว่า NKJV จะค่อนข้างอ่านง่าย แต่ก็ยังคงไว้ซึ่งวลีและโครงสร้างประโยคแบบโบราณ ทำให้บางประโยคแปลกและเข้าใจยากเล็กน้อย
ศิษยาภิบาล
ศิษยาภิบาลที่ใช้ NIV
แม้ว่า Southern Baptist Convention จะไม่สนับสนุนการแปล NIV ปี 2011 แต่ Southern Baptist แต่ละคน ศิษยาภิบาลและคริสตจักรมีความเป็นอิสระและสามารถตัดสินใจได้ด้วยตนเอง NIV ถูกใช้อย่างกว้างขวางโดยศิษยาภิบาลและสมาชิกของแบ๊บติสต์และคริสตจักรอีเวนเจลิคัลอื่นๆ
ศิษยาภิบาลและศาสนศาสตร์ที่มีชื่อเสียงบางคนที่ใช้ NIV ได้แก่:
- Max Lucado นักเขียนที่มีชื่อเสียงและ ศิษยาภิบาลร่วมของโบสถ์โอ๊คฮิลส์ในซานอันโตนิโอ รัฐเท็กซัส
- จิม ซิมบาลา ศิษยาภิบาลที่บรุกลินแทเบอร์นาเคิล
- ชาร์ลส์ สแตนลีย์ ศิษยาภิบาลกิตติคุณ คริสตจักรแบ๊บติสต์แห่งแรกแห่งแอตแลนตา
- เครก โกรเชล , ศิษยาภิบาล, LifeChurch TV
- Larry Hart, ศาสตราจารย์ด้านเทววิทยา, Oral Roberts University
- Andy Stanley, ผู้ก่อตั้ง, North Point Ministries
- Mark Young, ประธาน, Denver Seminary<9
- แดเนียล วอลเลซ ศาสตราจารย์ด้านการศึกษาพันธสัญญาใหม่ โรงเรียนศาสนศาสตร์ดัลลัส
ศิษยาภิบาลที่ใช้ NKJV
เนื่องจากคริสตจักรอีสเทิร์นออร์ทอดอกซ์เชื่อ Textus Receptus เป็นต้นฉบับภาษากรีกที่น่าเชื่อถือที่สุดสำหรับการแปลพันธสัญญาใหม่ พวกเขาใช้ NKJV เป็นพื้นฐานสำหรับส่วนพันธสัญญาใหม่ของพระคัมภีร์ออร์โธดอกซ์ศึกษา
นักเทศน์เพนเทคอสต์/ผู้มีเสน่ห์หลายคนจะใช้เฉพาะ NKJV หรือ KJV เท่านั้น
คริสตจักร "ผู้นิยมพื้นฐาน" ที่อนุรักษ์นิยมเป็นพิเศษจำนวนมากจะไม่ใช้สิ่งอื่นใดนอกจาก NKJV หรือ KJV เพราะพวกเขาเชื่อว่า Textus Receptus เป็นต้นฉบับภาษากรีกที่บริสุทธิ์และเป็นที่ยอมรับเท่านั้น .
ศิษยาภิบาลที่มีชื่อเสียงที่รับรอง New King James Version ได้แก่:
- John MacArthur, Pastor-Teacher of Grace Community Church ในลอสแองเจลิสมากว่า 50 ปี, นักเขียนที่อุดมสมบูรณ์, และอาจารย์ในรายการวิทยุและโทรทัศน์ที่เผยแพร่ในต่างประเทศ พระคุณท่าน
- ดร. Jack W. Hayford ศิษยาภิบาลผู้ก่อตั้ง The Church on the Way ในเมืองแวนนายส์ รัฐแคลิฟอร์เนีย ผู้ก่อตั้ง & อดีตอธิการบดีมหาวิทยาลัย The King's ในลอสแอนเจลิสและดัลลัส ผู้แต่งและประพันธ์เพลงสรรเสริญพระบารมี
- เดวิด เจเรไมอาห์ ผู้เขียนประกาศข่าวประเสริฐแบบอนุรักษ์นิยม ศิษยาภิบาลอาวุโสของ Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist) ในเอลคาโฮน แคลิฟอร์เนีย ผู้ก่อตั้ง Turning กระทรวงวิทยุและโทรทัศน์พอยต์
- ฟิลิป เดอ คูร์ซี ศิษยาภิบาลอาวุโสของ Kindred Community Church ในอนาไฮม์ฮิลส์ แคลิฟอร์เนีย และครูสอนรายการสื่อรายวัน รู้ความจริง
เลือกศึกษาพระคัมภีร์
คริสเตียนบางคนเห็นคุณค่าอย่างมากในการใช้การศึกษาพระคัมภีร์สำหรับความช่วยเหลือเพิ่มเติมในการทำความเข้าใจและนำข้อพระคัมภีร์ไปใช้ ซึ่งรวมถึงบันทึกการศึกษาที่อธิบายคำหรือวลีและ/หรือให้การตีความของนักวิชาการหลายคนเกี่ยวกับข้อความที่เข้าใจยาก การศึกษามากมายพระคัมภีร์ประกอบด้วยบทความ ซึ่งมักเขียนโดยคริสเตียนที่มีชื่อเสียงในหัวข้อเฉพาะที่เกี่ยวข้องกับข้อความ
พระคัมภีร์เพื่อการศึกษาส่วนใหญ่มีแผนที่ แผนภูมิ ภาพประกอบ ลำดับเวลา และตาราง ซึ่งทั้งหมดนี้ช่วยให้เห็นภาพเนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับโองการต่างๆ . หากคุณชอบจดบันทึกในระหว่างการอ่านพระคัมภีร์ส่วนตัวหรือจดบันทึกจากคำเทศนาหรือการศึกษาพระคัมภีร์ คัมภีร์ไบเบิลสำหรับการศึกษาบางเล่มมีระยะขอบที่กว้างหรือมีช่องว่างสำหรับจดบันทึกโดยเฉพาะ การศึกษาพระคัมภีร์ส่วนใหญ่ยังมีการแนะนำหนังสือพระคัมภีร์แต่ละเล่มด้วย
พระคัมภีร์ศึกษา NIV ที่ดีที่สุด
- The Jesus Bible, NIV Edition, จาก ขบวนการกิเลสตัณหา โดยผลงานจาก Louie Giglio, Max Lucado, John Piper และ Randy Alcorn มีบทความมากกว่า 300 บทความ พจนานุกรมที่สอดคล้องกัน และห้องสำหรับบันทึกประจำวัน
- NIV Biblical Theology Study Bible —แก้ไขโดย D.A. คาร์สันแห่ง Trinity Evangelical Divinity School ในเมืองเดียร์ฟีลด์ รัฐอิลลินอยส์ พร้อมด้วยนักวิชาการที่มีชื่อเสียงคนอื่นๆ มีบทความเกี่ยวกับเทววิทยา ภาพถ่ายสีจำนวนมาก แผนที่และแผนภูมิ และบันทึกข้อพระคัมภีร์หลายพันข้อ
- พระคัมภีร์หลักชีวิตของชาร์ลส์ เอฟ. สแตนลีย์ (มีใน NKJB ด้วย) มีบทเรียนชีวิต 2,500 บทเรียน (เช่นวางใจพระเจ้า เชื่อฟังพระเจ้า ฟังพระเจ้า) ซึ่งสามารถเรียนรู้ได้จากข้อต่างๆ นอกจากนี้ยังมีแผนที่และแผนภูมิ
NKJV Study Bible ที่ดีที่สุด
- NKJV Jeremiah Study Bible โดย Dr. David เยเรมีย์, บันทึกการศึกษา, ข้าม-ข้อมูลอ้างอิง บทความเกี่ยวกับสาระสำคัญของความเชื่อของคริสเตียน ดัชนีเฉพาะเรื่อง
- The MacArthur Study Bible (ยังมีอยู่ใน NIV) แก้ไขโดยศิษยาภิบาล John MacArthur ที่กลับเนื้อกลับตัว เหมาะสำหรับการอธิบายบริบททางประวัติศาสตร์ของข้อความต่างๆ . ประกอบด้วยบันทึกการศึกษา แผนภูมิ แผนที่ เค้าโครง และบทความหลายพันรายการจาก Dr. MacArthur ความสอดคล้องกัน 125 หน้า ภาพรวมของศาสนศาสตร์ และดัชนีหลักคำสอนที่สำคัญในพระคัมภีร์
- การศึกษา NKJV พระคัมภีร์ โดย Thomas Nelson Press มีบันทึกการศึกษาแบบข้อต่อข้อนับพัน ข้อบันทึกเกี่ยวกับวัฒนธรรมพระคัมภีร์ การศึกษาคำ แผนที่ แผนภูมิ โครงร่าง ลำดับเวลา และบทความเต็มความยาว
การแปลพระคัมภีร์อื่นๆ
- NLT (New Living Translation) เป็นอันดับ 3 ในรายการขายดีและเป็นการแก้ไข ของปี 1971 Living Bible ถอดความ นักวิชาการกว่า 90 คนจากนิกายผู้ประกาศข่าวประเสริฐหลายคนได้ทำการแปล หลายคนคิดว่านี่เป็นการแปลที่อ่านง่ายที่สุด
กลุ่มเป้าหมายคือเด็ก วัยรุ่น และผู้อ่านพระคัมภีร์เป็นครั้งแรก นี่คือวิธีการแปล โคโลสี 3:1 – เปรียบเทียบกับ NIV และ NKJV ด้านบน:
“เหตุฉะนั้น เมื่อท่านได้รับการเลี้ยงดูร่วมกับพระคริสต์ จงพยายามเพื่อสิ่งที่อยู่เบื้องบน โดยที่พระคริสต์ ประทับอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า”
- ESV (เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ) คืออันดับที่ 4 ในรายการขายดี เป็นการแก้ไขของฉบับมาตรฐานฉบับแก้ไข (RSV) ปี 1971 และการแปล "ตามตัวอักษรเป็นหลัก" หรือคำต่อคำ เป็นรองเพียงฉบับ New American Standard เพื่อความแม่นยำในการแปล ESV อยู่ในระดับการอ่านเกรด 10 และเช่นเดียวกับการแปลตามตัวอักษรส่วนใหญ่ โครงสร้างประโยคอาจดูอึดอัดเล็กน้อย
กลุ่มเป้าหมายคือวัยรุ่นและผู้ใหญ่ที่สนใจในการศึกษาพระคัมภีร์อย่างจริงจัง แต่ก็อ่านได้เพียงพอสำหรับการอ่านพระคัมภีร์ทุกวัน นี่คือ โคโลสี 3:1 ใน ESV:
“ถ้าเช่นนั้น ถ้าท่านเป็นขึ้นมาแล้วพร้อมกับพระคริสต์ จงแสวงหาสิ่งที่อยู่เบื้องบน ในที่ซึ่งพระคริสต์ประทับอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า ”
- NASB (New American Standard Bible) อยู่ในอันดับที่ 10 ในรายการหนังสือขายดีและเป็นฉบับปรับปรุงของ American Standard Version ปี 1901 ซึ่งถือเป็นคำต่อคำที่แท้จริงที่สุด การแปล แปลโดยนักวิชาการผู้ประกาศข่าวประเสริฐ 58 คน เป็นหนึ่งในกลุ่มแรกๆ ที่ใช้คำสรรพนามที่เกี่ยวข้องกับพระเจ้าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ (He, Him, Your ฯลฯ)
กลุ่มเป้าหมายคือวัยรุ่นและผู้ใหญ่ที่สนใจในพระคัมภีร์อย่างจริงจัง ศึกษาแม้ว่าจะมีประโยชน์สำหรับการอ่านพระคัมภีร์ทุกวัน นี่คือ โคโลสี 3:1 ใน New American Standard Bible:
“เหตุฉะนั้น ถ้าคุณได้รับการเลี้ยงดูพร้อมกับพระคริสต์ จงแสวงหาสิ่งที่อยู่เบื้องบน ซึ่งพระคริสต์ประทับอยู่ พระหัตถ์ขวาของพระเจ้า”
ฉันควรเลือกการแปลพระคัมภีร์ฉบับใด
เลือกการแปลพระคัมภีร์ที่คุณจะรักการอ่านและจะอ่านเป็นประจำ มุ่งเป้าไปที่เวอร์ชันที่แม่นยำที่สุดซึ่งยังคงสามารถอ่านได้เพียงพอสำหรับระดับความสะดวกสบายของคุณ หากคุณต้องการเปรียบเทียบระหว่าง NIV และ NKJB (และเวอร์ชันอื่นๆ) คุณสามารถไปที่เว็บไซต์ Bible Hub และดูว่าข้อพระคัมภีร์บางข้อเปรียบเทียบจากการแปลฉบับหนึ่งไปยังอีกฉบับหนึ่งอย่างไร
แม้การฟังคำเทศนาในโบสถ์และศึกษาพระคัมภีร์จะมีประโยชน์ การเติบโตทางจิตวิญญาณที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของคุณจะมาจากการหมกมุ่นอยู่กับพระวจนะของพระเจ้าทุกวันและปฏิบัติตามสิ่งที่พระคำตรัส ค้นหาเวอร์ชันที่โดนใจคุณและรับพรจากพระวจนะของพระองค์!
ดูสิ่งนี้ด้วย: 50 ข้อพระคัมภีร์หลักเกี่ยวกับการแสวงหาพระเจ้าก่อน (หัวใจของคุณ)โดยทั่วไปแล้ว NIV ถือเป็นการแปลภาษาอังกฤษที่ง่ายที่สุดเป็นอันดับสองในการอ่าน (รองจาก NLT) โดยมีระดับการอ่านอายุ 12 ปีขึ้นไป NIrV (New International Reader's Version) ตีพิมพ์ในปี 1996 ในระดับการอ่านชั้นประถมศึกษาปีที่ 3 NIV และ NirV มักใช้กับพระคัมภีร์สำหรับเด็ก ความสามารถในการอ่านนั้นยืมมาจากการอ่านพระคัมภีร์ความสามารถในการอ่าน NKJV
แม้ว่าจะอ่านได้ง่ายกว่าพระคัมภีร์คิงเจมส์ไบเบิลที่ใช้เป็นหลัก แต่ NKJV ก็เป็น อ่านยากเล็กน้อยเนื่องจากโครงสร้างประโยคที่ค่อนข้างอึดอัดและไม่ต่อเนื่อง เช่นเดียวกับการแปลตามตัวอักษรทั่วไป อย่างไรก็ตาม ผู้อ่านหลายคนพบว่ารูปแบบบทกวีและจังหวะทำให้อ่านได้อย่างเพลิดเพลิน เขียนในระดับการอ่านเกรด 8 (อายุ 13 ปีขึ้นไป)
ความแตกต่างในการแปลพระคัมภีร์ระหว่าง NIV และ NKJV
การตัดสินใจที่สำคัญสองประการที่ผู้แปลพระคัมภีร์ต้องทำได้แก่:
- ต้นฉบับที่จะแปล , และ
- ว่าจะแปล "คำต่อคำ" จากต้นฉบับภาษาฮีบรูและกรีก หรือจะแปลว่า "คิดไตร่ตรอง"
ฉบับต้นฉบับ
ในปี ค.ศ. 1516 Erasmus นักวิชาการคาทอลิกได้เผยแพร่พันธสัญญาใหม่ภาษากรีกที่เรียกว่า Textus Receptus เขาใช้ชุดต้นฉบับภาษากรีกที่คัดลอกด้วยมือซ้ำแล้วซ้ำเล่าตลอดหลายศตวรรษจากต้นฉบับดั้งเดิม (ซึ่งไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว เท่าที่เราทราบ) ต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุดของใหม่พินัยกรรมที่มีให้ Erasmus ถูกคัดลอกในศตวรรษที่ 12
ต่อมา ต้นฉบับภาษากรีกที่เก่ากว่ามากก็มีให้ใช้งาน บางฉบับมีอายุย้อนไปถึงศตวรรษที่ 3 จึงเก่าแก่กว่าที่ใช้ใน Textus Receptus ถึง 900 ปี ต้นฉบับที่เก่ากว่าเหล่านี้คือสิ่งที่ใช้ในการแปลสมัยใหม่ส่วนใหญ่
ขณะที่นักวิชาการเปรียบเทียบต้นฉบับที่เก่ากว่ากับต้นฉบับที่ใหม่กว่า พวกเขาค้นพบว่าบางข้อขาดหายไปจากเวอร์ชันที่เก่ากว่า บางทีพวกเขาอาจถูกเพิ่มเข้ามาในช่วงหลายศตวรรษที่ผ่านมาโดยพระสงฆ์ที่หวังดี หรือบางทีอาลักษณ์บางคนในศตวรรษก่อนๆ ก็ละทิ้งไปโดยไม่ได้ตั้งใจ
ตัวอย่างเช่น ส่วนหนึ่งของมาระโก 16 หายไปในต้นฉบับเก่าสองฉบับ (Codex Sinaiticus และ Codex Vaticanus) และยังปรากฏอยู่ในต้นฉบับภาษากรีกอีกกว่าพันฉบับ นักแปลส่วนใหญ่ตัดสินใจเก็บส่วนนั้นของมาระโก 16 ไว้ในพระคัมภีร์ แต่มีข้อสังเกตหรือเชิงอรรถว่าข้อเหล่านั้นขาดหายไปจากต้นฉบับบางส่วน
ทั้ง NIV และ NKJV ไม่ได้ละเลยข้อในมาระโก 16; แต่ทั้งคู่มีข้อสังเกตว่าไม่พบข้อพระคัมภีร์ในต้นฉบับที่เก่ากว่า
NIV การแปล
ผู้แปลใช้ต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุดในการแปล สำหรับพันธสัญญาใหม่ พวกเขาใช้ฉบับ Nestle-Aland ในภาษา Koine Greek ซึ่งเปรียบเทียบการอ่านจากต้นฉบับหลายฉบับ
การแปล NKJV
เช่นเดียวกับรุ่นก่อนหน้า ฉบับคิงเจมส์ ,NKJV ส่วนใหญ่ใช้ Textus Receptus สำหรับพันธสัญญาใหม่ ไม่ใช่ต้นฉบับที่เก่ากว่า อย่างไรก็ตาม นักแปลได้ศึกษาต้นฉบับที่เก่ากว่าและวางบันทึกไว้ตรงกลางเมื่อข้อความขัดแย้งกับ Textus Receptus
คำต่อคำกับคิดต่อคิด
การแปลพระคัมภีร์บางฉบับมีความตรงตามตัวอักษรมากกว่า โดยมีการแปลแบบ "คำต่อคำ" ในขณะที่การแปลอื่นๆ "เทียบเท่าแบบไดนามิก" หรือ "คิดเพื่อคิด" เวอร์ชันคำต่อคำจะแปลคำและวลีจากภาษาต้นฉบับ (ฮีบรู อราเมอิก และกรีก) ให้ได้มากที่สุด คำแปล "คิดเพื่อคิด" สื่อถึงแนวคิดหลักและอ่านง่ายกว่า แต่ไม่ถูกต้องเท่า การแปลพระคัมภีร์ส่วนใหญ่อยู่ในสเปกตรัมระหว่างทั้งสอง
NIV
NIV ประนีประนอมระหว่างการแปลตามตัวอักษรและการแปลที่เทียบเท่าแบบไดนามิก แต่อยู่ที่ความเท่าเทียมกันแบบไดนามิก (ความคิดสำหรับความคิด) จุดสิ้นสุดของสเปกตรัม เวอร์ชันนี้ละเว้นและเพิ่มคำที่ไม่ได้อยู่ในต้นฉบับต้นฉบับเพื่ออธิบายความหมายให้ชัดเจนยิ่งขึ้น เพื่อให้ลื่นไหลยิ่งขึ้น และรวมภาษาที่ไม่เกี่ยวข้องกับเพศ
NKJV
ฉบับคิงเจมส์ฉบับใหม่ใช้หลักการแปลแบบ "สมมูลสมบูรณ์" หรือแบบคำต่อคำ อย่างไรก็ตาม มันไม่ได้ตรงตามตัวอักษรเท่า New American Standard Bible (NASB) หรือ English Standard Bible (ESB)
การเปรียบเทียบข้อพระคัมภีร์
NIV
สดุดี23:1-4 “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้เลี้ยงแกะของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าขาดสิ่งใดเลย เขาทำให้ฉันนอนลงในทุ่งหญ้าเขียวขจี เขาพาฉันไปริมน้ำที่เงียบสงบ เขาทำให้จิตวิญญาณของฉันสดชื่น พระองค์ทรงชี้นำข้าพระองค์ไปตามทางที่ถูกต้องเพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ แม้ข้าพเจ้าจะเดินไปในหุบเขาที่มืดมิดที่สุด ข้าพเจ้าจะไม่กลัวสิ่งชั่วร้าย เพราะท่านอยู่กับข้าพเจ้า ไม้เท้าและไม้เท้าของท่านปลอบประโลมข้าพเจ้า”
โรม 12:1 “เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องท่านโดยคำนึงถึงพระเมตตาของพระเจ้า ให้ถวายร่างกายของท่านเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต บริสุทธิ์และเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า—นี่คือ การบูชาที่ถูกต้องและเหมาะสมของท่าน”
โคโลสี 3:1 “ตั้งแต่นั้นมา คุณก็ถูกทำให้เป็นขึ้นมาแล้วพร้อมกับพระคริสต์ จงตั้งใจจดจ่อกับสิ่งที่อยู่เบื้องบน ในที่ซึ่งพระคริสต์ประทับอยู่ ณ พระหัตถ์ขวาของพระเจ้า”<1
1 โครินธ์ 13:13 “และบัดนี้ยังเหลืออยู่สามประการ คือ ความเชื่อ ความหวังใจ และความรัก แต่ความรักยิ่งใหญ่ที่สุด”
1 ยอห์น 4:8 “ผู้ใดไม่รักก็ไม่รู้จักพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงเป็นความรัก”
มาระโก 5:36 “เมื่อได้ยินสิ่งที่พวกเขาพูด พระเยซูตรัสกับเขาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเถิด”
1 โครินธ์ 7:19 “การเข้าสุหนัตไม่สำคัญอะไร และการไม่เข้าสุหนัตก็ไม่มีค่าอะไร การรักษาพระบัญชาของพระเจ้าเป็นสิ่งที่มีความสำคัญ”
สดุดี 33:11 “แต่แผนการของพระเจ้าจะมั่นคงเป็นนิตย์ พระประสงค์ในพระทัยของพระองค์สืบไปทุกชั่วอายุคน”
<0 NKJVสดุดี 23:1-4 “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้เลี้ยงแกะของข้าพเจ้า ฉันจะไม่ต้องการ พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้านอนลงในทุ่งหญ้าเขียวขจี เขาพาฉันไปข้างๆน้ำนิ่ง พระองค์ทรงฟื้นฟูจิตวิญญาณของข้าพเจ้า พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ไปในทางชอบธรรมเพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ แท้จริงแล้ว แม้ว่าข้าพเจ้าจะเดินผ่านหุบเขาแห่งเงามัจจุราช ข้าพเจ้าจะไม่กลัวความชั่วร้ายใดๆ เพราะคุณอยู่กับฉัน ไม้เท้าและไม้เท้าของท่านปลอบประโลมข้าพเจ้า”
โรม 12:1 “เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าวิงวอนท่านโดยพระเมตตาของพระเจ้า ให้ท่านถวายร่างกายของท่านเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต บริสุทธิ์ เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า ซึ่งเป็นการรับใช้ที่สมเหตุสมผลของท่าน ”
โคโลสี 3:1-2 “ถ้าเช่นนั้นถ้าท่านเป็นขึ้นมาแล้วพร้อมกับพระคริสต์ จงแสวงหาสิ่งที่อยู่เบื้องบน ในที่ซึ่งพระคริสต์ประทับอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า”
1 โครินธ์ 13:13 “ และบัดนี้จงยึดมั่นในความเชื่อ ความหวัง ความรัก ทั้งสามสิ่งนี้ แต่สิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่สุด คือ ความรัก”
1 ยอห์น 4:8 “ผู้ที่ไม่รักก็ไม่รู้จักพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงเป็นความรัก”
มาระโก 5:36 “ทันทีที่พระเยซูทรงได้ยินถ้อยคำนั้น พระองค์ตรัสกับนายธรรมศาลาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
1 โครินธ์ 7:19 “การเข้าสุหนัตไม่สำคัญอะไร และการไม่เข้าสุหนัตก็ไม่มีความหมายอะไร แต่การรักษาพระบัญญัติของพระเจ้าต่างหากที่สำคัญ” (การเชื่อฟังพระคัมภีร์)
สดุดี 33:11 “คำแนะนำขององค์พระผู้เป็นเจ้าดำรงเป็นนิตย์ แผนการในพระทัยของพระองค์สืบไปทุกชั่วอายุ”
การแก้ไข
NIV
- มีการเผยแพร่การแก้ไขเล็กน้อยในปี 1984
- ในปี 1996 ฉบับสากลใหม่รวม Language Edition ถูกเผยแพร่ในสหราชอาณาจักร แต่ไม่ใช่สหรัฐอเมริกาเพราะผู้เผยแพร่ศาสนาหัวโบราณต่อต้านภาษาที่เป็นกลางทางเพศ
- นอกจากนี้ ในปี 1996 NIrV (New International Reader's Version) ได้รับการเผยแพร่ในระดับการอ่านชั้นประถมศึกษาปีที่ 3 ซึ่งเหมาะสำหรับเด็กหรือผู้ที่เรียนภาษาอังกฤษ
- การแก้ไขเล็กน้อยคือ เผยแพร่ในปี 1999
- ในปี 2005 Today's New International Version (TNIV) ได้รับการเผยแพร่ , ซึ่งมีการเปลี่ยนแปลง เช่น การพูดว่า Mary "ตั้งครรภ์" แทนที่จะเป็น "มีลูก ” (มัทธิว 1:8) และพระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่าน” กลายเป็น “เราบอกความจริงแก่ท่าน” เปลี่ยน “การอัศจรรย์” เป็น “หมายสำคัญ” หรือ “การงาน” TNIV เป็นกลางทางเพศ
- การอัปเดตในปี 2011 ได้ลดภาษาที่เป็นกลางทางเพศบางส่วน โดยเปลี่ยนกลับเป็น "ผู้ชาย" แทน "มนุษย์"
NKJV
ตั้งแต่การตีพิมพ์พระคัมภีร์ทั้งเล่มในปี 1982 ลิขสิทธิ์ของ NKJV ก็ไม่เปลี่ยนแปลง ยกเว้นในปี 1990 แม้ว่าจะมีการแก้ไขเล็กน้อยหลายครั้ง สร้างตั้งแต่ปี 1982
กลุ่มเป้าหมาย
NIV
NIV เป็นที่นิยมในหมู่ผู้ประกาศข่าวประเสริฐทุกวัยเพราะใช้งานง่าย อ่าน แต่เหมาะสมอย่างยิ่งสำหรับเด็ก วัยรุ่น คริสเตียนใหม่ และผู้ที่ต้องการอ่านพระคัมภีร์เป็นส่วนใหญ่
NKJV
เนื่องจากเป็นการแปลตามตัวอักษร จึงเหมาะสำหรับการศึกษาเชิงลึกโดยวัยรุ่นและผู้ใหญ่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่ชื่นชอบความงามทางกวีของ KJV ก็พออ่านได้อยู่ใช้ในการให้ข้อคิดทางวิญญาณทุกวันและอ่านข้อความที่ยาวขึ้น
ความนิยม
NIV
ณ เดือนเมษายน 2021 NIV เป็นงานแปลพระคัมภีร์ที่ได้รับความนิยมมากที่สุดจากยอดขาย อ้างอิงจาก สมาคมผู้จัดพิมพ์ Evangelical
NKJV
NKJV อยู่ในอันดับที่ 5 ของยอดขาย (KJV อยู่ที่ #2, New Living Translation #3 และ ESV #4)
ข้อดีและข้อเสียของทั้งสองอย่าง
NIV
บางทีเหตุผลหลักที่ทำให้ NIV เป็นที่ชื่นชอบมากก็คือ อ่านง่าย ที่สำคัญ! คัมภีร์ไบเบิลจำเป็นต้องอ่านจริงๆ ไม่ใช่เก็บฝุ่นบนหิ้ง ดังนั้น ความสามารถในการอ่านถือเป็น "มือโปร!" อย่างแน่นอน
คริสเตียนผู้ประกาศข่าวประเสริฐที่อนุรักษ์นิยมบางคนไม่ชอบ NIV เพราะไม่ได้ใช้ Textus Receptus เป็นข้อความภาษากรีกหลักในการแปล พวกเขารู้สึกว่าข้อความ Alexandrian แม้จะเก่ากว่า แต่ก็เสียหายอยู่ดี คริสเตียนคนอื่น ๆ รู้สึกว่าการวาดจากต้นฉบับที่เก่ากว่าซึ่งน่าจะมีความแม่นยำมากกว่าเป็นเรื่องดี. ดังนั้น ขึ้นอยู่กับท่าทางของคุณ นี่อาจเป็นข้อดีหรือข้อเสียก็ได้
คริสเตียนหัวโบราณบางคนไม่สบายใจกับภาษาที่รวมเพศมากขึ้นของ NIV (เช่น "พี่น้อง" แทนที่จะเป็น "พี่น้อง") พวกเขากล่าวว่านี่เป็นการเพิ่มในพระคัมภีร์ เห็นได้ชัดว่า หลายครั้งที่มีการใช้ "พี่น้อง" หรือ "ผู้ชาย" ในพระคัมภีร์ มีการใช้ในความหมายทั่วไป และเห็นได้ชัดว่าไม่ได้หมายถึงผู้ชายเท่านั้น ตัวอย่างเช่น ในโรม 12:1ข้อข้างต้น เปาโลไม่ได้สนับสนุนให้ผู้ชาย เพียง คนถวายตัวเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิตแด่พระเจ้า “พี่น้อง” ในบริบทนี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคน
แต่จำเป็นต้องเปลี่ยนการแปลหรือไม่? จำเป็นต้องเพิ่มคำหรือไม่? สำหรับคริสเตียนส่วนใหญ่ การใช้คำเช่น "ผู้ชาย" และ "พี่น้อง" มักจะเข้าใจจากบริบทว่าหมายถึงทั้งชายและหญิง
“การเพิ่มคำ” เพื่อให้เข้าใจและลื่นไหลดีขึ้น (หรือเพื่อรวมเพศ) เป็นที่ถกเถียงกันอย่างถึงพริกถึงขิง การทำเช่นนี้ทำให้ NIV อ่านได้ง่ายขึ้นอย่างแน่นอน แต่บางครั้งก็เปลี่ยนความหมายเดิม ด้วยเหตุนี้ อนุสัญญาแบ๊บติสต์ใต้จึงแสดงความผิดหวังอย่างสุดซึ้งต่อ NIV ปี 2011 และกีดกันไม่ให้ร้านหนังสือแบ๊บติสต์ขายหนังสือเหล่านี้
NKJV
NKJV เป็นที่รักของคนจำนวนมากเพราะเป็น คงไว้ซึ่งความงดงามทางกวีของฉบับคิงเจมส์ ในขณะที่อ่านง่ายขึ้น เนื่องจากเป็นการแปลตามตัวอักษร ผู้แปลจึงมีโอกาสน้อยที่จะสอดแทรกความคิดเห็นหรือจุดยืนทางเทววิทยาของตนเองลงในวิธีแปลข้อพระคัมภีร์
คริสเตียนบางคนรู้สึกว่าเป็น "ข้อดี" ที่ NKJV ใช้ Textus Receptus ในการแปล (แม้ว่าพวกเขาจะปรึกษากับต้นฉบับอื่นๆ แล้วก็ตาม) เนื่องจากพวกเขาเชื่อว่า Textus Receptus มีความบริสุทธิ์มากกว่าและคงความสมบูรณ์ไว้เป็นเวลากว่า 1,200 ปีของการคัดลอกด้วยมือ คริสเตียนคนอื่นรู้สึกว่าเป็นการดีกว่าที่จะปรึกษาทุกคนที่มีอยู่