Táboa de contidos
Hai cincuenta anos, só estaban dispoñibles un puñado de traducións da Biblia en inglés. Hoxe, temos ducias para escoller.
Dous dos máis populares son a Nova Versión Internacional (NIV) e a New King James Version (NKJV). Imos contrastar e comparar estas dúas versións favorecidas.
Orixes de ambas as traducións da Biblia
NIV
En 1956, a Asociación Nacional de Evanxélicos formou un comité para avaliar o valor dunha tradución ao inglés americano común. En 1967, a Sociedade Bíblica Internacional (agora Biblica) asumiu o proxecto, formando un "Comité de Tradución da Biblia", con 15 estudosos de 13 denominacións cristiás evanxélicas e cinco nacións de fala inglesa.
A Nova Versión Internacional publicouse por primeira vez en 1978 e destacou como unha tradución completamente nova, máis que como unha revisión dunha tradución anterior.
NKJV
Ver tamén: 25 versículos bíblicos alentadores sobre a protección divina de DeusA New King James Version, publicada por primeira vez en 1982, é unha revisión da King James Version de 1769. Os 130 tradutores, que traballaron durante sete anos , esforzouse por preservar a beleza poética e o estilo da KJV ao tempo que actualizaba o vocabulario e a gramática. O "ti" e "ti" na KJV foron cambiados polo "ti" moderno e actualizáronse as terminacións dos verbos (dar/dar, traballar/traballar).
Lexibilidade da NIV e da NKJV
Lexibilidade da NIV
Entre as traducións modernas (sen incluír paráfrases)manuscritos.
Aínda que a NKJV é algo fácil de ler, conserva algunhas frases arcaicas e a estrutura das oracións, o que fai que algunhas frases sexan estrañas e un pouco difíciles de entender.
Pastores
Pastores que usan a NIV
Aínda que a Convención Bautista do Sur desanimaba a tradución da NIV de 2011, cada Bautista do Sur pastor e igrexa son independentes e poden decidir por si mesmos. A NIV é moi utilizada por pastores e membros das igrexas Bautista e doutras igrexas evanxélicas.
Algúns pastores e teólogos coñecidos que usan a NIV inclúen:
- Max Lucado, autor famoso e co-pastor da Igrexa de Oak Hills en San Antonio, Texas
- Jim Cymbala, Pastor, Brooklyn Tabernacle
- Charles Stanley, Pastor emérito, First Baptist Church of Atlanta
- Craig Groeshel , Pastor, LifeChurch TV
- Larry Hart, profesor de teoloxía, Oral Roberts University
- Andy Stanley, fundador, North Point Ministries
- Mark Young, presidente do Seminario de Denver
- Daniel Wallace, profesor de Estudos do Novo Testamento, Dallas Theological Seminary
Pastores que usan NKJV
Porque a Igrexa Ortodoxa Oriental cre que o Textus Receptus é o manuscrito grego máis fiable para traducir o Novo Testamento, usan a NKJV como base para a sección do Novo Testamento da Biblia de Estudo Ortodoxo.
Moitos predicadores pentecostais/carismáticos usaránsó a NKJV ou a KJV.
Moitas igrexas "fundamentalistas" ultraconservadoras non usarán outra cousa que a NKJV ou a KJV porque cren que o Textus Receptus é o puro e único manuscrito grego aceptable. .
Ver tamén: 10 versículos bíblicos importantes sobre o camiño estreitoOs pastores coñecidos que avalan a New King James Version inclúen:
- John MacArthur, pastor-profesor da Grace Community Church de Los Ángeles durante máis de 50 anos, autor prolífico, e profesor no programa de radio e televisión sindicado internacionalmente Grace to You
- Dr. Jack W. Hayford, pastor fundador de The Church on the Way en Van Nuys, California, fundador e amp; expresidente da Universidade do Rei en Los Ángeles e Dallas, compositor e autor de himnos.
- David Jeremiah, autor evanxélico conservador, pastor principal da Igrexa Shadow Mountain Community (Southern Baptist) en El Cajon, California, fundador de Turning Point Radio and Television Ministries.
- Philip De Courcy, pastor principal da Kindred Community Church en Anaheim Hills (California) e profesor do programa de medios diarios, Know the Truth .
Biblias de estudo para elixir
Algúns cristiáns consideran que usar unha Biblia de estudo é moi útil para as axudas adicionais que se proporcionan para comprender e aplicar pasaxes bíblicos. Estes inclúen notas de estudo que explican palabras ou frases e/ou dan interpretacións de varios estudosos sobre pasaxes difíciles de entender. Moitos estudanAs Biblias inclúen artigos, a miúdo escritos por cristiáns coñecidos, sobre temas de actualidade relacionados cunha pasaxe.
A maioría das Biblias de estudo teñen mapas, gráficos, ilustracións, liñas de tempo e táboas, todos os cales axudan a visualizar os contidos relacionados con versos. . Se che gusta escribir un diario durante a lectura privada da Biblia ou tomar notas de sermóns ou estudos bíblicos, algunhas Biblias de estudo ofrecen amplos marxes ou espazos dedicados para as notas. A maioría das Biblias de estudo tamén conteñen introducións a cada libro da Biblia.
Best NIV Study Bibles
- The Jesus Bible, NIV Edition, do Passion Movement , con contribucións de Louie Giglio, Max Lucado, John Piper e Randy Alcorn, inclúe máis de 300 artigos, unha concordancia de dicionario e espazo para o diario.
- NIV Biblical Theology Study Bible —editado por D.A. Carson da Trinity Evangelical Divinity School en Deerfield, Illinois, xunto con outros estudosos notables. Contén artigos sobre teoloxía, moitas fotos en cor, mapas e gráficos e miles de notas de versos.
- A Biblia dos principios de vida de Charles F. Stanley (tamén dispoñible en NKJB) inclúe 2500 leccións de vida. (como confiar en Deus, obedecer a Deus, escoitar a Deus) que se pode aprender de varias pasaxes. Tamén ten mapas e gráficos.
Best NKJV Study Bible
- NKJV Jeremiah Study Bible , do Dr. David Jeremiah, presenta notas de estudo,referencias, artigos sobre elementos esenciais da fe cristiá, índice de temas.
- A Biblia de estudo de MacArthur (tamén dispoñible en NIV), editada polo pastor reformado John MacArthur, é boa para explicar o contexto histórico das pasaxes . Inclúe miles de notas de estudo, gráficas, mapas, esquemas e artigos do doutor MacArthur, unha concordancia de 125 páxinas, unha visión xeral da teoloxía e un índice das doutrinas bíblicas clave.
- O estudo NKJV. Bible de Thomas Nelson Press contén miles de notas de estudo verso por verso, notas sobre a cultura bíblica, estudos de palabras, mapas, gráficos, esquemas, liñas de tempo e artigos completos.
Outras traducións da Biblia
- NLT (New Living Translation) é o número 3 da lista de máis vendidos e é unha revisión da paráfrase Living Bible de 1971. Máis de 90 estudosos de moitas denominacións evanxélicas realizaron unha tradución de "equivalencia dinámica" (pensada para pensar). Moitos consideran que esta é a tradución máis fácil de ler.
O público obxectivo son os nenos, os adolescentes e os primeiros lectores da Biblia. Así é como se traduce Colosenses 3:1 : compárao coa NVI e a NKJV arriba:
“Por tanto, xa que resucitaches con Cristo, loita polas cousas de arriba, onde Cristo está sentado á dereita de Deus.”
- ESV (English Standard Version) é o número 4 na lista dos máis vendidos. É unha revisión doVersión estándar revisada (RSV) de 1971 e unha tradución "esencialmente literal" ou palabra por palabra, só superada pola New American Standard Version pola precisión na tradución. O ESV está nun nivel de lectura de 10º grao e, como a maioría das traducións literais, a estrutura da frase pode ser un pouco incómoda.
O público obxectivo son adolescentes maiores e adultos interesados en estudos serios da Biblia, aínda que son suficientemente lexibles para ler a Biblia diariamente. Aquí está Colosenses 3:1 na ESV:
“Se, entón, resucitaches con Cristo, busca as cousas de arriba, onde está Cristo, sentado á dereita de Deus. .”
- NASB (New American Standard Bible) é o número 10 na lista dos máis vendidos e unha revisión da versión estándar americana de 1901, considerada a palabra por palabra máis literal. tradución. Traducido por 58 estudiosos evanxélicos, foi un dos primeiros en poñer en maiúscula os pronomes persoais relacionados con Deus (El, El, O teu, etc.).
O público obxectivo son adolescentes e adultos interesados na Biblia seria. estudo, aínda que pode ser valioso para a lectura diaria da Biblia. Aquí está Colosenses 3:1 na Biblia New American Standard:
“Por tanto, se resucitaches con Cristo, seguides buscando as cousas de arriba, onde está Cristo, sentado a dereita de Deus.”
Que tradución da Biblia debo escoller?
Escolle a tradución da Biblia que che encantará ler elerá regularmente. Busca a versión máis precisa que aínda sexa o suficientemente lexible para o teu nivel de comodidade. Se queres facer unha comparación entre a NIV e a NKJB (e outras versións), podes ir ao sitio web de Bible Hub e ver como se comparan certos versos dunha tradución a outra.
Por moi valioso que sexa escoitar sermóns na igrexa e participar en estudos bíblicos, o teu maior crecemento espiritual virá de mergullarte diariamente na Palabra de Deus e seguir o que di. Busca a versión que che resoe e sexa bendicido pola súa Palabra!
a NIV é xeralmente a segunda tradución ao inglés máis fácil de ler (despois da NLT), cun nivel de lectura de 12 anos ou máis. A NIrV (New International Reader’s Version) publicouse en 1996 nun nivel de lectura de 3º curso. O NIV e o NIrV úsanse habitualmente para as Biblias infantís. É a súa lexibilidade para ler a Biblia.Lexibilidade da NKJV
Aínda que moito máis fácil de ler que a Biblia King James na que se baseou, a NKJV é un pouco difícil de ler debido á estrutura da frase algo incómoda e entrecortada, como é habitual nas traducións máis literais. Non obstante, moitos lectores consideran que o estilo poético e a cadencia fan que sexa un pracer ler. Está escrito nun nivel de lectura de 8o (maiores de 13 anos).
Diferenzas de tradución da Biblia entre a NVI e a NKJV
Dúas decisións importantes que deben tomar os tradutores da Biblia inclúen:
- de que manuscritos traducir , e
- se traducir "palabra por palabra" dos manuscritos hebreo e grego ou traducir "pensamento para pensar".
The Manuscript Issue
En 1516, o erudito católico Erasmo publicou un Novo Testamento grego chamado Textus Receptus. Utilizou unha colección de manuscritos gregos que foran copiados a man unha e outra vez ao longo dos séculos a partir dos manuscritos orixinais (que xa non existen, polo que sabemos). Os manuscritos máis antigos do NovoO testamento dispoñible para Erasmo fora copiado no século XII.
Máis tarde, dispoñíronse de manuscritos gregos moito máis antigos; algúns databan do século III, polo que eran ata 900 anos máis antigos que os que se usaban no Textus Receptus. Estes manuscritos máis antigos son os que se usan na maioría das traducións modernas.
A medida que os estudosos comparaban os manuscritos máis antigos cos novos, descubriron que faltaban algúns versos nas versións antigas. Quizais foran engadidos ao longo dos séculos por monxes ben intencionados. Ou quizais algúns dos escribas dos séculos anteriores os deixaran fóra inadvertidamente.
Por exemplo, falta unha parte de Marcos 16 en dous manuscritos máis antigos (Codex Sinaiticus e Codex Vaticanus). E aínda así aparece en máis de mil manuscritos gregos. A maioría dos tradutores decidiron manter esa parte de Marcos 16 na Biblia, pero cunha nota ou nota ao pé de páxina de que eses versos faltaban nalgúns manuscritos.
Nin a NVI nin a NKJV omiten os versos de Marcos 16; máis ben, ambos teñen unha nota de que os versos non se atopan en manuscritos máis antigos.
NIV translation
Os tradutores utilizaron os manuscritos máis antigos dispoñibles para a tradución. Para o Novo Testamento, utilizaron a edición Nestle-Aland en grego koiné que compara lecturas de moitos manuscritos.
Tradución NKJV
Como a súa predecesora, a versión King James. ,a NKJV usa principalmente o Textus Receptus para o Novo Testamento, non os manuscritos máis antigos. Porén, os tradutores si consultaron os manuscritos máis antigos e colocaron notas no centro cando entraban en conflito co Textus Receptus.
Palabra por palabra versus pensamento para pensamento
Algunhas traducións da Biblia son máis literais, con traducións "palabra por palabra", mentres que outras son "equivalentes dinámicos" ou "pensadas para pensar". Na medida do posible, as versións palabra por palabra traducen as palabras e frases exactas das linguas orixinais (hebreo, arameo e grego). As traducións "pensadas para pensar" transmiten a idea central e son máis fáciles de ler, pero non tan precisas. A maioría das traducións da Biblia sitúanse nalgún lugar do espectro entre as dúas.
NIV
A NIV comprométese entre ser unha tradución literal e unha tradución equivalente dinámica, pero no extremo da equivalencia dinámica (pensada para o pensamento) do espectro. Esta versión omite e engade palabras que non están nos manuscritos orixinais para aclarar o significado, para un mellor fluxo e para incorporar unha linguaxe inclusiva de xénero.
NKJV
A New King James Version usa unha "equivalencia completa" ou principio de tradución palabra por palabra; con todo, non é tan literal como a Biblia estándar americana (NASB) ou a Biblia estándar inglesa (ESB).
Comparación de versículos da Biblia
NIV
Salmo23:1-4 "O Señor é o meu pastor, non me falta nada. Faime deitar en verdes pastos, lévame a carón de augas tranquilas, refresca a miña alma. El me guía polos camiños correctos polo seu nome. Aínda que camiñe polo val máis escuro, non temerei ningún mal, porque estás comigo; a túa vara e o teu bastón, consolanme".
Romanos 12:1 “Por iso, irmáns, púxovos a ofrecervos os vosos corpos como sacrificio vivo, santo e agradable a Deus, en vista da misericordia de Deus. a túa verdadeira e adecuada adoración”.
Colosenses 3:1 "Por tanto, xa que resucitaches con Cristo, pon o teu corazón nas cousas de arriba, onde está Cristo, sentado á dereita de Deus."
1 Corintios 13:13 "E agora quedan estes tres: fe, esperanza e amor. Pero o máis grande deles é o amor."
1 Xoán 4:8 "O que non ama non coñece a Deus, porque Deus é amor."
Marcos 5:36 "Xesús, ao escoitar o que dicían, díxolle: "Non teñas medo; só crea."
1 Corintios 7:19 "A circuncisión non é nada e a incircuncisión non é nada. Guardar os mandamentos de Deus é o que conta."
Salmo 33:11 "Pero os plans do Señor permanecen firmes para sempre, os propósitos do seu corazón por todas as xeracións."
NKJV
Salmos 23:1-4 “O Señor é o meu pastor; non vou querer. Faime deitar en verdes pastos; El lévame a carón doaugas tranquilas. El restaura a miña alma; El lévame polos camiños da xustiza polo seu nome. Si, aínda que camiñe polo val da sombra da morte, non temerei ningún mal; Porque estás comigo; A túa vara e o teu bastón, consolanme".
Romanos 12:1 “Prógovos pois, irmáns, polas misericordias de Deus, que presentedes os vosos corpos como sacrificio vivo, santo, agradable a Deus, que é o voso servizo razoable. ”.
Colosenses 3:1-2 "Entón, se resucitaches con Cristo, busca as cousas de arriba, onde está Cristo, sentado á dereita de Deus".
1 Corintios 13:13 " E agora permanecen a fe, a esperanza e o amor, estes tres; pero o máis grande deles é o amor."
1 Xoán 4:8 "O que non ama non coñece a Deus, porque Deus é amor".
Marcos 5:36 "En canto escoitou Xesús a palabra que se dicía, díxolle ao xefe da sinagoga: "Non teñas medo; só cre."
1 Corintios 7:19 "A circuncisión non é nada e a incircuncisión non é nada, pero o importante é gardar os mandamentos de Deus". (Obediencia Escrituras bíblicas)
Salmo 33:11 "O consello do Señor permanece para sempre, os plans do seu corazón para todas as xeracións."
Revisións
NIV
- Unha revisión menor foi publicada en 1984.
- En 1996, a Nova Versión Internacional Incluída Language Edition publicouse eno Reino Unido pero non os Estados Unidos porque os evanxélicos conservadores opuxéronse á linguaxe de xénero neutro.
- Ademais, en 1996, publicouse a NIrV (New International Reader's Version) nun nivel de lectura de 3º curso que era axeitado para os nenos ou aqueles que aprendían a lingua inglesa.
- Fíxose unha pequena revisión. publicado en 1999.
- En 2005, publicouse Today's New International Version (TNIV) , que contiña cambios como dicir que María estaba "embarazada" e non "con fillo". " (Mateo 1:8), e Xesús dicindo: "De verdade vos digo" converteuse en "Dígovos a verdade". "Milagres" cambiáronse por "sinais" ou "obras". O TNIV é neutral de xénero.
- Unha actualización de 2011 abandonou algunha linguaxe neutra de xénero, volvendo a "home" en lugar de "humanos".
NKJV
Desde a publicación de toda a Biblia en 1982, os dereitos de autor da NKJV non cambiaron excepto en 1990, aínda que se realizaron numerosas revisións menores. feita desde 1982.
Público obxectivo
NIV
A NIV é popular entre os evanxélicos de todas as idades por ser tan fácil para ler, pero é especialmente apropiado para nenos, adolescentes, novos cristiáns e aqueles que desexan ler grandes porcións das Escrituras.
NKJV
Como tradución máis literal, é axeitado para o estudo en profundidade de adolescentes e adultos, especialmente aqueles que aprecian a beleza poética da KJV. É o suficientemente lexible como para selousado nas devocións cotiás e na lectura de pasaxes máis longos.
Popularidade
NIV
A partir de abril de 2021, a NIV é a tradución da Biblia máis popular por vendas, segundo Asociación de Editores Evangélicos.
NKJV
A NKJV ocupou o 5º lugar en vendas (a KJV foi o número 2, a New Living Translation n.º 3 e a ESV n.º 4).
Pros e contras de ambos
NIV
Quizais a principal razón pola que a NIV é tan querida é porque é fácil de ler. Iso é importante! Realmente hai que ler a Biblia, non coller po no andel. Entón, a lexibilidade é un "pro" definitivo!
Algúns cristiáns evanxélicos moi conservadores non lles gusta a NIV porque non usa o Textus Receptus como texto grego principal para traducir; senten que o texto Alexandrián , aínda que era máis antigo, estaba dalgún xeito corrompido. Outros cristiáns consideran que tirar de manuscritos máis antigos que presuntamente son máis precisos é unha boa cousa. Polo tanto, dependendo da túa postura, isto pode ser un pro ou un contra.
Algúns cristiáns conservadores non se senten cómodos coa linguaxe máis inclusiva de xénero da NIV (por exemplo, "irmáns e irmás" en lugar de "irmáns"). Din que isto engade ás Escrituras. Obviamente, moitas veces cando se usa "irmán(s)" ou "home" na Biblia, úsase nun sentido xenérico, e claramente non denota só homes. Por exemplo, en Romanos 12:1no verso anterior, Paulo certamente non estaba animando só os homes a ofrecerse como sacrificios vivos a Deus. "Irmáns" neste contexto refírese a todos os crentes.
Pero hai que cambiar a tradución? Hai que engadir palabras? Para a maioría dos cristiáns, o uso de palabras como "home" e "irmáns" sempre se entendeu desde o contexto para significar tanto homes como mulleres.
O tema "Engadir palabras" para unha mellor comprensión e fluxo (ou para a inclusión de xénero) é moi debatido. Facelo sen dúbida fai que o NIV sexa máis lexible. Pero ás veces altera o significado orixinal. Por esta razón, a Convención Bautista do Sur expresou unha profunda decepción pola NIV de 2011 e desalentou as librarías bautistas a vendelas.
NKJV
A NKJV é querida por moitos porque conserva gran parte da beleza poética da versión King James, aínda que é máis fácil de ler. Como é unha tradución literal, os tradutores eran menos propensos a inserir as súas propias opinións ou posturas teolóxicas na forma de traducir os versos.
Algúns cristiáns consideran que é un "máximo" que a NKJV utilizase o Textus Receptus para traducir (aínda que consultaron con outros manuscritos), xa que cren que o Textus Receptus é dalgún xeito máis puro e mantivo a súa integridade durante máis de 1200 anos de ser copiado a man. Outros cristiáns consideran que é mellor consultar todos os dispoñibles