Table des matières
Il y a cinquante ans, il n'existait qu'une poignée de traductions de la Bible en anglais, alors qu'aujourd'hui, nous avons le choix entre des dizaines de traductions.
Deux des versions les plus populaires sont la Nouvelle version internationale (NIV) et la Nouvelle version du roi Jacques (NKJV). Contrastons et comparons ces deux versions préférées.
Origine des deux traductions de la Bible
NIV
En 1956, la National Association of Evangelicals a formé un comité chargé d'évaluer la valeur d'une traduction en anglais américain courant. En 1967, la Société biblique internationale (aujourd'hui Biblica) a pris en charge le projet en formant un "Comité sur la traduction de la Bible", composé de 15 spécialistes issus de 13 dénominations chrétiennes évangéliques et de cinq pays anglophones.
La Nouvelle Version Internationale a été publiée pour la première fois en 1978 et s'est distinguée comme une traduction entièrement nouvelle, plutôt que comme une révision d'une traduction antérieure.
NKJV
La New King James Version, publiée pour la première fois en 1982, est une révision de la King James Version de 1769. Les 130 traducteurs, qui ont travaillé pendant sept ans, se sont efforcés de préserver la beauté poétique et le style de la KJV tout en actualisant le vocabulaire et la grammaire. Les "tu" et "toi" de la KJV ont été remplacés par le "vous" moderne, et les terminaisons des verbes ont été actualisées (giveth/give, worketh/work).
Lisibilité de la NIV et de la NKJV
Lisibilité de la NIV
Parmi les traductions modernes (sans compter les paraphrases), la NIV est généralement considérée comme la deuxième traduction anglaise la plus facile à lire (après la NLT), avec un niveau de lecture de 12 ans et plus. La NIrV (New International Reader's Version) a été publiée en 1996 avec un niveau de lecture de 3e année. La NIV et la NIrV sont couramment utilisées pour les Bibles destinées aux enfants. Leur lisibilité les rend aptes à lire la Bible dans son intégralité.
Lisibilité de la NKJV
Bien que beaucoup plus facile à lire que la Bible du roi Jacques sur laquelle elle est basée, la NKJV est un peu difficile à lire en raison d'une structure de phrase quelque peu maladroite et hachée, comme c'est souvent le cas dans les traductions plus littérales. Cependant, de nombreux lecteurs trouvent que le style poétique et la cadence rendent la lecture agréable. Elle est rédigée à un niveau de lecture de 8e année (13 ans et plus).
Différences de traduction entre la NIV et la NKJV
Les traducteurs de la Bible doivent prendre deux décisions importantes :
- les manuscrits à traduire, et
- traduire "mot à mot" à partir des manuscrits hébreux et grecs ou traduire "pensée par pensée".
La question du manuscrit
En 1516, l'érudit catholique Érasme a publié un Nouveau Testament grec appelé le Textus Receptus. Il a utilisé une collection de manuscrits grecs qui avaient été copiés à la main au fil des siècles à partir des manuscrits originaux (qui n'existent plus, pour autant que nous le sachions). Les manuscrits les plus anciens du Nouveau Testament dont disposait Érasme avaient été copiés au 12e siècle.
Plus tard, des manuscrits grecs beaucoup plus anciens sont devenus disponibles - certains remontaient au IIIe siècle, soit 900 ans de plus que les manuscrits utilisés dans la Textus Receptus. Ce sont ces manuscrits plus anciens qui sont utilisés dans la plupart des traductions modernes.
En comparant les anciens manuscrits avec les plus récents, les chercheurs ont découvert que certains versets manquaient dans les anciennes versions. Peut-être avaient-ils été ajoutés au fil des siècles par des moines bien intentionnés, ou peut-être certains scribes des siècles précédents les avaient-ils laissés de côté par inadvertance.
Par exemple, une partie de Marc 16 manque dans deux manuscrits anciens (Codex Sinaiticus et Codex Vaticanus), alors qu'elle apparaît dans plus d'un millier d'autres manuscrits grecs. La plupart des traducteurs ont décidé de conserver cette partie de Marc 16 dans la Bible, mais avec une note ou une note de bas de page indiquant que ces versets manquaient dans certains manuscrits.
Ni la NIV ni la NKJV n'omettent les versets de Marc 16 ; elles ont toutes deux une note indiquant que ces versets ne se trouvent pas dans les manuscrits plus anciens.
NIV la traduction
Les traducteurs ont utilisé les manuscrits les plus anciens disponibles pour la traduction. Pour le Nouveau Testament, ils ont utilisé l'édition Nestle-Aland en grec koïnique qui compare les lectures de nombreux manuscrits.
Traduction NKJV
Comme son prédécesseur, la King James Version, la NKJV utilise principalement la Textus Receptus Cependant, les traducteurs ont consulté les manuscrits anciens et ont placé des notes au centre lorsqu'elles étaient en conflit avec le Nouveau Testament. Textus Receptus.
Mot à mot ou pensée à pensée
Certaines traductions de la Bible sont plus littérales, avec des traductions "mot à mot", tandis que d'autres sont "équivalentes dynamiques" ou "pensée pour pensée". Dans la mesure du possible, les versions mot à mot traduisent les mots et les phrases exacts des langues originales (hébreu, araméen et grec). Les traductions "pensée pour pensée" transmettent l'idée centrale et sont plus faciles à lire, mais ne sont pas aussi précises. La plupart des traductions de la BibleLes traductions se situent quelque part entre les deux.
NIV
Cette version omet ou ajoute des mots qui ne figurent pas dans les manuscrits originaux afin d'en clarifier le sens, d'en améliorer la fluidité et d'intégrer un langage qui tienne compte des différences entre les hommes et les femmes.
NKJV
La New King James Version utilise un principe de traduction "d'équivalence complète" ou de mot à mot, mais elle n'est pas aussi littérale que la New American Standard Bible (NASB) ou l'English Standard Bible (ESB).
Comparaison des versets bibliques
NIV
Psaume 23:1-4 "Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien. Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me conduit vers des eaux paisibles, il rafraîchit mon âme. Il me guide sur les bons sentiers, à cause de son nom. Même si je marche dans la vallée la plus sombre, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ; ta houlette et ton bâton, ils me consolent."
Romains 12:1 "C'est pourquoi je vous exhorte, frères et sœurs, en raison de la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu - c'est là votre véritable culte".
Colossiens 3:1 "Puisque vous êtes donc ressuscités avec le Christ, attachez-vous aux choses d'en haut, là où est le Christ, assis à la droite de Dieu.
1 Corinthiens 13:13 "Il en reste trois : la foi, l'espérance et la charité ; mais la plus grande de ces trois choses, c'est la charité.
Voir également: 25 versets bibliques importants sur les faux amis1 Jean 4:8 "Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
Marc 5:36 "Entendant ce qu'ils disaient, Jésus lui dit : "N'aie pas peur, crois seulement".
1 Corinthiens 7:19 "La circoncision n'est rien et l'incirconcision n'est rien ; ce qui compte, c'est d'observer les commandements de Dieu.
Psaume 33:11 "Mais les desseins de l'Éternel sont fermes pour toujours, les desseins de son cœur pour toutes les générations.
NKJV
Psaume 23:1-4 "Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien. Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me conduit près des eaux paisibles. Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal, Car tu es avec moi ; Ta houlette et Ton bâton me rassurent."
Voir également: Bible et Coran : 12 grandes différences (Laquelle est la bonne ?)Romains 12:1 "Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à présenter vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service raisonnable.
Colossiens 3:1-2 "Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là où est le Christ, assis à la droite de Dieu.
1 Corinthiens 13:13 " Et maintenant, demeurent la foi, l'espérance, l'amour, ces trois-là ; mais le plus grand d'entre eux, c'est la foi, l'espérance, l'amour. est l'amour".
1 Jean 4:8 "Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
Marc 5:36 "Dès que Jésus eut entendu la parole prononcée, il dit au chef de la synagogue : "Ne crains pas, crois seulement."
1 Corinthiens 7:19 "La circoncision n'est rien et l'incirconcision n'est rien, mais ce qui compte, c'est de garder les commandements de Dieu" (Écritures bibliques sur l'obéissance).
Psaume 33:11 "Le conseil de l'Éternel subsiste à jamais, Les projets de son cœur sont valables de génération en génération.
Révisions
NIV
- Une révision mineure a été publiée en 1984.
- En 1996, la Nouvelle version internationale Édition pour tous a été publié au Royaume-Uni, mais pas aux États-Unis, car des évangélistes conservateurs se sont opposés au langage non sexiste.
- De plus, en 1996, la NIrV (New International Reader's Version) a été publiée à un niveau de lecture de 3e année, adapté aux enfants ou à ceux qui apprennent la langue anglaise.
- Une révision mineure a été publiée en 1999.
- En 2005, Nouvelle version internationale d'aujourd'hui (TNIV) a été publiée , qui contenait des changements tels que le fait de dire que Marie était "enceinte" au lieu de "avec un enfant" (Matthieu 1:8), et que Jésus disant "en vérité je vous le dis" est devenu "je vous dis la vérité". Les "miracles" ont été remplacés par des "signes" ou des "œuvres". Le TNIV est neutre du point de vue du genre.
- Une mise à jour de 2011 a supprimé certains termes neutres en termes de genre, en remplaçant "humains" par "hommes".
NKJV
Depuis la publication de l'ensemble de la Bible en 1982, le copyright de la NKJV n'a pas changé, sauf en 1990, bien que de nombreuses révisions mineures aient été effectuées depuis 1982.
Public cible
NIV
La NIV est populaire auprès des évangéliques de tous âges en raison de sa facilité de lecture, mais elle convient particulièrement aux enfants, aux adolescents, aux nouveaux chrétiens et à ceux qui désirent lire de grandes parties des Écritures.
NKJV
En tant que traduction plus littérale, elle convient à une étude approfondie par les adolescents et les adultes, en particulier ceux qui apprécient la beauté poétique de la KJV. Elle est suffisamment lisible pour être utilisée dans les dévotions quotidiennes et la lecture de passages plus longs.
Popularité
NIV
En avril 2021, la NIV était la traduction biblique la plus populaire en termes de ventes, selon l'Evangelical Publisher's Association.
NKJV
La NKJV s'est classée au 5e rang des ventes (la KJV était 2e, la New Living Translation 3e et l'ESV 4e).
Avantages et inconvénients des deux
NIV
La principale raison pour laquelle la NIV est si appréciée est peut-être qu'elle est facile à lire. C'est important ! La Bible a vraiment besoin d'être lue, et non pas de prendre la poussière sur une étagère. La facilité de lecture est donc un atout indéniable !
Certains chrétiens évangéliques très conservateurs n'aiment pas la NIV parce qu'elle n'utilise pas la langue française. Textus Receptus comme le premier texte grec à partir duquel traduire ; ils estiment que la Alexandrie D'autres chrétiens estiment qu'il est bon de s'inspirer de manuscrits plus anciens qui sont vraisemblablement plus exacts. Ainsi, selon votre position, il s'agit d'un avantage ou d'un inconvénient.
Certains chrétiens conservateurs ne sont pas à l'aise avec le langage plus inclusif de la NIV (par exemple, "frères et sœurs" au lieu de "frères"). Ils disent que cela ajoute à l'Écriture. Évidemment, de nombreuses fois lorsque "frère(s)" ou "homme" est utilisé dans la Bible, il est utilisé dans un sens générique, et ne désigne clairement pas seulement les hommes. Par exemple, dans le verset de Romains 12:1 ci-dessus, Pauln'était certainement pas encourageante seulement Le terme "frères" désigne ici tous les croyants.
Mais la traduction doit-elle être modifiée ? Des mots doivent-ils être ajoutés ? Pour la plupart des chrétiens, l'utilisation de mots tels que "homme" et "frères" a toujours été comprise dans le contexte comme désignant à la fois les hommes et les femmes.
"L'ajout de mots pour améliorer la compréhension et la fluidité (ou pour inclure les hommes et les femmes) fait l'objet d'un débat animé. Il est certain que cela rend la NIV plus lisible, mais cela altère parfois le sens original. C'est pourquoi la Southern Baptist Convention a exprimé sa profonde déception à l'égard de la NIV 2011 et a découragé les librairies baptistes de la vendre.
NKJV
La NKJV est très appréciée car elle conserve une grande partie de la beauté poétique de la version King James, tout en étant plus facile à lire. Comme il s'agit d'une traduction littérale, les traducteurs étaient moins susceptibles d'insérer leurs propres opinions ou positions théologiques dans la façon dont les versets ont été traduits.
Certains chrétiens estiment que c'est un "plus" que la NKJV ait utilisé l'adjectif "plus". Textus Receptus pour la traduction (bien qu'ils aient consulté d'autres manuscrits), car ils estiment que la Textus Receptus D'autres chrétiens estiment qu'il est préférable de consulter tous les manuscrits disponibles.
Bien que la NKJV soit assez facile à lire, elle conserve certaines expressions et structures de phrases archaïques, ce qui rend certaines phrases bizarres et un peu difficiles à comprendre.
Pasteurs
Les pasteurs qui utilisent la NIV
Même si la Convention baptiste du Sud a déconseillé la traduction NIV 2011, chaque pasteur et église baptiste du Sud est indépendant et peut décider pour lui-même. La NIV est largement utilisée par les pasteurs et les membres des églises baptistes et d'autres églises évangéliques.
Parmi les pasteurs et théologiens de renom qui utilisent la NIV, on peut citer
- Max Lucado, célèbre auteur et co-pasteur de l'église Oak Hills à San Antonio, Texas
- Jim Cymbala, pasteur, Brooklyn Tabernacle
- Charles Stanley, pasteur émérite, First Baptist Church of Atlanta
- Craig Groeshel, pasteur, LifeChurch TV
- Larry Hart, professeur de théologie, Oral Roberts University
- Andy Stanley, fondateur, North Point Ministries
- Mark Young, Président, Séminaire de Denver
- Daniel Wallace, professeur d'études du Nouveau Testament, Dallas Theological Seminary
Les pasteurs qui utilisent la NKJV
Parce que l'Église orthodoxe orientale croit que le Textus Receptus est le manuscrit grec le plus fiable pour la traduction du Nouveau Testament, ils utilisent la NKJV comme base pour la section du Nouveau Testament de la Bible d'étude orthodoxe.
De nombreux prédicateurs pentecôtistes/charismatiques n'utilisent que la NKJV ou la KJV.
De nombreuses églises "fondamentalistes" ultra-conservatrices n'utiliseront rien d'autre que la NKJV ou la KJV parce qu'elles croient que la Textus Receptus est le seul manuscrit grec pur et acceptable.
Parmi les pasteurs connus qui soutiennent la nouvelle version du roi Jacques, on peut citer
- John MacArthur, pasteur-enseignant de la Grace Community Church à Los Angeles depuis plus de 50 ans, auteur prolifique et enseignant dans le cadre de l'émission de radio et de télévision internationalement syndiquée Grâce à vous
- Jack W. Hayford, pasteur fondateur de l'église The Church on the Way à Van Nuys, Californie, fondateur & ; ancien président de l'université King's à Los Angeles et Dallas, compositeur d'hymnes et auteur.
- David Jeremiah, auteur évangélique conservateur, pasteur principal de l'église Shadow Mountain Community Church (baptiste du Sud) à El Cajon, Californie, fondateur des ministères de la radio et de la télévision Turning Point.
- Philip De Courcy, pasteur principal de la Kindred Community Church à Anaheim Hills, en Californie, et enseignant dans le cadre d'un programme médiatique quotidien, Connaître la vérité .
Bibles d'étude à choisir
Certains chrétiens considèrent qu'il est très utile d'utiliser une Bible d'étude pour l'aide supplémentaire qu'elle apporte à la compréhension et à l'application des passages de la Bible. Il s'agit notamment de notes d'étude qui expliquent des mots ou des phrases et/ou donnent les interprétations de divers érudits sur des passages difficiles à comprendre. De nombreuses Bibles d'étude comprennent des articles, souvent écrits par des chrétiens bien connus, sur des thèmes d'actualité en rapport avec un passage.
La plupart des bibles d'étude comportent des cartes, des graphiques, des illustrations, des calendriers et des tableaux, qui aident à visualiser les concepts liés aux versets. Si vous aimez tenir un journal pendant votre lecture privée de la Bible ou prendre des notes lors de sermons ou d'études bibliques, certaines bibles d'étude comportent de grandes marges ou des espaces réservés pour les notes. La plupart des bibles d'étude contiennent également des introductions à chaque livre de la Bible.
Meilleures bibles d'étude NIV
- La Bible de Jésus, édition NIV, de la Mouvement de la passion Avec des contributions de Louie Giglio, Max Lucado, John Piper et Randy Alcorn, il comprend plus de 300 articles, un dictionnaire-concordance et un espace pour tenir un journal.
- Bible d'étude de théologie biblique NIV -Il contient des articles sur la théologie, de nombreuses photos en couleur, des cartes et des tableaux, ainsi que des milliers de notes sur les versets.
- La Bible des principes de vie de Charles F. Stanley (également disponible en NKJB) présente 2500 leçons de vie (telles que la confiance en Dieu, l'obéissance à Dieu, l'écoute de Dieu) qui peuvent être apprises à partir de différents passages.
Meilleure Bible d'étude NKJV
- NKJV Bible d'étude de Jérémie David Jeremiah, contient des notes d'étude, des références croisées, des articles sur l'essentiel de la foi chrétienne, un index thématique.
- La Bible d'étude MacArthur (Il comprend des milliers de notes d'étude, de tableaux, de cartes, de schémas et d'articles du Dr MacArthur, une concordance de 125 pages, un aperçu de la théologie et un index des doctrines bibliques clés.
- La Bible d'étude NKJV de Thomas Nelson Press contient des milliers de notes d'étude verset par verset, des notes sur la culture biblique, des études de mots, des cartes, des tableaux, des schémas, des chronologies et des articles complets.
Autres traductions de la Bible
- NLT (New Living Translation) est numéro 3 sur la liste des meilleures ventes et est une révision de l'ouvrage de 1971, le Bible vivante Plus de 90 spécialistes de nombreuses dénominations évangéliques ont effectué une traduction en "équivalence dynamique" (pensée pour pensée). Nombreux sont ceux qui considèrent cette traduction comme la plus facile à lire.
Le public cible est constitué d'enfants, de jeunes adolescents et de personnes qui lisent la Bible pour la première fois. Colossiens 3:1 est traduit - comparez avec le NIV et le NKJV ci-dessus :
"C'est pourquoi, puisque vous êtes ressuscités avec le Christ, aspirez aux choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu.
- ESV (English Standard Version) Il s'agit d'une révision de la Revised Standard Version (RSV) de 1971 et d'une traduction "essentiellement littérale", c'est-à-dire mot à mot, qui n'est dépassée que par la New American Standard Version pour la précision de la traduction. L'ESV correspond à un niveau de lecture de 10e année et, comme la plupart des traductions littérales, la structure des phrases peut être légèrement maladroite.
Le public cible est constitué d'adolescents plus âgés et d'adultes intéressés par une étude biblique sérieuse, mais suffisamment lisible pour une lecture quotidienne de la Bible. Colossiens 3:1 dans l'ESV :
"Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu.
- NASB (New American Standard Bible) est le numéro 10 sur la liste des meilleures ventes et une révision de l'American Standard Version de 1901, considérée comme la traduction mot à mot la plus littérale. Traduite par 58 érudits évangéliques, elle a été l'une des premières à mettre des majuscules aux pronoms personnels liés à Dieu (Il, Lui, Votre, etc.).
Le public cible est constitué d'adolescents et d'adultes intéressés par l'étude sérieuse de la Bible, bien qu'il puisse être utile pour la lecture quotidienne de la Bible. Colossiens 3:1 dans la New American Standard Bible :
"C'est pourquoi, si vous êtes ressuscités avec le Christ, cherchez les choses d'en haut, là où est le Christ, assis à la droite de Dieu.
Quelle traduction de la Bible dois-je choisir ?
Choisissez la traduction de la Bible que vous aimerez lire et que vous lirez régulièrement. Visez la version la plus précise tout en restant suffisamment lisible pour que vous vous sentiez à l'aise. Si vous voulez comparer la NIV et la NKJB (et d'autres versions), vous pouvez aller sur le site Web Bible Hub et voir comment certains versets sont comparés d'une traduction à l'autre.
Même s'il est très utile d'écouter des sermons à l'église et de participer à des études bibliques, c'est en vous plongeant quotidiennement dans la Parole de Dieu et en suivant ce qu'elle dit que vous progresserez le plus sur le plan spirituel.