Tabela e përmbajtjes
Pesëdhjetë vjet më parë, ishin në dispozicion vetëm një pjesë e vogël e përkthimeve të Biblës në anglisht. Sot kemi dhjetëra për të zgjedhur.
Dy nga më të njohurit janë versioni i ri ndërkombëtar (NIV) dhe versioni i ri i mbretit James (NKJV). Le të krahasojmë dhe krahasojmë këto dy versione të preferuara.
Origjina e të dy përkthimeve të Biblës
NIV
Në vitin 1956, Shoqata Kombëtare e Ungjillorëve formoi një komitet për të vlerësuar vlera e një përkthimi në anglishten e zakonshme amerikane. Në vitin 1967, Shoqëria Biblike Ndërkombëtare (tani Biblica) mori përsipër projektin, duke formuar një "Komitet për Përkthimin e Biblës", me 15 studiues nga 13 besime të krishtera ungjillore dhe pesë kombe anglishtfolëse.
Versioni i ri ndërkombëtar u botua për herë të parë në 1978 dhe u dallua si një përkthim krejtësisht i ri, në vend të një rishikimi të një përkthimi të mëparshëm.
NKJV
Versioni i ri i King James, i botuar për herë të parë në 1982, është një rishikim i versionit të King James të vitit 1769. 130 përkthyesit, të cilët punuan për shtatë vjet , u përpoq të ruante bukurinë dhe stilin poetik të KJV-së duke përditësuar fjalorin dhe gramatikën. "ti" dhe "ti" në KJV u ndryshuan në "ti" moderne dhe mbaresat e foljeve u përditësuan (jap/jap, punon/punon).
Lexueshmëria e NIV dhe NKJV
Lexueshmëria e NIV
Midis përkthimeve moderne (duke mos përfshirë parafrazimet)dorëshkrime.
Megjithëse NKJV është disi e lehtë për t'u lexuar, ai ruan disa fraza arkaike dhe strukturë fjalie, duke i bërë disa fjali të çuditshme dhe pak të vështira për t'u kuptuar.
Pastorët
Pastorët që përdorin NIV
Edhe pse Konventa e Baptistëve Jugor dekurajoi përkthimin e NIV të vitit 2011, çdo Baptist jugor pastori dhe kisha është e pavarur dhe mund të vendosin vetë. NIV përdoret gjerësisht nga pastorët dhe anëtarët e kishave Baptiste dhe të tjera ungjillore.
Disa pastorë dhe teologë të njohur që përdorin NIV përfshijnë:
- Max Lucado, autor i famshëm dhe bashkëpastor i Kishës Oak Hills në San Antonio, Teksas
- Jim Cymbala, Pastor, Brooklyn Tabernacle
- Charles Stanley, Pastor Emeritus, Kisha e Parë Baptiste e Atlantës
- Craig Groeshel , Pastor, LifeChurch TV
- Larry Hart, Profesor i Teologjisë, Universiteti Oral Roberts
- Andy Stanley, Themelues, North Point Ministries
- Mark Young, President, Seminary Denver
- Daniel Wallace, Profesor i Studimeve të Dhiatës së Re, Seminari Teologjik i Dallasit
Pastorët që përdorin NKJV
Sepse Kisha Ortodokse Lindore beson se Textus Receptus është dorëshkrimi grek më i besueshëm për përkthimin e Dhiatës së Re, ata përdorin NKJV si bazë për seksionin e Dhiatës së Re të Biblës së Studimit Ortodoks.
Shumë predikues pentekostal/karizmatikë do të përdorinvetëm NKJV ose KJV.
Shumë kisha "fundamentaliste" ultra-konservatore nuk do të përdorin asgjë tjetër përveç NKJV ose KJV sepse ata besojnë se Textus Receptus është dorëshkrimi i pastër dhe i vetëm grek i pranueshëm .
Pastorët e mirënjohur që mbështesin Versionin e Ri King James përfshijnë:
- John MacArthur, Pastor-Mësues i Kishës së Komunitetit Grace në Los Anxhelos për më shumë se 50 vjet, autor pjellor, dhe mësues në programin e radios dhe televizionit ndërkombëtar Grace to You
- Dr. Jack W. Hayford, pastor themelues i The Church on the Way në Van Nuys, Kaliforni, Themelues & ish-President i Universitetit të Mbretit në Los Anxhelos dhe Dallas, kompozitor dhe autor i himneve.
- David Jeremiah, autor konservator evangjelist, pastor i lartë i Kishës së Komunitetit Shadow Mountain (Southern Baptist) në El Cajon, Kaliforni, themelues i Turning Point Ministritë e Radios dhe Televizionit.
- Philip De Courcy, pastor i lartë i Kishës së Komunitetit Kindred në Anaheim Hills, Kaliforni dhe mësues në programin e përditshëm të medias, Dije të vërtetën .
Studioni Bibla për të zgjedhur
Disa të krishterë kanë vlerë të madhe në përdorimin e një Bibla studimore për ndihmën shtesë që jepet për të kuptuar dhe zbatuar fragmentet biblike. Këto përfshijnë shënime studimi të cilat shpjegojnë fjalë ose fraza dhe/ose japin interpretime të ndryshme studiuesish për pasazhe që janë të vështira për t'u kuptuar. Shumë studiojnëBiblat përfshijnë artikuj, të shkruar shpesh nga të krishterë të mirënjohur, mbi tema aktuale që lidhen me një fragment.
Shumica e Biblave studimore kanë harta, tabela, ilustrime, afate kohore dhe tabela – të gjitha këto ndihmojnë në vizualizimin e koncepteve që lidhen me vargjet . Nëse ju pëlqen të bëni ditar gjatë leximit privat të Biblës ose të mbani shënime nga predikimet ose studimet e Biblës, disa Bibla studimore ofrojnë hapësira të gjera ose hapësira të dedikuara për shënime. Shumica e Biblave studimore përmbajnë gjithashtu hyrje për çdo libër të Biblës.
Bibles Study Best NIV
- The Jesus Bible, NIV Edition, nga Lëvizja e pasionit , me kontribute nga Louie Giglio, Max Lucado, John Piper dhe Randy Alcorn, përmban mbi 300 artikuj, një përputhje fjalori dhe hapësirë për ditar.
- NIV Bibla e Studimit të Teologjisë Biblike —redaktuar nga D.A. Carson of Trinity Ungjillore Shkolla Hyjnore në Deerfield, Illinois, së bashku me studiues të tjerë të shquar. Përmban artikuj mbi teologjinë, shumë foto me ngjyra, harta dhe tabela dhe mijëra shënime vargjesh.
- Bibla e Parimeve të Jetës së Charles F. Stanley (e disponueshme edhe në NKJB) përmban 2500 mësime të jetës (të tilla si besimi ndaj Zotit, bindja ndaj Zotit, dëgjimi i Zotit) që mund të mësohen nga pasazhe të ndryshme. Ajo gjithashtu ka harta dhe grafikët.
Best Study Bible NKJV
- NKJV Jeremiah Study Bible , nga Dr. David Jeremia, përmban shënime studimi, ndër-referenca, artikuj mbi bazat e besimit të krishterë, indeksi aktual.
- The MacArthur Study Bible (e disponueshme gjithashtu në NIV), redaktuar nga pastori i reformuar John MacArthur, është i mirë për të shpjeguar kontekstin historik të pasazheve . Ai përfshin mijëra shënime studimi, tabela, harta, skica dhe artikuj nga Dr. MacArthur, një përputhje me 125 faqe, një pasqyrë të teologjisë dhe një indeks për doktrinat kryesore të Biblës.
- Studimi i NKJV Bibla nga Thomas Nelson Press përmban mijëra shënime studimore varg për varg, shënime mbi kulturën e Biblës, studime fjalësh, harta, tabela, skica, afate kohore dhe artikuj të plotë.
Përkthime të tjera të Biblës
Shiko gjithashtu: 25 Vargje Biblike inkurajuese rreth udhëtimit (udhëtim i sigurt)- NLT (New Living Translation) është numri 3 në listën më të shitur dhe është një rishikim i parafrazës Living Bible 1971. Mbi 90 studiues nga shumë besime ungjillore kryen një përkthim të "ekuivalencës dinamike" (mendim për mendim). Shumë e konsiderojnë këtë përkthimin më të lehtë të lexueshëm.
Audienca e synuar janë fëmijët, adoleshentët e rinj dhe lexuesit për herë të parë të Biblës. Ja si përkthehet Kolosianëve 3:1 – krahasojeni me NIV dhe NKJV më sipër:
“Prandaj, meqenëse jeni ringjallur me Krishtin, përpiquni për gjërat e mësipërme, ku Krishti është ulur në të djathtën e Perëndisë.”
- ESV (Versioni standard anglisht) është numri 4 në listën më të shitur. Është një rishikim iVersioni standard i rishikuar (RSV) i vitit 1971 dhe një përkthim “në thelb fjalë për fjalë” ose fjalë për fjalë, i dyti vetëm pas Versionit Standard të Ri Amerikan për saktësinë në përkthim. ESV është në nivelin e leximit të klasës së 10-të dhe si shumica e përkthimeve fjalë për fjalë, struktura e fjalisë mund të jetë paksa e vështirë.
Audienca e synuar është adoleshentët më të rritur dhe të rriturit e interesuar për studime serioze të Biblës, por mjaftueshëm të lexueshëm për leximin e përditshëm të Biblës. Këtu është Kolosianëve 3:1 në ESV:
“Nëse jeni ringjallur me Krishtin, kërkoni gjërat që janë lart, ku është Krishti, ulur në të djathtën e Perëndisë .”
- NASB (New American Standard Bible) është numri 10 në listën më të shitur dhe një rishikim i versionit standard amerikan të vitit 1901, i konsideruar si fjalë për fjalë më fjalë për fjalë. përkthimi. Përkthyer nga 58 studiues ungjillorë, ishte një nga të parët që shkroi përemrat vetjakë të lidhur me Perëndinë (Ai, Ai, yti, etj.).
Audienca e synuar janë adoleshentët dhe të rriturit e interesuar për Biblën serioze studimi, megjithëse mund të jetë i vlefshëm për leximin e përditshëm të Biblës. Këtu është Kolosianëve 3:1 në Biblën New American Standard:
“Prandaj, nëse jeni ringjallur me Krishtin, vazhdoni të kërkoni gjërat që janë lart, ku është Krishti, ulur në dora e djathtë e Perëndisë.”
Cilin përkthim të Biblës duhet të zgjedh?
Zgjidhni përkthimin e Biblës që do të pëlqeni ta lexoni dhedo të lexojë rregullisht. Synoni për versionin më të saktë që është ende mjaft i lexueshëm për nivelin tuaj të rehatisë. Nëse dëshironi të bëni një krahasim midis NIV dhe NKJB (dhe versioneve të tjera), mund të shkoni në faqen e internetit të Bible Hub dhe të shihni se si vargje të caktuara krahasohen nga një përkthim në tjetrin.
Sado që të jetë e vlefshme të dëgjosh predikimet në kishë dhe të përfshihesh në studime biblike, rritja jote më e madhe shpirtërore do të vijë nga zhytja e përditshme në Fjalën e Perëndisë dhe ndjekja e asaj që thotë ajo. Gjeni versionin që ju rezonon dhe bekohu nga Fjala e Tij!
NIV përgjithësisht konsiderohet si përkthimi i dytë më i lehtë në anglisht për t'u lexuar (pas NLT), me një nivel leximi të moshës 12+. NIrV (New International Reader's Version) u botua në vitin 1996 në nivelin e leximit të klasës së tretë. NIV dhe NIrV përdoren zakonisht për Biblat e fëmijëve. Lexueshmëria e tij e jep atë për të lexuar përmes Biblës.lexueshmëria e NKJV
Megjithëse shumë më e lehtë për t'u lexuar sesa Bibla e Mbretit James në të cilën u bazua, NKJV është një pak e vështirë për t'u lexuar për shkak të strukturës disi të sikletshme dhe të paqëndrueshme të fjalisë, siç është e zakonshme me përkthimet më fjalë për fjalë. Megjithatë, shumë lexues mendojnë se stili poetik dhe kadenca e bëjnë atë një kënaqësi për të lexuar. Është shkruar në nivelin e leximit të klasës së 8-të (mosha 13+).
Dallimet e përkthimit të Biblës midis NIV dhe NKJV
Dy vendime të rëndësishme që duhet të marrin përkthyesit e Biblës përfshijnë:
- nga cilat dorëshkrime të përkthehen , dhe
- nëse do të përkthehet "fjalë për fjalë" nga dorëshkrimet hebraike dhe greke ose për të përkthyer "mendim për mendim."
Çështja e dorëshkrimit
Në vitin 1516, studiuesi katolik Erasmus botoi një Testament të Ri Grek të quajtur Textus Receptus. Ai përdori një koleksion dorëshkrimesh greke që ishin kopjuar me dorë dhe pa pushim gjatë shekujve nga dorëshkrimet origjinale (të cilat nuk ekzistojnë më, me sa dimë ne). Dorëshkrimet më të vjetra të së ResëTestamenti i disponueshëm për Erasmus ishte kopjuar në shekullin e 12-të.
Më vonë, dorëshkrime greke shumë më të vjetra u bënë të disponueshme – disa datonin në shekullin e 3-të, kështu që ato ishin deri në 900 vjet më të vjetra se ato që përdoreshin në Textus Receptus. Këto dorëshkrime të vjetra janë ato që përdoren në shumicën e përkthimeve moderne.
Ndërsa studiuesit krahasuan dorëshkrimet më të vjetra me ato më të rejat, ata zbuluan se disa vargje mungonin nga versionet më të vjetra. Ndoshta ato ishin shtuar gjatë shekujve nga murgj me qëllime të mira. Ose ndoshta disa nga skribët në shekujt e mëparshëm i kishin lënë pa dashje ato.
Për shembull, një pjesë e Markut 16 mungon në dy dorëshkrime më të vjetra (Codex Sinaiticus dhe Codex Vaticanus). E megjithatë shfaqet në mbi një mijë dorëshkrime të tjera greke. Shumica e përkthyesve vendosën ta mbanin atë pjesë të Markut 16 në Bibël, por me një shënim ose fusnotë se ato vargje mungonin në disa dorëshkrime.
As NIV dhe as NKJV nuk i lënë vargjet te Marku 16; përkundrazi, të dy kanë një shënim se vargjet nuk gjenden në dorëshkrime të vjetra.
NIV përkthim
Përkthyesit përdorën dorëshkrimet më të vjetra të disponueshme për përkthim. Për Dhiatën e Re, ata përdorën botimin Nestle-Aland në greqishten koine që krahason leximet nga shumë dorëshkrime.
Përkthimi NKJV
Ashtu si paraardhësi i tij, versioni i King James ,NKJV përdor kryesisht Textus Receptus për Dhiatën e Re, jo dorëshkrimet më të vjetra. Megjithatë, përkthyesit konsultuan dorëshkrimet më të vjetra dhe vendosën shënime në qendër kur ato bien ndesh me Textus Receptus.
Fjalë për fjalë kundrejt mendimit për mendim
Disa përkthime të Biblës janë më fjalë për fjalë, me përkthime "fjalë për fjalë", ndërsa të tjera janë "ekuivalente dinamike" ose "mendim për mendim". Sa më shumë që të jetë e mundur, versionet fjalë për fjalë përkthejnë fjalët dhe frazat e sakta nga gjuhët origjinale (hebraishtja, aramaishtja dhe greqishtja). Përkthimet "Mendim për mendim" përcjellin idenë qendrore dhe janë më të lehta për t'u lexuar, por jo aq të sakta. Shumica e përkthimeve të Biblës bien diku në spektrin midis të dyjave.
NIV
NIV bën kompromise midis të qenit një përkthim i mirëfilltë dhe një ekuivalent dinamik, por në fundin e ekuivalencës dinamike (mendim për mendim) të spektrit. Ky version heq dhe shton fjalë që nuk janë në dorëshkrimet origjinale për të sqaruar kuptimin, për rrjedhë më të mirë dhe për të përfshirë gjuhën që përfshin gjininë.
NKJV
Versioni i Ri i King James përdor një "ekuivalencë të plotë" ose fjalë për fjalë parimin e përkthimit; megjithatë, ajo nuk është aq e mirëfilltë sa Bibla Standarde e Re Amerikane (NASB) ose Bibla standarde angleze (ESB).
Krahasimi i vargjeve biblike
NIV
Psalmi23:1-4 “Zoti është bariu im, nuk më mungon asgjë. Më bën të shtrihem në kullota të blerta, më çon pranë ujërave të qeta, më freskon shpirtin. Ai më udhëzon në rrugët e duhura për hir të emrit të tij. Edhe sikur të eci nëpër luginën më të errët, nuk do të kem frikë nga asnjë e keqe, sepse ti je me mua; shkopi yt dhe shkopi yt më ngushëllojnë".
Romakëve 12:1 "Prandaj, ju bëj thirrje, vëllezër dhe motra, për shkak të mëshirës së Perëndisë, që t'i ofroni trupat tuaj si fli të gjallë, të shenjtë dhe të pëlqyeshme për Perëndinë - kjo është adhurimi juaj i vërtetë dhe i duhur.”
Kolosianëve 3:1 “Meqenëse, pra, jeni ringjallur me Krishtin, vendosni zemrat tuaja për gjërat lart, ku është Krishti, i ulur në të djathtën e Perëndisë.”
1 Korintasve 13:13 “Dhe tani mbeten këto tre: besimi, shpresa dhe dashuria. Por më e madhja prej tyre është dashuria.”
1 Gjonit 4:8 “Kush nuk do, nuk e njeh Perëndinë, sepse Perëndia është dashuri.”
Marku 5:36 Jezusi, duke dëgjuar atë që ata thanë, i tha: ''Mos ki frikë; vetëm beso.”
1 Korintasve 7:19 “Rrethprerja nuk është asgjë dhe parrethprerja nuk është asgjë. Mbajtja e urdhërimeve të Perëndisë është ajo që ka rëndësi.”
Psalmi 33:11 “Por planet e Zotit qëndrojnë të qëndrueshme përgjithmonë, qëllimet e zemrës së tij brez pas brezi.”
NKJV
Psalmi 23:1-4 “Zoti është bariu im; nuk do të dua. Më bën të shtrihem në kullota të blerta; Ai më çon pranëujëra të qetë. Ai ma rikthen shpirtin; Ai më udhëheq në shtigjet e drejtësisë për hir të emrit të tij. Po, edhe sikur të eci nëpër luginën e hijes së vdekjes, nuk do të kem frikë nga asnjë e keqe; Sepse ti je me mua; Shufra jote dhe shkopi yt më ngushëllojnë".
Romakëve 12:1 "Prandaj, vëllezër, ju bëj thirrje për mëshirën e Perëndisë, të paraqisni trupin tuaj si fli të gjallë, të shenjtë, të pëlqyer nga Perëndia, që është shërbimi juaj i arsyeshëm .”
Kolosianëve 3:1-2 “Nëse atëherë jeni ringjallur me Krishtin, kërkoni ato që janë lart, ku është Krishti, ulur në të djathtën e Perëndisë.”
1 Korintasve 13:13 “ Dhe tani mbeten besimi, shpresa, dashuria, këto të tria; por më e madhja nga këto është dashuria."
1 Gjonit 4:8 "Ai që nuk do, nuk e njeh Perëndinë, sepse Perëndia është dashuri." 1>
Marku 5:36 “Sapo Jezusi dëgjoi fjalën që u tha, i tha kryetarit të sinagogës: “Mos ki frikë; vetëm besoni."
1 Korintasve 7:19 "Rrethprerja nuk është asgjë dhe parrethprerja nuk është asgjë, por mbajtja e urdhërimeve të Perëndisë është ajo që ka rëndësi." (Bindju Shkrimeve të Shenjta të Biblës)
Psalmi 33:11 "Këshilla e Zotit qëndron përjetë, planet e zemrës së tij për të gjithë brezat."
Rishikime
NIV
- Një rishikim i vogël u botua në vitin 1984.
- Në vitin 1996, Versioni i ri ndërkombëtar përfshirës Botimi i gjuhës u botua nëMbretëria e Bashkuar, por jo Shtetet e Bashkuara, sepse ungjillorët konservatorë e kundërshtuan gjuhën neutrale ndaj gjinisë.
- Gjithashtu, në vitin 1996, NIrV (New International Reader's Version) u botua në nivelin e leximit të klasës së tretë që ishte i përshtatshëm për fëmijët ose ata që mësonin gjuhën angleze.
- Një rishikim i vogël ishte botuar në 1999.
- Në 2005, Versioni i ri ndërkombëtar i sotëm (TNIV) u botua , i cili përmbante ndryshime të tilla si të thoshte se Maria ishte "shtatzënë" dhe jo "me fëmijë". ” (Mateu 1:8), dhe Jezusi duke thënë: “Në të vërtetë po ju them” u bë “Unë ju them të vërtetën”. "Mrekullitë" u ndryshuan në "shenja" ose "vepra". TNIV është neutral gjinor.
- Një përditësim i vitit 2011 hoqi njëfarë gjuhe neutrale ndaj gjinisë, duke u kthyer në "burrë" në vend të "njerëz".
NKJV
Që nga botimi i të gjithë Biblës në 1982, e drejta e autorit e NKJV nuk ka ndryshuar përveçse në vitin 1990, megjithëse janë bërë shumë rishikime të vogla bërë që nga viti 1982.
Audienca e synuar
NIV
NIV është e njohur me ungjillorët e të gjitha moshave për të qenë kaq e lehtë për të lexuar, por është veçanërisht e përshtatshme për fëmijët, adoleshentët, të krishterët e rinj dhe ata që dëshirojnë të lexojnë pjesë të mëdha të Shkrimit.
NKJV
Si një përkthim më fjalë për fjalë, është i përshtatshëm për studim të thelluar nga adoleshentët dhe të rriturit, veçanërisht ata që vlerësojnë bukurinë poetike të KJV. Është mjaft i lexueshëm për të qenëpërdoret në kushtimet e përditshme dhe në leximin e pjesëve më të gjata.
Popullariteti
NIV
Shiko gjithashtu: A i do Zoti kafshët? (9 gjëra biblike që duhen ditur sot)Në prill 2021, NIV është përkthimi më i popullarizuar i Biblës sipas shitjeve, sipas Shoqata e Botuesve Ungjillorë.
NKJV
NKJV u rendit i 5-ti në shitje (KJV ishte #2, New Living Translation #3 dhe ESV #4).
Të mirat dhe të këqijat e të dyjave
NIV
Ndoshta arsyeja më e madhe që NIV është kaq e dashur është se ajo është e lehtë për t'u lexuar. Kjo është e rëndësishme! Bibla ka vërtet nevojë të lexohet, jo të grumbullohet pluhur në raft. Pra, lexueshmëria është një “pro!” definitivisht!
Disa të krishterë ungjillorë shumë konservatorë nuk e pëlqejnë NIV-në sepse nuk e përdor Textus Receptus si tekstin kryesor grek për të përkthyer; ata mendojnë se teksti Aleksandrian , edhe pse më i vjetër, ishte disi i korruptuar. Të krishterë të tjerë mendojnë se nxjerrja nga dorëshkrimet më të vjetra që me sa duket janë më të sakta është një gjë e mirë. Pra, në varësi të qëndrimit tuaj, kjo mund të jetë një pro ose një kundër.
Disa të krishterë konservatorë nuk janë të kënaqur me gjuhën më përfshirëse gjinore të NIV (për shembull, "vëllezër dhe motra" në vend të "vëllezërve"). Ata thonë se kjo po i shtohet Shkrimit. Natyrisht, shumë herë kur "vëllai(ët)" ose "burri" përdoret në Bibël, ai përdoret në një kuptim të përgjithshëm dhe qartësisht nuk tregon vetëm meshkuj. Për shembull, te Romakët 12:1vargu i mësipërm, Pavli sigurisht që nuk po i inkurajonte vetëm burrat që t'i ofronin veten si flijime të gjalla Perëndisë. “Vëllezër” në këtë kontekst u referohet të gjithë besimtarëve.
Por a duhet ndryshuar përkthimi? A duhen shtuar fjalët? Për shumicën e të krishterëve, përdorimi i fjalëve si "burrë" dhe "vëllezër" është kuptuar gjithmonë nga konteksti që do të thotë burra dhe gra.
"Shtimi i fjalëve" për një kuptim dhe rrjedhë më të mirë (ose për përfshirjen gjinore) është debatuar ashpër. Të bësh këtë sigurisht që e bën NIV-në më të lexueshëm. Por ndonjëherë ndryshon kuptimin origjinal. Për këtë arsye, Konventa Baptiste Jugore shprehu zhgënjimin e thellë në NIV të 2011 dhe i dekurajoi libraritë baptiste që t'i shisnin ato.
NKJV
NKJV është e dashur nga shumë njerëz sepse ruan shumë nga bukuria poetike e versionit King James, ndërsa është më i lehtë për t'u lexuar. Për shkak se është një përkthim fjalë për fjalë, përkthyesit kishin më pak gjasa të fusnin mendimet e tyre ose qëndrimin teologjik në mënyrën se si u përkthyen vargjet.
Disa të krishterë mendojnë se është një "plus" që NKJV përdori Textus Receptus për përkthim (edhe pse ata u konsultuan me dorëshkrime të tjera), pasi ata besojnë se Textus Receptus është disi më e pastër dhe e ka ruajtur integritetin e saj për 1200+ vjet që është kopjuar me dorë. Të krishterë të tjerë mendojnë se është më mirë të konsultohen me të gjithë në dispozicion