Traducció de la Bíblia NIV vs NKJV: (11 diferències èpiques per conèixer)

Traducció de la Bíblia NIV vs NKJV: (11 diferències èpiques per conèixer)
Melvin Allen

Fa cinquanta anys, només hi havia un grapat de traduccions de la Bíblia en anglès disponibles. Avui en tenim desenes per triar.

Dos dels més populars són la Nova Versió Internacional (NIV) i la Nova Versió King James (NKJV). Comparem i contrastem aquestes dues versions preferides.

Orígens de les dues traduccions de la Bíblia

NIV

El 1956, l'Associació Nacional d'Evangèlics va formar un comitè per avaluar la valor d'una traducció a l'anglès americà comú. El 1967, la Societat Bíblica Internacional (ara Bíblica) va assumir el projecte, formant un "Comitè de Traducció de la Bíblia", amb 15 estudiosos de 13 denominacions cristianes evangèliques i cinc nacions de parla anglesa.

La nova versió internacional es va publicar per primera vegada l'any 1978 i va destacar com una traducció completament nova, més que com una revisió d'una traducció anterior.

NKJV

The New King James Version, publicada per primera vegada el 1982, és una revisió de la King James Version de 1769. Els 130 traductors, que van treballar durant set anys , es va esforçar per preservar la bellesa poètica i l'estil de la KJV mentre actualitzava el vocabulari i la gramàtica. El "tu" i el "tu" a la KJV es van canviar pel modern "tu" i es van actualitzar les terminacions dels verbs (donar/donar, treballar/treballar).

Llegibilitat de la NIV i la NKJV

Llegibilitat de la NIV

Entre les traduccions modernes (sense incloure les paràfrasis)manuscrits.

Tot i que la NKJV és una mica fàcil de llegir, conserva algunes frases arcaiques i l'estructura de les oracions, cosa que fa que algunes frases siguin estranyes i una mica difícils d'entendre.

Pastors

Pastors que utilitzen la NIV

Tot i que la Convenció baptista del sud va desanimar la traducció de la NIV del 2011, cada baptista del sud el pastor i l'església són independents i poden decidir per ells mateixos. La NIV és àmpliament utilitzada pels pastors i membres de les esglésies baptistes i altres evangèliques.

Alguns pastors i teòlegs coneguts que utilitzen la NIV inclouen:

  • Max Lucado, autor famós i co-pastor de l'església d'Oak Hills a San Antonio, Texas
  • Jim Cymbala, pastor, Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley, pastor emèrit, First Baptist Church of Atlanta
  • Craig Groeshel , Pastor, LifeChurch TV
  • Larry Hart, professor de teologia, Oral Roberts University
  • Andy Stanley, fundador, North Point Ministries
  • Mark Young, president del seminari de Denver
  • Daniel Wallace, professor d'Estudis del Nou Testament, Seminari Teològic de Dallas

Pastors que utilitzen NKJV

Perquè l'Església Ortodoxa Oriental creu que el Textus Receptus és el manuscrit grec més fiable per traduir el Nou Testament, utilitzen la NKJV com a base per a la secció del Nou Testament de la Bíblia d'estudi ortodoxa.

Molts predicadors pentecostals/carismàtics utilitzarannomés la NKJV o la KJV.

Moltes esglésies "fonamentalistes" ultraconservadores no utilitzaran res més que la NKJV o la KJV perquè creuen que el Textus Receptus és l'únic manuscrit grec pur i acceptable. .

Els pastors coneguts que avalen la Nova Versió King James inclouen:

  • John MacArthur, pastor-professor de l'església de la comunitat de Grace a Los Angeles durant més de 50 anys, autor prolífic, i professor al programa de ràdio i televisió de sindicació internacional Grace to You
  • Dr. Jack W. Hayford, pastor fundador de The Church on the Way a Van Nuys, Califòrnia, fundador i amp; expresident de The King's University de Los Angeles i Dallas, compositor i autor d'himnes.
  • David Jeremiah, autor evangèlic conservador, pastor principal de Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist) a El Cajon, Califòrnia, fundador de Turning Point Radio and Television Ministries.
  • Philip De Courcy, pastor principal de Kindred Community Church d'Anaheim Hills, Califòrnia i professor del programa de mitjans diaris, Know the Truth .

Bíblies d'estudi per triar

Alguns cristians troben un gran valor en utilitzar una Bíblia d'estudi per a les ajudes addicionals que es proporcionen per comprendre i aplicar passatges de la Bíblia. Aquests inclouen notes d'estudi que expliquen paraules o frases i/o donen interpretacions de diversos estudiosos sobre passatges difícils d'entendre. Molts estudienLes Bíblies inclouen articles, sovint escrits per cristians coneguts, sobre temes d'actualitat relacionats amb un passatge.

La majoria de les Bíblies d'estudi tenen mapes, gràfics, il·lustracions, línies de temps i taules, que ajuden a visualitzar els conceptes relacionats amb els versos. . Si t'agrada fer un diari durant la lectura privada de la Bíblia o prendre notes de sermons o estudis bíblics, algunes Bíblies d'estudi ofereixen marges amplis o espais dedicats per a les notes. La majoria de les bíblies d'estudi també contenen introduccions a cada llibre de la Bíblia.

Les millors bíblies d'estudi NIV

  • The Jesus Bible, NIV Edition, del Moviment de la passió , amb contribucions de Louie Giglio, Max Lucado, John Piper i Randy Alcorn, inclou més de 300 articles, una concordança de diccionari i espai per a la revista.
  • NIV Biblical Theology Study Bible —editat per D.A. Carson de Trinity Evangelical Divinity School a Deerfield, Illinois, juntament amb altres erudits notables. Conté articles sobre teologia, moltes fotos en color, mapes i gràfics i milers de notes de vers.
  • La Bíblia dels principis de vida de Charles F. Stanley (també disponible a NKJB) inclou 2500 lliçons de vida. (com confiar en Déu, obeir Déu, escoltar Déu) que es pot aprendre de diversos passatges. També té mapes i gràfics.

Millor Bíblia d'estudi de la NKJV

  • Bíblia d'estudi de Jeremies de la NKJV , del Dr. David Jeremies, inclou notes d'estudi, creusreferències, articles sobre elements essencials de la fe cristiana, índex d'actualitat.
  • The MacArthur Study Bible (també disponible a NIV), editada pel pastor reformat John MacArthur, és bona per explicar el context històric dels passatges . Inclou milers de notes d'estudi, gràfics, mapes, esquemes i articles del Dr. MacArthur, una concordança de 125 pàgines, una visió general de la teologia i un índex de doctrines bíbliques clau.
  • L'estudi NKJV. Bible de Thomas Nelson Press conté milers de notes d'estudi vers per vers, notes sobre la cultura bíblica, estudis de paraules, mapes, gràfics, esquemes, línies de temps i articles complets.

Altres traduccions de la Bíblia

  • NLT (New Living Translation) és el número 3 de la llista més venuda i és una revisió de la paràfrasi de 1971 Living Bible . Més de 90 estudiosos de moltes denominacions evangèliques van realitzar una traducció d'"equivalència dinàmica" (pensada per pensar). Molts consideren que aquesta és la traducció més fàcil de llegir.

El públic objectiu són els nens, els adolescents i els primers lectors de la Bíblia. Aquí és com es tradueix Colosenses 3:1 : compareu-ho amb la NIV i la NKJV anteriors:

“Per tant, ja que heu ressuscitat amb Crist, lluita per les coses de dalt, on Crist. està assegut a la dreta de Déu.”

  • ESV (Versió estàndard en anglès) és el número 4 de la llista més venuda. És una revisió de laVersió estàndard revisada (RSV) de 1971 i una traducció "essencialment literal" o paraula per paraula, només per darrere de la nova versió estàndard nord-americana per la precisió en la traducció. L'ESV es troba a un nivell de lectura de 10è grau i, com la majoria de traduccions literals, l'estructura de la frase pot ser una mica incòmoda.

El públic objectiu són adolescents i adults interessats en l'estudi seriós de la Bíblia, però prou llegibles per a la lectura diària de la Bíblia. Aquí hi ha Colossencs 3:1 a l'ESV:

“Si heu ressuscitat amb Crist, busqueu les coses de dalt, on és Crist, assegut a la dreta de Déu. .”

Vegeu també: 50 versets bíblics importants sobre perdre (no sou un perdedor)
  • NASB (New American Standard Bible) és el número 10 de la llista més venuda i una revisió de la versió estàndard americana de 1901, considerada la paraula per paraula més literal. traducció. Traduït per 58 estudiosos evangèlics, va ser un dels primers a posar en majúscula els pronoms personals relacionats amb Déu (Ell, Ell, El teu, etc.).

El públic objectiu són adolescents i adults interessats en la Bíblia seriosa. estudi, tot i que pot ser valuós per a la lectura diària de la Bíblia. Aquí hi ha Colosenses 3:1 a la Bíblia New American Standard:

Vegeu també: 40 versets bíblics importants sobre delmes i ofrena (delme)

“Per tant, si heu ressuscitat amb Crist, continueu buscant les coses de dalt, on és Crist, assegut a la mà dreta de Déu.”

Quina traducció de la Bíblia hauria de triar?

Trieu la traducció de la Bíblia que us encantarà llegir illegirà regularment. Apunta a la versió més precisa que encara sigui prou llegible per al teu nivell de comoditat. Si voleu fer una comparació entre la NIV i la NKJB (i altres versions), podeu anar al lloc web de Bible Hub i veure com es comparen certs versets d'una traducció a una altra.

Per molt valuós que sigui escoltar sermons a l'església i participar en estudis bíblics, el teu major creixement espiritual vindrà de submergir-te diàriament en la Paraula de Déu i seguir el que diu. Trobeu la versió que us convingui i sigui beneït per la seva Paraula!

la NIV es considera generalment la segona traducció a l'anglès més fàcil de llegir (després de la NLT), amb un nivell de lectura de més de 12 anys. La NIrV (New International Reader’s Version) es va publicar el 1996 a un nivell de lectura de 3r grau. El NIV i el NIrV s'utilitzen habitualment per a les bíblies infantils. La seva llegibilitat la permet llegir la Bíblia.

Llegibilitat de la NKJV

Tot i que és molt més fàcil de llegir que la Bíblia King James en la qual es basava, la NKJV és una poc difícil de llegir a causa de l'estructura de la frase una mica incòmoda i entrecortada, com és habitual amb les traduccions més literals. No obstant això, molts lectors troben que l'estil poètic i la cadència fan que sigui un plaer llegir. Està escrit a un nivell de lectura de 8è (a partir de 13 anys).

Diferències de traducció de la Bíblia entre la NIV i la NKJV

Dues decisions importants que han de prendre els traductors de la Bíblia inclouen:

  1. de quins manuscrits traduir , i
  2. si traduir “paraula per paraula” dels manuscrits hebreu i grec o traduir “pensament per pensar”.

The Manuscript Issue

El 1516, l'erudit catòlic Erasme va publicar un Nou Testament grec anomenat Textus Receptus. Va utilitzar una col·lecció de manuscrits grecs que havien estat copiats a mà una i altra vegada al llarg dels segles a partir dels manuscrits originals (que ja no existeixen, pel que sabem). Els manuscrits més antics del NouEl testament de què disposava Erasme havia estat copiat al segle XII.

Més tard, es van disposar de manuscrits grecs molt més antics; alguns dataven del segle III, de manera que eren fins a 900 anys més antics que els que s'utilitzaven al Textus Receptus. Aquests manuscrits antics són els que s'utilitzen en la majoria de traduccions modernes.

A mesura que els estudiosos comparaven els manuscrits antics amb els nous, van descobrir que faltaven alguns versos de les versions anteriors. Potser s'havien afegit al llarg dels segles per monjos ben intencionats. O potser alguns dels escribes dels segles anteriors els havien deixat de banda inadvertidament.

Per exemple, una part de Marc 16 falta en dos manuscrits més antics (Codex Sinaiticus i Codex Vaticanus). I, tanmateix, apareix en més de mil manuscrits grecs més. La majoria dels traductors van decidir mantenir aquesta part de Marc 16 a la Bíblia, però amb una nota o una nota a peu de pàgina que aquests versos faltaven en alguns manuscrits.

Ni la NIV ni la NKJV no ometen els versos de Marc 16; més aviat, tots dos tenen una nota que els versos no es troben en manuscrits més antics.

NIV traducció

Els traductors van utilitzar els manuscrits més antics disponibles per a la traducció. Per al Nou Testament, van utilitzar l'edició Nestle-Aland en grec koiné que compara lectures de molts manuscrits.

Traducció de NKJV

Com la seva predecessora, la versió King James. ,la NKJV utilitza principalment el Textus Receptus per al Nou Testament, no els manuscrits més antics. Tanmateix, els traductors sí que van consultar els manuscrits més antics i van col·locar notes al centre quan entraven en conflicte amb el Textus Receptus.

Paraula per paraula versus pensament per pensament

Algunes traduccions de la Bíblia són més literals, amb traduccions "paraula per paraula", mentre que altres són "equivalents dinàmics" o "pensades per pensar". En la mesura del possible, les versions paraula per paraula tradueixen les paraules i frases exactes de les llengües originals (hebreu, arameu i grec). Les traduccions "Pensades per pensar" transmeten la idea central i són més fàcils de llegir, però no tan precises. La majoria de traduccions de la Bíblia es troben en algun lloc de l'espectre entre les dues.

NIV

La NIV es compromet entre ser una traducció literal i una traducció equivalent dinàmica, però al final de l'espectre d'equivalència dinàmica (pensada per pensar). Aquesta versió omet i afegeix paraules que no es troben en els manuscrits originals per aclarir el significat, per a un millor flux i per incorporar un llenguatge inclusiu de gènere.

NKJV

La nova versió King James utilitza una "equivalència completa" o principi de traducció paraula per paraula; tanmateix, no és tan literal com la New American Standard Bible (NASB) o la English Standard Bible (ESB).

Comparació de versets de la Bíblia

NIV

Salm23:1-4 «El Senyor és el meu pastor, no em falta res. Em fa estirar en verdes pastures, em condueix al costat d'aigües tranquil·les, em refresca l'ànima. Ell em guia pels camins correctes pel seu nom. Encara que camini per la vall més fosca, no temeré cap mal, perquè estàs amb mi; la teva vara i el teu bastó em reconforten”.

Romans 12:1 “Per tant, germans i germanes, us exhorto, en vista de la misericòrdia de Déu, a oferir els vostres cossos com a sacrifici viu, sant i agradable a Déu; això és el teu culte veritable i adequat”.

Colosenses 3:1 «Així, doncs, que heu ressuscitat amb Crist, poseu-vos el cor en les coses de dalt, on és Crist, assegut a la dreta de Déu.»

1 Corintis 13:13 «I ara queden aquests tres: la fe, l'esperança i l'amor. Però el més gran d'aquests és l'amor."

1 Joan 4:8 "Qui no estima no coneix Déu, perquè Déu és amor".

Marc 5:36 «En sentir el que deien, Jesús li digué: «No tinguis por; creu només."

1 Corintis 7:19 "La circumcisió no és res i la incircumcisió no és res. Guardar els manaments de Déu és el que compta.”

Salm 33:11 “Però els plans del Senyor es mantenen ferms per sempre, els propòsits del seu cor per totes les generacions.”

NKJV

Salm 23:1-4 «El Senyor és el meu pastor; no vull. Em fa estirar en verdes pastures; Ell em porta al costataigües tranquil·les. Ell restaura la meva ànima; Ell em guia pels camins de la justícia per amor del seu nom. Sí, encara que camini per la vall de l'ombra de la mort, no temeré cap mal; Perquè tu estàs amb mi; La teva vara i el teu bastó em reconforten”.

Romans 12:1 «Per tant, germans, us suplico per la misericòrdia de Déu, que presenteu els vostres cossos en sacrifici viu, sant, agradable a Déu, que és el vostre servei raonable. .”

Colossencs 3:1-2 «Si heu ressuscitat amb Crist, busqueu les coses de dalt, on és Crist, assegut a la dreta de Déu».

1 Corintis 13:13 " I ara romandreu la fe, l'esperança, l'amor, aquests tres; però el més gran d'aquests és l'amor."

1 Joan 4:8 "Qui no estima no coneix Déu, perquè Déu és amor".

Marc 5:36 «Quan Jesús va sentir la paraula que havia dit, va dir al cap de la sinagoga: «No tinguis por; només creieu."

1 Corintis 7:19 "La circumcisió no és res i la incircumcisió no és res, però el que importa és guardar els manaments de Déu". (Escriptures bíbliques d'obediència)

Salm 33:11 "El consell del Senyor és per sempre, els plans del seu cor per a totes les generacions."

Revisions.

NIV

  • Una revisió menor es va publicar el 1984.
  • El 1996, la Nova versió internacional inclosa Language Edition es va publicar ael Regne Unit però no els Estats Units perquè els evangèlics conservadors es van oposar al llenguatge de gènere neutre.
  • També, l'any 1996, es va publicar la NIrV (New International Reader's Version) a un nivell de lectura de 3r grau adequat per als nens o els que aprenen la llengua anglesa.
  • Es va fer una revisió menor. publicat el 1999.
  • El 2005, es va publicar Today's New International Version (TNIV) , que contenia canvis com ara dir que Mary estava "embarassada" en lloc de "embarassada". ” (Mateu 1:8), i Jesús dient: “En veritat us ho dic” es va convertir en “Us dic la veritat”. "Miracles" es van canviar per "senyals" o "obres". El TNIV és neutral de gènere.
  • Una actualització del 2011 va deixar caure un llenguatge neutre de gènere i va tornar a "home" en comptes de "humans".

NKJV

Des de la publicació de la Bíblia sencera l'any 1982, els drets d'autor de la NKJV no han canviat excepte el 1990, tot i que s'han fet nombroses revisions menors. fet des de 1982.

Públic objectiu

NIV

El NIV és popular entre els evangèlics de totes les edats per ser tan fàcil llegir, però és especialment adequat per a nens, adolescents, cristians nous i aquells que desitgen llegir grans porcions de l'Escriptura.

NKJV

Com a traducció més literal, és adequada per a un estudi en profunditat per part d'adolescents i adults, especialment aquells que aprecien la bellesa poètica de la KJV. És prou llegible com per ser-houtilitzat en les devocions diàries i la lectura de passatges més llargs.

Popularitat

NIV

A l'abril de 2021, la NIV és la traducció de la Bíblia més popular per vendes, segons l'Associació d'Editors Evangèlics.

NKJV

La NKJV va ocupar el cinquè lloc en vendes (la KJV va ser el número 2, la New Living Translation núm. 3 i l'ESV núm. 4).

Pros i contres d'ambdós

NIV

Potser la principal raó per la qual la NIV és tan estimada és que és fàcil de llegir. Això és important! La Bíblia realment s'ha de llegir, no acumular pols a la prestatgeria. Per tant, la llegibilitat és un "pro" definitiu!

Alguns cristians evangèlics molt conservadors no els agrada la NIV perquè no fa servir el Textus Receptus com a text grec principal per traduir; senten que el text alexandrià , encara que més antic, estava d'alguna manera corromput. Altres cristians creuen que extreure de manuscrits antics que presumiblement són més precisos és bo. Per tant, depenent de la vostra posició, això podria ser un pro o un contra.

Alguns cristians conservadors no se senten còmodes amb el llenguatge més inclusiu de gènere de la NIV (per exemple, "germans i germanes" en lloc de "germans"). Diuen que això s'afegeix a les Escriptures. Òbviament, moltes vegades quan a la Bíblia s'utilitza "germà(s)" o "home", s'utilitza en un sentit genèric, i clarament no denota només homes. Per exemple, a Romans 12:1Al vers anterior, Pau certament no estava animant només els homes a oferir-se com a sacrificis vius a Déu. "Germans" en aquest context es refereix a tots els creients.

Però cal canviar la traducció? Cal afegir paraules? Per a la majoria dels cristians, l'ús de paraules com "home" i "germans" sempre s'ha entès des del context com a homes i dones.

"Afegir paraules" per a una millor comprensió i fluïdesa (o per a la inclusió de gènere) es debat molt. Fer-ho sens dubte fa que la NIV sigui més llegible. Però de vegades altera el significat original. Per aquest motiu, la Convenció Baptista del Sud va expressar una profunda decepció per la NIV del 2011 i va desanimar les llibreries baptistes de vendre'ls.

NKJV

La NKJV és estimada per molts perquè conserva gran part de la bellesa poètica de la versió King James, alhora que és més fàcil de llegir. Com que es tracta d'una traducció literal, els traductors eren menys propensos a inserir les seves pròpies opinions o posicions teològiques en com es traduïen els versos.

Alguns cristians consideren que és un "avantatge" que la NKJV utilitzi el Textus Receptus per traduir (tot i que van consultar altres manuscrits), ja que creuen que el Textus Receptus és d'alguna manera més pur i va mantenir la seva integritat durant més de 1200 anys de ser copiat a mà. Altres cristians creuen que és millor consultar tots els disponibles




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen és un apassionat creient en la paraula de Déu i un estudiant dedicat de la Bíblia. Amb més de 10 anys d'experiència servint en diversos ministeris, Melvin ha desenvolupat una profunda apreciació pel poder transformador de les Escriptures a la vida quotidiana. Té una llicenciatura en teologia per una prestigiosa universitat cristiana i actualment està cursant un màster en estudis bíblics. Com a autor i blogger, la missió de Melvin és ajudar les persones a entendre millor les Escriptures i aplicar veritats atemporals a la seva vida diària. Quan no escriu, a Melvin li agrada passar temps amb la seva família, explorar nous llocs i participar en el servei comunitari.