د NIV Vs NKJV د انجیل ژباړه: (د پوهیدو لپاره 11 عجیب توپیرونه)

د NIV Vs NKJV د انجیل ژباړه: (د پوهیدو لپاره 11 عجیب توپیرونه)
Melvin Allen

پنځوس کاله دمخه، په انګلیسي کې یوازې یو څو د انجیل ژباړې شتون درلود. نن ورځ، موږ د غوره کولو لپاره لسګونه لرو.

دوه خورا مشهور دي نوې نړیواله نسخه (NIV) او د نوي کینګ جیمز نسخه (NKJV). راځئ چې دا دوه غوره نسخې پرتله او پرتله کړو.

د انجیل د دواړو ژباړو اصلیت

NIV

په ۱۹۵۶ کې، د انجیلیلیکانو ملي ټولنې د ارزونې لپاره یوه کمیټه جوړه کړه په عام امریکایی انګلیسي کې د ژباړې ارزښت. په 1967 کې، د انجیل نړیوالې ټولنې (اوس Biblica) پروژه په غاړه واخیسته، د "د انجیل ژباړې کمیټه" یې جوړه کړه، چې د 13 انجیللیک عیسوي مذهبونو او پنځو انګلیسي ژبو هیوادونو څخه 15 پوهان لري.

نوی نړیواله نسخه په لومړي ځل په 1978 کې خپره شوه او د پخوانۍ ژباړې د بیاکتنې پرځای په بشپړه توګه نوې ژباړې په توګه ودرېده.

NKJV

د نوي کینګ جیمز نسخه، لومړی ځل په 1982 کې خپره شوه، د 1769 د کینګ جیمز نسخه بیاکتنه ده. 130 ژباړونکي، چې اوه کاله یې کار کړی. ، د KJV د شاعرۍ ښکلا او سټایل ساتلو لپاره هڅه وکړه پداسې حال کې چې د لغتونو او ګرامر تازه کول. په KJV کې "تا" او "تاسو" په عصري "تاسو" بدل شوي او د فعل پایونه تازه شوي (ورکړل/ورکول، کار کول/کار).

د NIV او NKJV د لوستلو وړتيا

NIV د لوستلو وړتيا

د عصري ژباړو په منځ کې (نه د پارافراسونو په شمول)لاسوندونه

که څه هم NKJV د لوستلو لپاره یو څه اسانه دی، دا ځینې لرغوني جملې او د جملې جوړښت ساتي، ځینې جملې عجیب او یو څه ستونزمن کوي ​​چې پوه شي.

پادریان

پادریان چې NIV کاروي

که څه هم د سویلي بپتسما کنوانسیون د 2011 NIV ژباړې هڅولې، هر جنوبي بپټیسټ پادری او کلیسا خپلواکه ده، او کولی شي د ځان لپاره پریکړه وکړي. NIV په پراخه کچه د پادریانو او د بپتسما او نورو انجیل کلیسا غړو لخوا کارول کیږي.

ځینې پیژندل شوي پادریان او پوهان چې NIV کاروي عبارت دي له:

  • میکس لوکاډو، مشهور لیکوال او په سان انتونیو، ټیکساس کې د اوک هیلز کلیسا شریک پادری
  • جیم سیمبلا، پادری، بروکلین ټابرنیکل
  • چارلس سټینلي، پادری ایمریټس، د اتلانتا لومړی بپتسمه کلیسا
  • کریګ گروشیل , پادری, لائف چرچ تلویزیون
  • لیري هارټ، د الهیات پروفیسور، د اورل رابرټس پوهنتون
  • انډي سټینلي، بنسټ ایښودونکی، د شمالي ټکي وزارتونه
  • مارک ینګ، ولسمشر، ډینور سیمینار<9
  • ډینیل والیس، د نوي عهد نامې د مطالعاتو پروفیسور، دالاس دیولوژیکي مدرسې

پادریان چې NKJV کاروي

ځکه چې د ختیځ ارتودوکس کلیسا باور لري <11 Textus Receptus د نوي عهد نامې د ژباړې لپاره ترټولو معتبر یوناني نسخه ده، دوی د آرتودوکس مطالعې بائبل د نوي عهد نامې برخې لپاره د اساس په توګه NKJV کاروي.

ډیری پینټیکوسټال / کرشماتی مبلغین به کارويیوازې NKJV یا KJV.

ډیری الټرا محافظه کار "بنسټپال" کلیساګانې به د NKJV یا KJV پرته بل څه ونه کاروي ځکه چې دوی باور لري Textus Receptus خالص او یوازې د منلو وړ یوناني نسخه ده .

مشهور پادریان چې د نوي کینګ جیمز نسخه تاییدوي پدې کې شامل دي:

  • جان مک ارتور، د 50 کلونو لپاره په لاس انجلس کې د ګریس ټولنې کلیسا پادری - ښوونکی، تکړه لیکوال، او په نړیواله کچه سنډیکټ شوي راډیو او ټلویزیوني پروګرام کې ښوونکی تاسو ته د مهربانۍ سره
  • ډاکټر. جیک ډبلیو هیفورډ، د کلیفورنیا په وین نیوس کې د کلیسا د لارې بنسټ ایښودونکی پادری، بنسټ ایښودونکی او په لاس انجلس او دالاس کې د کینګز پوهنتون پخوانی رییس، د سندرو کمپوزر او لیکوال.
  • ډیویډ یرمیاه، محافظه کار انجیل لیکونکی، د کالیفورنیا په ایل کاجون کې د شیډو ماونټین ټولنې کلیسا (سوترن بپټیسټ) لوړ پوړی پادری، د ټرننګ بنسټ ایښودونکی د پوائنټ راډیو او ټلویزیون وزارتونه.
  • فیلیپ ډی کورسي، په اناهیم هیلز، کالیفورنیا کې د کلیسا د کلیسا مشر پادری او د میډیا په ورځني پروګرام کې ښوونکی، حقیقت پیژني .

د غوره کولو لپاره انجیل مطالعه کړئ

ځینې عیسویان د بائبل متنونو په پوهیدو او پلي کولو کې چمتو شوي اضافي مرستې لپاره د مطالعې بایبل کارولو کې خورا ارزښت لري. پدې کې د مطالعې یادښتونه شامل دي کوم چې ټکي یا جملې تشریح کوي او/یا د مختلفو پوهانو تشریحات د هغو متنونو په اړه وړاندې کوي چې پوهیدل ګران دي. ډیری مطالعهپه بایبلونو کې مقالې شاملې دي، چې ډیری وختونه د مشهور عیسویانو لخوا لیکل شوي، د یوې برخې پورې اړوند موضوعاتو باندې.

ډیری مطالعې انجیلونه نقشې، چارټونه، انځورونه، مهال ویشونه، او میزونه لري - دا ټول د آیاتونو اړوند کنسرتونو لیدلو کې مرسته کوي . که تاسو د خپل شخصي انجیل لوستلو پرمهال ژورنال کول خوښ کړئ یا د واعظونو یا انجیل مطالعې څخه نوټونه واخلئ ، ځینې مطالعې انجیلونه د نوټونو لپاره پراخه حاشیه یا وقف شوي ځایونه چمتو کوي. ډیری مطالعې انجیلونه د انجیل هر کتاب تعارف هم لري.

غوره د NIV مطالعې انجیلونه

  • د عیسی بائبل، NIV نسخه، <12 د Passion Movement څخه، د لوئی ګیګلیو، میکس لوکاډو، جان پایپر، او رینډي الکورن په مرسته، د 300 څخه ډیر مقالې، یو قاموس - موافقت، او د ژورنال لپاره خونه وړاندې کوي.
  • NIV د بائبلیکي علومو مطالعه بائبل — د D.A. د نورو د پام وړ پوهانو سره په ډییرفیلډ، الینوس کې د تثلیث انجیل الهی ښوونځي کارسن. د الهیات په اړه مقالې، ډیری رنګین عکسونه، نقشې او چارټونه، او د زرګونو آیتونو یادښتونه.
  • د چارلس ایف سټینلي د ژوند اصول بائبل (په NKJB کې هم شتون لري) د ژوند 2500 درسونه وړاندې کوي (لکه په خدای توکل، د خدای اطاعت، د خدای اوریدل) چې د مختلفو لارو څخه زده کیدی شي. دا نقشې او چارټونه هم لري.

غوره د NKJV مطالعې بائبل

  • NKJV یرمیاه مطالعه بائبل ، د ډاکټر ډیویډ لخوا یرمیاه، د مطالعې یادښتونه، کراس-حوالې، د عیسوي عقیدې د اړتیاو په اړه مقالې، موضوعي شاخص.
  • د مک ارتر مطالعې بائبل (په NIV کې هم شتون لري)، د اصلاح شوي پادري جان مک ارتر لخوا تدوین شوی، د تاریخي شرایطو تشریح کولو لپاره ښه دی. . په دې کې د ډاکټر مک ارتر د مطالعې زرګونه یادښتونه، چارټونه، نقشې، خاکې او مقالې شاملې دي، د 125 مخونو موافقت، د الهیات یوه عمومي کتنه، او د کلیدي انجیل عقیدې لپاره شاخص.
  • د NKJV مطالعه بائبل د توماس نیلسن پریس لخوا په زرهاو آیتونه د آیتونو مطالعې نوټونه، د بائبل کلتور په اړه یادښتونه، د کلمو مطالعې، نقشې، چارټونه، نقشې، مهال ویش، او بشپړ اوږد مقالو لري.

د انجیل نورې ژباړې

  • NLT (نوی ژوندی ژباړه) د غوره پلور په لیست کې په دریم نمبر دی او بیاکتنه ده د 1971 ژوندی انجیل پارافراس. د ډیری انجیل مذهبونو څخه د 90 څخه زیاتو پوهانو د "متحرک مساوات" (د فکر لپاره فکر) ژباړه ترسره کړه. ډیری یې دا په اسانۍ سره د لوستلو وړ ژباړه ګڼي.

د هدف لیدونکي ماشومان، تنکي ځوانان او د لومړي ځل لپاره د انجیل لوستونکي دي. دلته دا دی چې څنګه کولسیان 3: 1 ژباړل شوی - دا د پورته NIV او NKJV سره پرتله کړئ:

"له دې امله ، له دې امله چې تاسو د مسیح سره راپورته شوي یاست ، د پورته شیانو لپاره هڅه وکړئ ، چیرې چې مسیح د خدای ښي لاس ته ناست دی. دا بیاکتنه دهد 1971 تعدیل شوی معیاري نسخه (RSV) او "لازمي لفظي" یا د کلمې ژباړې لپاره کلمه، په ژباړه کې د دقت لپاره د نوي امریکایی معیاري نسخې وروسته دوهم. ESV د لسم ټولګي لوستلو په کچه کې دی، او د ډیری لفظي ژباړو په څیر، د جملې جوړښت یو څه عجیب وي.

د هدف لیدونکي هغه زاړه ځوانان او لویان دي چې د انجیل جدي مطالعې سره علاقه لري، مګر د ورځني بائبل لوستلو لپاره کافي لوستل کیږي. دلته کولسیان 3: 1 په ESV کې دی:

"که تاسو د مسیح سره راپورته شوي یاست ، نو د هغه شیانو لټون وکړئ چې پورته دي ، چیرې چې مسیح دی ، د خدای ښي لاس ته ناست دی. ."

  • NASB (نوی امریکایی معیاري بائبل) د غوره پلور په لیست کې په 10 نمبر دی او د 1901 امریکایی معیاري نسخه بیاکتنه چې د کلمې لپاره ترټولو لفظي کلمه ګڼل کیږي. ژباړه د 58 انجیل پوهانو لخوا ژباړل شوی، دا یو له لومړیو څخه و چې د خدای پورې اړوند شخصي ضمیرونو ته یې سرمایه ورکړه (هغه، هغه، ستاسو، او داسې نور).

د هدف لیدونکي ځوانان او لویان دي چې د جدي بائبل سره علاقه لري. مطالعه وکړئ، که څه هم دا د ورځني بائبل لوستلو لپاره ارزښتناکه کیدی شي. دلته د نوي امریکایی معیاري بائبل کې کولسیان 3: 1 دی:

"نو که تاسو د مسیح سره راپورته شوي یاست ، نو د هغه شیانو په لټه کې اوسئ چې پورته دي ، چیرې چې مسیح ناست دی. د خدای ښي لاس."

د انجیل کوم ژباړه باید غوره کړم؟

د انجیل ژباړه غوره کړئ چې تاسو به یې لوستل خوښ کړئ اوپه منظمه توګه لوستل کیږي. د خورا دقیق نسخې لپاره هدف وکړئ چې لاهم ستاسو د آرامۍ کچې لپاره د لوستلو وړ دی. که تاسو غواړئ د NIV او NKJB (او نورو نسخو) ترمنځ پرتله کول غواړئ، تاسو کولی شئ د بائبل هب ویب پاڼې ته لاړ شئ او وګورئ چې ځینې آیاتونه د یوې ژباړې څخه بل ته پرتله کوي.

څومره ارزښتناکه چې دا په کلیسا کې واعظونو ته غوږ نیول او د انجیل په مطالعاتو کې بوخت دي ، ستاسو ترټولو لوی روحاني وده به هره ورځ د خدای په کلام کې د ځان ډوبولو او د هغه څه تعقیبولو څخه راشي. هغه نسخه ومومئ چې له تاسو سره غږیږي او د هغه د کلام برکت وي!

NIV عموما د لوستلو لپاره دوهم اسانه انګلیسي ژباړه ګڼل کیږي (د NLT وروسته)، د لوستلو کچه د 12+ عمر سره. NIrV (د نوي نړیوال لوستونکي نسخه) په 1996 کې د دریمې درجې لوستلو په کچه کې خپره شوه. NIV او NIrV عموما د ماشومانو انجیلونو لپاره کارول کیږي. د لوستلو وړتیا دا د بائبل له لارې لوستلو ته پور ورکوي.

NKJV د لوستلو وړتیا

که څه هم د کینګ جیمز انجیل په پرتله لوستل خورا اسانه دي چې پر اساس یې دي ، NKJV یو دی. د یو څه عجیب او خراب جملې جوړښت له امله لوستل لږ ستونزمن دي، لکه څنګه چې د ډیرو لغوي ژباړو سره عام دي. په هرصورت، ډیری لوستونکي د شاعرانه انداز او لیوالتیا د لوستلو لپاره خوښوي. دا د اتم ټولګي لوستلو په کچه (عمر 13+) کې لیکل شوی.

د NIV او NKJV تر منځ د انجیل ژباړې توپیر

دوه مهمې پریکړې چې د انجیل ژباړونکي یې باید ترسره کړي عبارت دي له:

7>
  • کوم سندونه له کوم څخه ژباړل کیږي , او
  • آیا د عبراني او یوناني نسخو څخه د "کلمې لپاره کلمه" وژباړئ یا د "فکر لپاره فکر" وژباړئ.
  • د لاسوند مسله

    په 1516 کې، کاتولیک عالم ایراسموس یو یوناني نوې عهد نامه خپره کړه چې د Textus Receptus په نوم یادیږي. هغه د یوناني نسخو یوه ټولګه کارولې چې د پیړیو په اوږدو کې د اصلي نسخو څخه (کوم چې اوس شتون نلري، تر هغه چې موږ پوهیږو) په لاسونو سره کاپي شوي. د نوي تر ټولو زاړه نسخېاراسموس ته موجود وصیت په 12 پیړۍ کې کاپي شوی و.

    وروسته، ډیر زاړه یوناني نسخې موجودې وې - ځینې یې د دریمې پیړۍ پورې اړه لري، نو دوی د هغه څه په پرتله چې په Textus Receptus کې کارول شوي تر 900 کلونو ډیر زاړه وو. دا زاړه نسخې هغه څه دي چې په ډیرو عصري ژباړو کې کارول کیږي.

    څرنګه چې پوهانو زاړه نسخې له نوي سره پرتله کړې، دوی وموندل چې ځینې ایتونه له پخوانیو نسخو څخه ورک دي. شاید دوی په پیړیو کې د ښه معنی راهبانو لخوا اضافه شوي وي. یا شاید په پخوانیو پیړیو کې ځینې لیکونکي په ناڅاپي ډول دوی پریږدي.

    د مثال په توګه، د مارک 16 یوه برخه په دوو پخوانیو نسخو (کوډیکس سیناټیکس او کوډیکس واتیکانوس) کې ورکه ده. او بیا هم دا په زرو نورو یوناني نسخو کې ښکاري. ډیری ژباړونکو پریکړه وکړه چې د مارک 16 برخه په انجیل کې وساتي، مګر د یادښت یا فوټ نوټ سره چې دا آیتونه په ځینو نسخو کې ورک شوي.

    نه NIV او نه هم NKJV د مارک 16 آیتونه پریږدي؛ بلکه، دوی دواړه یادونه کوي چې آیاتونه په پخوانیو نسخو کې نه موندل کیږي.

    NIV ژباړه

    ژباړونکو د ژباړې لپاره تر ټولو زاړه نسخې کارولې. د نوي عهد نامې لپاره، دوی د کوین یوناني نسخه نیسلي-الینډ نسخه کارولې چې د ډیری نسخو لوستلو سره پرتله کوي.

    NKJV ژباړه

    د خپل مخکیني په څیر، د کینګ جیمز نسخه ,NKJV اکثرا د نوي عهد نامې لپاره Textus Receptus کاروي، نه زاړه نسخې. په هرصورت، ژباړونکو د زړو نسخو سره مشوره وکړه او نوټونه یې په مرکز کې ځای په ځای کړل کله چې دوی د Textus Receptus سره په ټکر کې وو.

    د کلمې لپاره کلمه د فکر لپاره فکر

    د انجیل ځینې ژباړې ډیرې لغوي دي، د "کلمې لپاره کلمه" ژباړې سره، پداسې حال کې چې نور د "متحرک برابر" یا "فکر لپاره فکر" دي. څومره چې ممکنه وي، د کلمو نسخو لپاره کلمه د اصلي ژبو (عبرانی، آرامي او یوناني) څخه دقیق ټکي او جملې وژباړي. د "فکر لپاره فکر" ژباړې مرکزي مفکوره بیانوي، او لوستل یې اسانه دي، مګر دقیق ندي. د انجیل ډیری ژباړې د دواړو ترمینځ په سپیکٹرم کې یو ځای راځي.

    NIV

    NIV د لفظي او متحرک مساوي ژباړې کیدو تر مینځ جوړجاړی کوي ، مګر د متحرک انډول (فکر لپاره فکر) د سپیکٹرم پای. دا نسخه د معنی روښانه کولو، د ښه جریان لپاره، او د جنسیت ټول شموله ژبه شاملولو لپاره په اصلي نسخو کې کلمې لرې کوي او اضافه کوي.

    NKJV

    د نوي کینګ جیمز نسخه د ژباړې د اصولو لپاره "بشپړ مساوي" یا کلمه کاروي. په هرصورت، دا د نوي امریکا معیاري بائبل (NASB) یا د انګلیسي معیاري بائبل (ESB) په څیر خورا لفظي ندي.

    د انجیل آیت پرتله

    NIV

    زبور23: 1-4 "مالک زما شپون دی، زه هیڅ کمی نه لرم. هغه ما په شنو څړځایونو کې غورځوي، هغه ما د خاموشو اوبو تر څنګ رهبري کوي، هغه زما روح تازه کوي. هغه ماته د خپل نوم لپاره سمې لارې لارښوونه کوي. که څه هم زه په تیاره دره کې ګرځم، زه به له هیڅ بد څخه ویره ونکړم، ځکه چې تاسو زما سره یاست. ستا لښتی او ستا کارکونکی ما ته تسلي ورکوي.» د روميانو 12: 1 "له دې امله، وروڼو او خويندو، زه د خدای د رحمت په نظر کې نيولو سره غوښتنه کوم چې خپل بدنونه د ژوندي قربانۍ په توګه وړاندې کړئ، مقدس او خدای ته خوښ دی - دا دی. ستاسو ریښتینی او مناسب عبادت."

    کولسیان 3: 1 "له هغه وخت راهیسې چې تاسو د مسیح سره راپورته شوي یاست ، نو خپل زړونه په پورته شیانو باندې تنظیم کړئ ، چیرې چې مسیح دی ، د خدای ښي لاس ته ناست دی." <1 "او اوس دا درې پاتې دي: باور، امید او مینه. مګر په دې کې ترټولو لویه مینه ده. "

    1 جان 4: 8 "څوک چې مینه نه لري خدای نه پیژني، ځکه چې خدای مینه ده."

    هم وګوره: د نورو خدایانو په اړه د انجیل 25 مهم آیتونه

    مرقس 5:36 “د هغوئ د خبرو په اورېدو سره عيسىٰ ورته ووئيل، ”مه وېرېږه. یوازې باور وکړئ."

    هم وګوره: د سقط په اړه د انجیل 50 عجیب آیتونه (د امیندوارۍ له لاسه ورکولو مرسته)

    1 کورنتیانو 7:19 "سنت کول هیڅ شی ندي او نه سنت کول هیڅ شی ندي. د خدای د حکمونو ساتل هغه څه دي چې ارزښت لري."

    زبور 33:11 "مګر د څښتن پلانونه د تل لپاره ټینګ دي، د ټولو نسلونو لپاره د هغه د زړه هدفونه."

    <0 NKJV

    زبور 23: 1-4 "رب زما شپون دی؛ زه به نه غواړم. هغه ما په شنو څړځایونو کې غورځوي. هغه زما څنګ ته رهبري کويلاهم اوبه کوي. هغه زما روح آراموي؛ هغه ما د خپل نوم په خاطر د صداقت په لارو کې رهبري کوي. هو، که څه هم زه د مرګ د سیوري په دره کې ګرځم، زه به له هیڅ بد څخه ویره نه لرم. ځکه چې ته زما سره یې؛ ستا لښتی او ستا کارکونکی ما ته تسلي ورکوي.» د روميانو 12: 1 "له دې امله زما وروڼو، د خدای د رحمتونو په واسطه زه تاسو ته غوښتنه کوم چې تاسو خپل بدنونه د ژوندي قربانۍ وړاندې کړئ، مقدس، خدای ته د منلو وړ، دا ستاسو معقول خدمت دی. " د کولسیانو 3: 1-2 "که تاسو د مسیح سره راپورته شوي یاست ، نو د هغه شیانو لټون وکړئ چې پورته دي ، چیرې چې مسیح دی ، د خدای ښي لاس ته ناست دی." 1 کورنتيانو 13:13 “ او اوس ايمان، اميد، مينه، دا درې واړه. مګر په دې کې ترټولو لویه مینه ده. "

    1 جان 4: 8 "هغه څوک چې مینه نه لري خدای نه پیژني، ځکه چې خدای مینه ده."<مرقس 5:36 "کله چې عیسی دا خبرې واورېدې، نو د عبادت خانې مشر ته یې وویل: "ویرېږه مه. یوازې باور وکړئ. "

    1 کورنتیانو 7:19 "سنت کول هیڅ شی ندي او نه سنت کول هیڅ شی ندي ، مګر د خدای حکمونو ساتل مهم دي." (اطاعت د انجیل صحیفې)

    زبور 33:11 "د څښتن مشوره د تل لپاره ولاړه ده، د ټولو نسلونو لپاره د هغه د زړه پلانونه."

    بیا کتنه

    NIV

    • یو کوچنی بیاکتنه په 1984 کې خپره شوه.
    • په 1996 کې، نوې نړیواله نسخه په شمول د ژبې نسخه کې خپره شوهبرتانیا خو د امریکا متحده ایالات نه دي ځکه چې محافظه کاره انجیل د جنسیت بې طرفه ژبې سره مخالفت کوي.
    • همدارنګه، په 1996 کې، NIrV (د نوي نړیوال لوستونکي نسخه) د دریم ټولګي د لوستلو په کچه کې خپره شوه چې د ماشومانو یا د انګلیسي ژبې زده کونکو لپاره مناسبه وه.
    • یو کوچنی بیاکتنه وه. په 1999 کې خپور شو.
    • په 2005 کې، نننۍ نړیواله نسخه (TNIV) خپره شوه ، چې پکې بدلونونه شامل وو لکه مریم "امیدواره" وه نه د "ماشوم سره" " (متی 1: 8)، او عیسی وویل، "ریښتیا زه تاسو ته وایم" جوړ شو "زه تاسو ته ریښتیا وایم." "معجزات" په "نښو" یا "کارونو" بدل شوي. TNIV جنسیت بې طرفه دی.
    • د 2011 تازه معلومات یو څه د جنسیت بې طرفه ژبه له لاسه ورکړه، د "انسان" پر ځای "انسان" ته راستانه شوه.

    NKJV

    په 1982 کې د ټول انجیل له خپرولو راهیسې، د NKJV د کاپي حق له 1990 پرته نه دی بدل شوی، که څه هم ډیری کوچني بیاکتنې شوي دي. د 1982 راهیسې جوړ شوی.

    د هدف لیدونکي

    NIV

    NIV د ټولو عمرونو انجیل پوهانو سره د خورا اسانه کیدو له امله مشهور دی. د لوستلو لپاره، مګر په ځانګړې توګه د ماشومانو، تنکي ځوانانو، نوي عیسویانو، او د هغو کسانو لپاره مناسب دی چې د کتاب لویې برخې لوستل غواړي.

    NKJV

    د یوې ډیرې لفظي ژباړې په توګه، دا د ځوانانو او لویانو لخوا د ژورې مطالعې لپاره مناسبه ده، په ځانګړې توګه هغه څوک چې د KJV شاعرانه ښکلا ستاینه کوي. دا په کافي اندازه د لوستلو وړ دهپه ورځني عبادت کې کارول کیږي او د اوږدې مودې لوستل.

    مشهوریت

    NIV

    د اپریل 2021 پورې، NIV د پلور له مخې د انجیل ترټولو مشهور ژباړه ده. د انجیل د خپرونکو ټولنه.

    NKJV

    NKJV په پلور کې پنځم ځای لري (KJV #2 و، د نوي ژوند ژباړه #3، او ESV #4).

    د دواړو ښېګڼې او زیانونه

    NIV

    شاید ترټولو لوی دلیل چې NIV ډیر خوښ دی دا دی چې دا لوستل اسانه دي. دا مهمه ده! انجیل واقعیا لوستلو ته اړتیا لري ، نه په شیلف کې دوړې راټولوي. نو، د لوستلو وړتیا یو مشخص "پرو!"

    ځینې خورا محافظه کار انجیل عیسویان NIV نه خوښوي ځکه چې دا د Textus Receptus د لومړني یوناني متن په توګه د ژباړلو لپاره نه کاروي؛ دوی احساس کوي چې د الکساندرین متن، که څه هم زوړ دی، یو څه فاسد شوی. نور عیسویان احساس کوي چې د پخوانیو نسخو څخه انځور کول چې احتمال یې ډیر درست وي یو ښه شی دی. نو، ستاسو په موقف پورې اړه لري، دا ممکن یو پرو یا موافق وي.

    ځینې محافظه کار عیسویان د NIV د جنسیت ټول شموله ژبې سره راحته ندي (د مثال په توګه ، د "وروڼو" پرځای "وروڼه او خویندې"). دوی وايي چې دا په کتاب کې اضافه کوي. په ښکاره ډول ، ډیری وختونه کله چې په انجیل کې "ورور" یا "سړی" کارول کیږي ، دا په عمومي معنی کې کارول کیږي ، او په څرګنده توګه یوازې نارینه نه په ګوته کوي. د مثال په توګه، په روميانو 12: 1 کېپورتنی آیت، پاول په حقیقت کې یوازې نارینه نه وه هڅوي چې ځان خدای ته د ژوندیو قربانیانو په توګه وړاندې کړي. په دې برخه کې "وروڼو" ټولو مومنانو ته اشاره کوي.

    مګر ایا ژباړه باید بدله شي؟ ایا کلمې اضافه کولو ته اړتیا لري؟ د ډیری عیسویانو لپاره، د "سړی" او "وروڼو" په څیر د کلمو کارول تل د شرایطو څخه د نارینه او ښځینه دواړو معنی لري.

    د ښه درک او جریان لپاره (یا د جنسیت شاملولو لپاره) "د کلمو اضافه کول" په پراخه کچه بحث کیږي. دا کار کول یقینا NIV د لوستلو وړ کوي. مګر دا ځینې وختونه اصلي معنی بدلوي. د دې دلیل لپاره، د سویلي بپتسما کنوانسیون په 2011 NIV کې ژوره مایوسي څرګنده کړه او د بپټیسټ کتاب پلورنځی یې د پلورلو څخه ډډه وکړه.

    NKJV

    NKJV د ډیری لخوا خوښ دی ځکه چې دا د کینګ جیمز نسخه ډیری شاعرانه ښکلا ساتي، پداسې حال کې چې لوستل یې اسانه دي. ځکه چې دا یو لفظي ژباړه ده، ژباړونکي لږ احتمال درلود چې خپل نظرونه یا الهیاتی دریځ په دې اړه داخل کړي چې آیاتونه څنګه ژباړل شوي.

    ځینې عیسویان احساس کوي چې دا یو "پلس" دی چې NKJV د ژباړې لپاره Textus Receptus کاروي (که څه هم دوی د نورو نسخو سره مشوره کړې وه)، ځکه چې دوی باور لري Textus Receptus یو څه پاک دی او خپل بشپړتیا یې د 1200+ کلونو لپاره د لاس په واسطه کاپي کړې. نور عیسویان احساس کوي چې دا غوره ده چې د ټولو موجودو سره مشوره وکړئ




    Melvin Allen
    Melvin Allen
    میلوین الن د خدای په کلمه کې په زړه پوری مومن او د انجیل یو وقف شوی زده کونکی دی. په مختلفو وزارتونو کې د خدمت کولو 10 کلونو تجربې سره، میلون په ورځني ژوند کې د انجیل د بدلون ځواک لپاره ژوره ستاینه رامینځته کړې. هغه له یوه نامتو عیسوي کالج څخه په الهیات کې د لیسانس سند لري او اوس مهال د انجیل په مطالعاتو کې د ماسټرۍ سند تعقیبوي. د یو لیکوال او بلاګر په توګه، د میلوین ماموریت د افرادو سره مرسته کول دي چې د انجیلونو پراخه پوهه ترلاسه کړي او د دوی ورځني ژوند کې تل پاتې حقایق پلي کړي. کله چې هغه نه لیکي، میلون د خپلې کورنۍ سره د وخت تیرولو، نوي ځایونو سپړلو او د ټولنې په خدمت کې ښکیلتیا څخه خوند اخلي.