NIV対NKJV聖書翻訳:(知っておくべき11の壮大な違い)。

NIV対NKJV聖書翻訳:(知っておくべき11の壮大な違い)。
Melvin Allen

50年前、英語の聖書の翻訳はほんの一握りでしたが、今では数十種類から選ぶことができます。

その中でも特に人気が高いのが、NIV(New International Version)とNKJV(New King James Version)です。 この2つのバージョンを対比してみましょう。

関連項目: 宗教と神との関係:知っておくべき4つの聖書の真理

両訳聖書の成り立ち

NIV

1956年、全米福音主義者協会がアメリカ英語による翻訳の価値を評価する委員会を結成し、1967年には国際聖書協会(現ビブリカ)がこのプロジェクトを担当し、福音主義キリスト教13教派と英語圏5カ国から15名の学者を集めて「聖書翻訳に関する委員会」を結成しました。

新国際版は1978年に初版が発行され、旧訳の改訂ではなく、全く新しい翻訳として注目された。

関連項目: 今日に関する60の勇気づけられる聖書の言葉(Living For Jesus)

エヌケージェイビー

1982年に出版された「新欽定訳語」は、1769年に出版された「欽定訳語」を改訂したもので、130人の翻訳者が7年の歳月をかけて、欽定訳語の詩的な美しさやスタイルを保ちながら、語彙や文法を更新することに努めました。 欽定訳語の「thee」「thou」は現代の「You」に変わり、動詞語尾も更新(giveth/give、worketh/work)されました。

NIVとNKJVの読みやすさ

NIVの読みやすさ

NIVは現代語訳(パラフレーズを除く)の中で、NLTに次いで読みやすいとされ、12歳以上から読むことができます。 NIrV(New International Reader's Version)は、1996年に小学校3年生の読解レベルで出版されました。 NIVやNIrVは、子ども向けの聖書によく使われています。 その読みやすさから、聖書を通読することができます。

NKJVの読みやすさ

欽定訳聖書に比べると読みやすいが、直訳にありがちなぎこちない文章構成で少し読みにくい。 しかし、詩的な文体や節回しで読む楽しさを感じる読者も多い。 8年生(13歳以上)向けの読み方で書かれている。

NIVとNKJVの聖書翻訳の違い

聖書翻訳者が行うべき重要な判断には、次の2つがあります:

  1. どの原稿から訳すか、そして
  2. ヘブライ語やギリシャ語の写本から "一字一句 "訳すか、"一思案 "訳すか。

原稿の問題

1516年、カトリックの学者であるエラスムスがギリシャ語の新約聖書を出版しました。 Textus Receptusの略。 エラスムスが入手した最も古い新約聖書の写本は、12世紀に写されたものであった。

その後、もっと古いギリシャ語の写本が入手できるようになり、3世紀頃のものもあるので、900年も前のものが使われていることになります。 Textus Receptusです。 これらの古い写本は、ほとんどの現代語訳に使用されているものです。

古い写本と新しい写本を比較したところ、善意の修道士が何世紀もかけて書き足したのか、あるいは昔の書記がうっかり書き落としたのか、古い写本から抜け落ちている箇所があることがわかったのです。

例えば、マルコの福音書16章の一部が、2つの古い写本(シナイティクス写本とバチカヌス写本)で欠落しています。 しかし、他の1000以上のギリシャ語写本では、その部分が現れています。 ほとんどの翻訳者は、マルコ16章のその部分を聖書に残すことにしましたが、その節がいくつかの写本で欠けていたことを注記するか脚注を付けることにしました。

NIVもNKJVもマルコ16章の節を省略しているわけではなく、古い写本にはない節であるとの注記がある。

NIV 翻訳

新約聖書では、多くの写本の読み方を比較したコイネギリシャ語のネストル・アランド版が使用されました。

NKJV訳

NKJVは、その前身である欽定訳語と同様に、ほとんどを欽定訳語を使用しています。 レセプタス文 しかし、翻訳者は古い写本を参照し、新約聖書と矛盾する場合は中央に注釈を入れた。 Textus Receptusの略。

言葉には言葉を、考えには考えを

聖書の翻訳には、より直訳的な「一語一語」翻訳と、「動的等価」または「一考」翻訳があります。できるだけ一語一語版は、原語(ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語)の単語やフレーズを正確に翻訳します。の翻訳は、両者の中間的な位置づけにあります。

NIV

NIVは、直訳と動的等価訳の間で妥協していますが、動的等価訳(思考と思考の一致)の方にあります。 このバージョンは、意味を明確にし、流れを良くし、ジェンダーを含む言葉を取り入れるために、原文にない言葉を省略・追加しています。

エヌケージェイビー

新欽定訳語は、「完全等価」つまり一語一語の翻訳を原則としているが、NASB(New American Standard Bible)やESB(English Standard Bible)のような直訳的な翻訳ではない。

聖句の比較

NIV

詩篇23:1-4 「主は私の羊飼い、私に欠けるものは何もない。 主は私を緑の牧場に寝かせ、静かな水のほとりに導き、私の魂をリフレッシュさせる。 主の名のために私を正しい道に導く。 たとえ私が暗い谷を歩いても、私は悪を恐れない。あなたが私と共におられるから。あなたの棒と杖は私を慰める。"

ローマ人への手紙12章1節 "ですから、兄弟姉妹の皆さんには、神の憐れみに鑑みて、自分の体を生きた犠牲として捧げ、聖なるものとして神に喜ばれるように勧めます-これがあなた方の真の正しい礼拝なのです。"

コロサイ3:1 "あなたがたは、キリストとともによみがえったのだから、キリストが神の右の座に座っておられる、上のものに心を向けなさい。"

1コリント13:13 "そして今、この3つが残っている。信仰、希望、愛。 しかし、この中で最も偉大なのは愛である。"

1ヨハネ4:8 "神は愛であるから、愛さない者は神を知らない。"

マルコ5:36 "彼らの言葉を聞いて、イエスは彼に言われた。"恐れることはない、ただ信じなさい"。

1コリント7:19 "割礼は無意味、無割礼は無意味 神の命令を守ることこそ重要"

詩篇33:11 "しかし、主の計画は永遠に堅く立ち、世代を超えて主の心の目的がある。"

エヌケージェイビー

詩篇23:1-4 "主は私の羊飼い、私は欠けることがない。 主は私を緑の牧場に伏させ、静かな水のほとりに導かれる。 主は私の魂を回復させ、主の名のために正しい道に導かれる。 ああ、死の陰の谷を歩いても、私は悪を恐れない。あなたが私と共におられるから。あなたの棒と杖は私を慰めてくれる。"

ローマ人への手紙12章1節 "私は、兄弟たちよ、神の憐れみによって、あなたがたのからだを、神に受け入れられる聖なる、生きたいけにえとして捧げることを勧めます。" これが、あなたがたの妥当な奉仕です。

コロサイ3:1-2 "もし、あなたがキリストとともによみがえったのなら、キリストが神の右の座に座っている、上にあるものを求めなさい。"

1コリント13:13 " そして、信仰、希望、愛、この三つが存在するのだが、これらのうち最も偉大なものは です を愛している。"

1ヨハネ4:8 "愛さない者は神を知らない。" "神は愛である。"

マルコ5:36 "イエスは語られた言葉を聞いてすぐに、会堂の支配者に言われた。"恐れるな、ただ信じよ"。

1コリント7:19 "割礼は無に等しく、無割礼は無に等しいが、神の戒めを守ることこそ重要である。"(従順な聖書の聖句)

詩篇33:11 "主の計画は永遠に立ち続け、その心の計画はすべての世代に及ぶ。"

改訂版

NIV

  • 1984年に小改訂版が発行されました。
  • 1996年に 新国際版インクルーシブ言語版 は、保守的な福音派がジェンダーニュートラルな表現に反対したため、イギリスでは出版されましたが、アメリカでは出版されませんでした。
  • また、1996年には、子どもや英語を学ぶ人に適した小学3年生の読書レベルでNIrV(New International Reader's Version)を発行しました。
  • 1999年に小改訂版が発行されました。
  • 2005年のことです、 今日の新国際版 (TNIV)が出版されました , マリアが「身ごもった」(マタイ1:8)、イエスの「まことに申し上げる」が「まことに申し上げる」に変更され、「奇跡」が「しるし」「わざ」に変更されています。
  • 2011年のアップデートでは、ジェンダーニュートラルな表現が一部削除され、"human "の代わりに "man "に戻されました。

エヌケージェイビー

1982年に聖書全体が出版されて以来、数々の小改訂が行われてきましたが、NKJVの著作権は1990年を除いて変更されていません。

対象読者

NIV

NIVはとても読みやすいので、あらゆる年代の福音主義者に人気がありますが、特に子供、10代の若者、新しいクリスチャン、そして聖書の大部分を読みたいと考えている人に適していると思います。

エヌケージェイビー

より直訳に近いため、10代から大人まで、特にKJVの詩的な美しさを好む人が深く学ぶのに適しています。 また、毎日のディボーションや長い文章を読む際にも、十分に読みやすい内容となっています。

ポピュラリティ

NIV

2021年4月現在、福音館書店協会によると、NIVは売上高で最も人気のある聖書翻訳です。

エヌケージェイビー

NKJVの売上は5位(KJVは2位、New Living Translationは3位、ESVは4位)でした。

両者の長所と短所

NIV

NIVがこれほどまでに愛されている最大の理由は、読みやすいということでしょう。 これは重要なことです! 聖書は本当に読まれるべきもので、本棚で埃をかぶっているわけではありません。 ですから、読みやすさは間違いなく「プロ」です。

非常に保守的な福音派のクリスチャンの中には、NIVを嫌っている人もいます。 レセプタス文 を翻訳するための主要なギリシャ語テキストとみなしています。 アレクサンドリア また、より正確と思われる古い写本から引用することを良しとするキリスト教徒もいます。 つまり、これはスタンスによって賛成も反対もあるのです。

保守的なクリスチャンの中には、NIVの性別を含む表現(例えば、「兄弟」の代わりに「兄弟姉妹」)を快く思わない人もいます。 彼らは、これが聖書に追加されていると言います。 明らかに、聖書の中で「兄弟」や「男」が使われる場合、多くの場合、一般的な意味で使われており、明らかに男性のみを示すものではありません。 例えば、上記のローマ12:1節で、パウロは心もとない ばかり この文脈での "兄弟 "は、すべての信者を指しています。

しかし、翻訳を変える必要があるのか、言葉を追加する必要があるのか。 多くのクリスチャンにとって、「男」や「兄弟」といった言葉は、文脈から常に男性と女性の両方を意味するものと理解されてきました。

理解しやすくするため、流れがよくなるため(あるいはジェンダーインクルージョンのため)、「言葉を足す」ことが盛んに議論されています。 確かにそうすることでNIVは読みやすくなりますが、本来の意味を変えてしまうこともあります。 そのため、南バプテスト連盟は2011年のNIVに深い失望を示し、バプティストの書店に販売を控えるようにしました。

エヌケージェイビー

NKJVは、欽定訳の詩的な美しさをそのままに、読みやすくしたもので、直訳であるため、訳者が自分の意見や神学的なスタンスを挿入することが少なかったため、多くの人に愛されている。

をNKJVが使用したことを「プラス」と感じるクリスチャンもいる。 レセプタス文 を信じ、(他の写本と相談はしたが)翻訳に使用した。 レセプタス文 他のキリスト教徒は、入手可能なすべての写本を参照する方が良いと考えています。

NKJVはある程度読みやすいのですが、古風な言い回しや文型が残っているため、文章がおかしく、少し理解しにくいところもあります。

牧師

NIVを使用する牧師

南バプテスト連盟が2011年版NIVの翻訳を推奨していても、南バプテストの牧師や教会はそれぞれ独立しており、自分たちで決めることができます。 NIVはバプテストやその他の福音主義教会の牧師やメンバーによって広く使われています。

NIVを使用している有名な牧師や神学者には、次のような人たちがいます:

  • マックス・ルカド(有名作家、テキサス州サンアントニオのオークヒルズ教会共同司牧者
  • ジム・シンバラ(ブルックリン・タバナクル牧師
  • チャールズ・スタンレー(アトランタ第一バプテスト教会名誉牧師
  • クレイグ・グローシェル(LifeChurch TV 牧師
  • ラリー・ハート(オーラルロバーツ大学神学部教授
  • アンディ・スタンレー(ノースポイント・ミニストリーズ創設者
  • マーク・ヤング(デンバー神学校学長
  • ダニエル・ウォレス(ダラス神学校新約聖書研究科教授

NKJVを使用している牧師さん

を東方正教会が信じているからです。 レセプタス文 は、新約聖書を翻訳する上で最も信頼できるギリシャ語写本であることから、正統派スタディバイブルの新約聖書部分のベースとしてNKJVを使用しています。

ペンテコステやカリスマの説教者の多くは、NKJVやKJVだけを使うでしょう。

多くの超保守的な「原理主義」教会は、NKJVまたはKJV以外のものを使用しないと信じているからです。 レセプタス文 は、純粋で唯一受け入れられるギリシャ語写本です。

新欽定訳語を支持する著名な牧師には、次のような方々がいます:

  • ジョン・マッカーサー(ロサンゼルスのグレース・コミュニティ教会で50年以上牧師・講師を務め、多くの著書を持ち、国際的に放送されているラジオ・テレビ番組で講師を務める グレース・トゥ・ユー
  • ジャック・W・ヘイフォード博士(カリフォルニア州バンナイスのザ・チャーチ・オン・ザ・ウェイ創設牧師、ファウンダー&ランプ、ロサンゼルスとダラスのキングス大学元学長、賛美歌作曲家、作家)。
  • デイビッド・ジェレミア(保守派福音派の作家、カリフォルニア州エルカホンのシャドーマウンテン・コミュニティ教会(南部バプテスト派)の主任牧師、ターニングポイント・ラジオ&テレビ・ミニストリーの創設者。
  • フィリップ・ドゥ・クールシー(カリフォルニア州アナハイムヒルズのカインドレッド・コミュニティ教会主任牧師、毎日放送のメディア番組で講師を務める、 真実を知る .

選ぶべきスタディ・バイブル

クリスチャンの中には、聖書の箇所を理解し適用するために、学習用聖書を使うことに大きな価値を見出す人もいます。 学習用聖書には、単語やフレーズを説明したり、理解しにくい箇所をさまざまな学者が解釈したりする研究ノートも含まれています。 多くの学習用聖書には、ある箇所に関連した話題のテーマについて、有名なクリスチャンが書いた記事もあります。

ほとんどの学習用聖書には、地図、図表、イラスト、年表、表などがあり、詩と関連する内容を視覚化するのに役立ちます。 プライベートで聖書を読むときに日記を書いたり、説教や聖書の勉強をメモするのが好きなら、広い余白やメモ専用のスペースがある学習用聖書もあります。 ほとんどの学習用聖書には聖書の各書についての紹介もあります。

ベストNIVスタディ・バイブル

  • ジーザス・バイブル、NIV版、 から、その パッションムーブメント LouieGiglio、Max Lucado、John Piper、Randy Alcornが寄稿しており、300以上の記事、辞書・索引、日記を書くための部屋などを備えています。
  • NIV聖書神学スタディバイブル -イリノイ州ディアフィールドにあるトリニティ福音神学校のD.A.カーソンと他の著名な学者によって編集された。 神学に関する記事、多くのカラー写真、地図、チャート、数千の詩の注釈を含んでいる。
  • チャールズ・F・スタンレー ライフ・プリンシプル・バイブル(The Charles F. Stanley Life Principles Bible (NKJB版もあります)は、様々な箇所から学べる2500の人生訓(神を信頼する、神に従う、神に耳を傾けるなど)を掲載。 地図や図表もあります。

ベストNKJVスタディバイブル

  • NKJVエレミヤ学習聖書 学習ノート、クロスリファレンス、キリスト教信仰の要点に関する記事、トピカルインデックスを備えています。
  • マッカーサー・スタディ・バイブル (改革派の牧師ジョン・マッカーサーが編集した『マッカーサー・リーディング』(NIV版もあり)は、聖句の歴史的背景を説明するのに適しています。 マッカーサー博士による何千もの学習ノート、図表、地図、アウトライン、記事、125ページのコンコーダンス、神学の概要、主要な聖書教義のインデックスが含まれています。
  • NKJVスタディーバイブル Thomas Nelson Press)には、何千もの節ごとの学習ノート、聖書文化に関するノート、単語研究、地図、チャート、アウトライン、タイムライン、そして長編の記事が含まれています。

その他の聖書翻訳

  • NLT(ニューリビングトランスレーションズ) はベストセラーランキング3位で、1971年の改訂版である リビングバイブル 多くの福音派教派の90人以上の学者による「動的同等性」(思考と思考の一致)翻訳を実施。 最も読みやすい翻訳と評価されています。

対象は、子どもたち、ヤングティーン、初めて聖書を読む人たちです。 以下は、その方法です。 コロサイ3:1 が訳されています。上記のNIV、NKJVと比較してみてください:

"だから、あなたがたは、キリストとともによみがえったのだから、キリストが神の右の座に座っておられる上のものを目指して努力しなさい。"

  • ESV(英語標準版) はベストセラーの4位です。 1971年の改訂標準版(RSV)を改訂したもので、「基本的に直訳」つまり一語一語の翻訳で、翻訳の正確さでは新アメリカ標準版に次ぐものです。 ESVは10年生の読書レベルで、他の直訳と同様に文構造が若干ぎこちないことがあります。

対象読者は、本格的な聖書研究に興味のある年長のティーンエイジャーと大人で、しかも毎日の聖書通読に十分な読みやすさがあります。 以下、ご紹介します。 コロサイ3:1 をESVに掲載しました:

"もし、あなたがキリストとともによみがえったのなら、キリストが神の右の座に座っている、上にあるものを求めなさい。"

  • ナスビー は、ベストセラーリスト第10位で、最も直訳的な訳語とされる1901年のアメリカ標準版の改訂版です。 58人の福音派の学者によって翻訳され、神に関する人称代名詞(He, Him, Your, etc)を初めて大文字にした1冊です。

対象は、本格的な聖書研究に関心のある10代と大人ですが、日々の聖書読みにも価値があります。 以下、ご紹介します。 コロサイ3:1 をNew American Standard Bibleに収録しています:

"だから、キリストとともによみがえったのなら、神の右に座しているキリストのいる、上にあるものを求め続けなさい。"

どの聖書翻訳を選べばいいのか?

NIVとNKJB(および他のバージョン)の比較をしたい場合は、Bible Hubのウェブサイトで、特定の節を翻訳ごとに比較することができます。

教会で説教を聞いたり、聖書を学んだりすることも大切ですが、日々、神の言葉に浸り、その言葉に従っていくことが、あなたの最大の霊的成長です。 自分に合ったバージョンを見つけて、神の言葉によって祝福されましょう!




Melvin Allen
Melvin Allen
メルビン・アレンは神の言葉を熱心に信じており、熱心に聖書を学んでいます。メルビンは、さまざまな奉仕活動で10年以上奉仕した経験から、日常生活における聖書の変革力に対する深い認識を培ってきました。彼は評判の高いキリスト教系の大学で神学の学士号を取得しており、現在聖書研究の修士号取得を目指しています。著者兼ブロガーとしてのメルビンの使命は、人々が聖書をより深く理解し、時代を超越した真理を日常生活に適用できるよう支援することです。執筆以外のときは、メルビンは家族と時間を過ごしたり、新しい場所を探索したり、社会奉仕に参加したりすることを楽しんでいます。