Სარჩევი
ორმოცდაათი წლის წინ ინგლისურ ენაზე ბიბლიის მხოლოდ რამდენიმე თარგმანი იყო ხელმისაწვდომი. დღეს ჩვენ გვაქვს ათობით არჩევანი.
ორი ყველაზე პოპულარულია ახალი საერთაშორისო ვერსია (NIV) და ახალი კინგ ჯეიმსის ვერსია (NKJV). მოდით დავაპირისპიროთ და შევადაროთ ეს ორი რჩეული ვერსია.
ბიბლიის ორივე თარგმანის წარმოშობა
NIV
1956 წელს ევანგელისტების ეროვნულმა ასოციაციამ შექმნა კომიტეტი, რათა შეეფასებინა თარგმანის ღირებულება საერთო ამერიკულ ინგლისურ ენაზე. 1967 წელს, ბიბლიის საერთაშორისო საზოგადოებამ (ახლანდელი ბიბლია) აიღო პროექტი და ჩამოაყალიბა „ბიბლიის თარგმანის კომიტეტი“, რომელშიც მონაწილეობდა 15 მეცნიერი 13 ევანგელურ ქრისტიანული კონფესიიდან და ხუთი ინგლისურენოვანი ერიდან.
ახალი საერთაშორისო ვერსია პირველად 1978 წელს გამოიცა და გამოირჩეოდა როგორც სრულიად ახალი თარგმანი, ვიდრე ყოფილი თარგმანის რევიზია.
NKJV
კინგ ჯეიმსის ახალი ვერსია, რომელიც პირველად გამოიცა 1982 წელს, არის 1769 წლის კინგ ჯეიმსის ვერსიის რევიზია. 130 მთარგმნელი, რომლებიც მუშაობდნენ შვიდი წლის განმავლობაში. , ცდილობდა შეენარჩუნებინა KJV-ის პოეტური სილამაზე და სტილი ლექსიკისა და გრამატიკის განახლებისას. "შენ" და "შენ" KJV-ში შეიცვალა თანამედროვე "შენ"-ით და განახლდა ზმნის დაბოლოებები (იძლევა/მიძლევი, მუშაობს/მუშაობ).
NIV და NKJV-ის წაკითხვა
NIV წაკითხვა
თანამედროვე თარგმანებს შორის (პარაფრაზების ჩათვლით)ხელნაწერები.
მიუხედავად იმისა, რომ NKJV გარკვეულწილად ადვილად იკითხება, ის ინარჩუნებს რამდენიმე არქაულ ფრაზას და წინადადების სტრუქტურას, რაც ზოგიერთ წინადადებას უცნაურს და ცოტა რთულად გასაგებს ხდის.
პასტორები
პასტორები, რომლებიც იყენებენ NIV
მიუხედავად იმისა, რომ სამხრეთ ბაპტისტური კონვენცია ხელს უშლის 2011 წლის NIV თარგმანს, თითოეული სამხრეთ ბაპტისტი მოძღვარი და ეკლესია დამოუკიდებელია და შეუძლიათ თავად გადაწყვიტონ. NIV ფართოდ გამოიყენება პასტორებისა და ბაპტისტური და სხვა ევანგელისტური ეკლესიების წევრების მიერ.
ზოგიერთი ცნობილი პასტორი და თეოლოგი, რომელიც იყენებს NIV-ს, მოიცავს:
- მაქს ლუკადო, ცნობილი ავტორი და Oak Hills-ის ეკლესიის თანამოძღვარი სან ანტონიოში, ტეხასი
- ჯიმ ციმბალა, პასტორი, ბრუკლინის ტაბერნაკლი
- ჩარლზ სტენლი, პატივცემული პასტორი, ატლანტას პირველი ბაპტისტური ეკლესია
- კრეიგ გროშელი , პასტორი, LifeChurch TV
- ლარი ჰარტი, თეოლოგიის პროფესორი, ორალ რობერტსის უნივერსიტეტი
- ენდი სტენლი, დამფუძნებელი, North Point Ministries
- მარკ იანგი, პრეზიდენტი, დენვერის სემინარია
- დანიელ უოლესი, ახალი აღთქმის კვლევების პროფესორი, დალასის სასულიერო სემინარია
პასტორები, რომლებიც იყენებენ NKJV
რადგან აღმოსავლეთ მართლმადიდებლურ ეკლესიას სჯერა Textus Receptus არის ყველაზე სანდო ბერძნული ხელნაწერი ახალი აღთქმის თარგმნისთვის, ისინი იყენებენ NKJV-ს, როგორც საფუძველს მართლმადიდებლური შესწავლის ბიბლიის ახალი აღთქმის განყოფილებისთვის.
ბევრი ორმოცდაათიანელი/ქარიზმატული მქადაგებელი გამოიყენებსმხოლოდ NKJV ან KJV.
ბევრი ულტრაკონსერვატიული "ფუნდამენტალისტური" ეკლესია არ გამოიყენებს არაფერს, გარდა NKJV ან KJV, რადგან მათ მიაჩნიათ, რომ Textus Receptus არის სუფთა და მხოლოდ მისაღები ბერძნული ხელნაწერი. .
ცნობილ პასტორებს, რომლებიც მხარს უჭერენ მეფე ჯეიმსის ახალ ვერსიას, არიან:
- ჯონ მაკარტური, ლოს-ანჯელესის გრეის თემის ეკლესიის პასტორი-მასწავლებელი 50 წელზე მეტი ხნის განმავლობაში, ნაყოფიერი ავტორი, და საერთაშორისო რადიო და სატელევიზიო გადაცემის მასწავლებელი Grace to You
- Dr. ჯეკ უ. ჰეიფორდი, ეკლესიის დამფუძნებელი პასტორი ვან ნუისში, კალიფორნია, დამფუძნებელი & amp; მეფის უნივერსიტეტის ყოფილი პრეზიდენტი ლოს-ანჯელესში და დალასში, ჰიმნის კომპოზიტორი და ავტორი.
- დევიდ იერემია, კონსერვატიული ევანგელისტი ავტორი, Shadow Mountain Community Church (სამხრეთ ბაპტისტი) უფროსი პასტორი ელ-კაჯონში, კალიფორნია, Turning-ის დამფუძნებელი Point რადიო და ტელევიზიის სამინისტროები.
- ფილიპ დე კურსი, ნათესავი საზოგადოების ეკლესიის უფროსი პასტორი ანაჰეიმ ჰილზში, კალიფორნია და მასწავლებელი ყოველდღიურ მედია პროგრამაში, იცოდე სიმართლე .
შეისწავლეთ ბიბლია ასარჩევად
Იხილეთ ასევე: 35 მშვენიერი ბიბლიური ლექსი ღვთის მიერ საოცრად შექმნილი შესახებზოგიერთი ქრისტიანი დიდ მნიშვნელობას ანიჭებს ბიბლიის შესასწავლად გამოყენებას ბიბლიის მონაკვეთების გაგებაში და გამოყენებაში დამატებითი დახმარებისთვის. ეს მოიცავს სასწავლო ჩანაწერებს, რომლებიც ხსნიან სიტყვებს ან ფრაზებს და/ან იძლევა სხვადასხვა მკვლევართა ინტერპრეტაციებს ძნელად გასაგები ფრაგმენტებზე. ბევრი სწავლობსბიბლია მოიცავს სტატიებს, რომლებიც ხშირად წერენ ცნობილი ქრისტიანების მიერ, ამა თუ იმ მონაკვეთთან დაკავშირებულ აქტუალურ თემებზე.
შესწავლილი ბიბლიების უმეტესობას აქვს რუკები, სქემები, ილუსტრაციები, ვადები და ცხრილები - ეს ყველაფერი ხელს უწყობს ლექსებთან დაკავშირებული კონცეპტების ვიზუალიზაციას. . თუ გიყვართ ბიბლიის პირადი კითხვის დროს დღიურის წერა ან ქადაგებებიდან ან ბიბლიის შესწავლის ჩანაწერების აღება, ზოგიერთი ბიბლიის შესასწავლი ვრცელი მინდვრები ან გამოყოფილი ადგილია ჩანაწერებისთვის. ბიბლიის შესასწავლი ბიბლიების უმეტესობა ასევე შეიცავს შესავალს ბიბლიის თითოეული წიგნის შესახებ.
Best NIV Study Bibles
- The Jesus Bible, NIV Edition, <12 ვნებათა მოძრაობისგან , ლუი ჯილიოს, მაქს ლუკადოს, ჯონ პაიპერისა და რენდი ალკორნის წვლილებით, შეიცავს 300-ზე მეტ სტატიას, ლექსიკონის შესატყვისს და ჟურნალს.
- <. 11>NIV ბიბლიური თეოლოგიის შესწავლა ბიბლია — რედაქტორი D.A. კარსონი სამების ევანგელურ ღვთაებრივ სკოლაში ირფილდში, ილინოისი, სხვა ცნობილ მეცნიერებთან ერთად. შეიცავს სტატიებს თეოლოგიაზე, უამრავ ფერად ფოტოს, რუქას და დიაგრამას და ათასობით ლექსის ჩანაწერს.
- ჩარლზ ფ. სტენლის ცხოვრების პრინციპების ბიბლია (ასევე ხელმისაწვდომია NKJB-ში) შეიცავს 2500 ცხოვრებისეულ გაკვეთილს. (როგორიცაა ღმერთისადმი მინდობა, ღმერთის მორჩილება, ღმერთის მოსმენა), რაც შეიძლება ვისწავლოთ სხვადასხვა მონაკვეთებიდან. მას ასევე აქვს რუქები და სქემები.
Best NKJV სასწავლო ბიბლია
- NKJV Jeremiah Study Bible , დოქტორ დავით იერემია, მახასიათებლები სასწავლო ნოტები, ჯვარედინიცნობები, სტატიები ქრისტიანული რწმენის საფუძვლებზე, აქტუალური ინდექსი.
- MacArthur Study Bible (ასევე ხელმისაწვდომია NIV-ში), რედაქტირებული პასტორის ჯონ მაკარტურის მიერ, კარგია პასაჟების ისტორიული კონტექსტის ასახსნელად. . იგი მოიცავს ათასობით სასწავლო ჩანაწერს, დიაგრამას, რუქას, მონახაზს და სტატიას დოქტორ მაკარტურისგან, 125-გვერდიანი კონკორდენცია, თეოლოგიის მიმოხილვა და ბიბლიის ძირითადი დოქტრინების ინდექსს.
- NKJV კვლევა. ბიბლია თომას ნელსონ პრესის მიერ შეიცავს ათასობით ლექსის მიხედვით ლექსის შესწავლის შენიშვნას, შენიშვნებს ბიბლიის კულტურის შესახებ, სიტყვების შესწავლას, რუქებს, სქემებს, კონტურებს, ვადებს და სრულმეტრაჟიან სტატიებს.
ბიბლიის სხვა თარგმანები
- NLT (New Living Translation) არის მე-3 ბესტსელერ სიაში და არის რევიზია 1971 წლის ცოცხალი ბიბლია პარაფრაზი. 90-ზე მეტმა მკვლევარმა მრავალი ევანგელისტური კონფესიიდან ჩაატარა „დინამიური ეკვივალენტური“ (აზროვნება) თარგმანი. ბევრი მიიჩნევს, რომ ეს ყველაზე ადვილად იკითხება თარგმანი.
სამიზნე აუდიტორია ბავშვები, მოზარდები და ბიბლიის პირველად მკითხველები არიან. აი, როგორ ითარგმნება კოლასელთა 3:1 - შეადარეთ ზემოთ მოყვანილ NIV-სა და NKJV-ს:
ამიტომ, ვინაიდან ქრისტესთან ერთად აღდგა, ისწრაფეთ ზემოდან, სადაც ქრისტე ზის ღმერთის მარჯვნივ.”
- ESV (ინგლისური სტანდარტული ვერსია) არის მე-4 ბესტსელერების სიაში. ეს არის გადასინჯვა1971 წლის შესწორებული სტანდარტული ვერსია (RSV) და „არსებითად პირდაპირი“ ან სიტყვასიტყვით თარგმანი, რომელიც მეორეა მხოლოდ ახალი ამერიკული სტანდარტული ვერსიის შემდეგ თარგმნის სიზუსტით. ESV არის მე-10 კლასში კითხვის დონეზე და ისევე როგორც ლიტერატურული თარგმანის უმეტესობა, წინადადების სტრუქტურა შეიძლება ოდნავ უხერხული იყოს.
სამიზნე აუდიტორია ხანდაზმული მოზარდები და მოზარდები არიან, რომლებიც დაინტერესებულნი არიან ბიბლიის სერიოზული შესწავლით, მაგრამ საკმარისად იკითხება ბიბლიის ყოველდღიური კითხვისთვის. აქ არის კოლასელთა 3:1 ESV-ში:
„მაშინ, თუ ქრისტესთან ერთად აღდგა, ეძიეთ რაც არის ზევით, სადაც არის ქრისტე, მჯდომარე ღვთის მარჯვნივ. .”
- NASB (ახალი ამერიკული სტანდარტული ბიბლია) არის მე-10 ნომერი ბესტსელერების სიაში და 1901 წლის ამერიკული სტანდარტული ვერსიის რევიზია, რომელიც ითვლება ყველაზე ლიტერატურულ სიტყვა-სიტყვად. თარგმანი. თარგმნილია 58 ევანგელისტი მეცნიერის მიერ, ის იყო ერთ-ერთი პირველი, ვინც ღმერთთან დაკავშირებული პიროვნული ნაცვალსახელები (ის, ის, შენი და ა.შ.) დიდი ასოებით ჩაიწერა.
სამიზნე აუდიტორია არის მოზარდები და მოზარდები, რომლებიც დაინტერესებულნი არიან სერიოზული ბიბლიით. შესწავლა, თუმცა ის შეიძლება იყოს ღირებული ბიბლიის ყოველდღიური კითხვისთვის. აქ არის კოლასელთა 3:1 ახალ ამერიკულ სტანდარტ ბიბლიაში:
Იხილეთ ასევე: 25 მნიშვნელოვანი ბიბლიური ლექსი პორნოგრაფიის შესახებამიტომ, თუ ქრისტესთან ერთად აღდგა, ეძებეთ ის, რაც მაღლაა, სადაც ქრისტე ზის და ზის. ღვთის მარჯვენა ხელი."
ბიბლიის რომელი თარგმანი უნდა ავირჩიო?
აირჩიე ბიბლიის თარგმანი, რომლის წაკითხვაც მოგეწონება დარეგულარულად წაიკითხავს. მიზნად დაისახეთ ყველაზე ზუსტი ვერსია, რომელიც ჯერ კიდევ საკმარისად იკითხება თქვენი კომფორტის დონისთვის. თუ გსურთ გააკეთოთ შედარება NIV-სა და NKJB-ს (და სხვა ვერსიებს) შორის, შეგიძლიათ გადახვიდეთ Bible Hub-ის ვებსაიტზე და ნახოთ, როგორ ადარებს გარკვეული მუხლები ერთი თარგმანიდან მეორეს.
როგორც ღირებულია ეკლესიაში ქადაგებების მოსმენა და ბიბლიის შესწავლაში ჩართვა, თქვენი უდიდესი სულიერი ზრდა ღვთის სიტყვაში ყოველდღიური ჩაძირვით და მისი ნათქვამის მიყოლებით მოხდება. იპოვეთ ვერსია, რომელიც რეზონანსია თქვენთან და იყავით დალოცვილი მისი სიტყვით!
NIV ზოგადად განიხილება მეორე ყველაზე ადვილად წასაკითხად ინგლისურ თარგმანად (NLT-ის შემდეგ), 12+ ასაკის კითხვის დონით. NIrV (ახალი საერთაშორისო მკითხველის ვერსია) გამოიცა 1996 წელს მე-3 კლასის კითხვის დონეზე. NIV და NIrV ჩვეულებრივ გამოიყენება ბავშვთა ბიბლიებისთვის. ის იკითხება ბიბლიის მეშვეობით.NKJV კითხვადობა
მიუხედავად იმისა, რომ ბევრად უფრო ადვილია იკითხება ვიდრე მეფე ჯეიმსის ბიბლია, რომელზეც ის დაფუძნებულია, NKJV არის ცოტა რთული წასაკითხი წინადადების გარკვეულწილად უხერხული და უხერხული სტრუქტურის გამო, როგორც ეს უფრო ლიტერატურული თარგმანებია. თუმცა, ბევრი მკითხველი მიიჩნევს, რომ პოეტური სტილი და კადენცია სიამოვნებას ანიჭებს კითხვას. იწერება მე-8 კლასის კითხვის დონეზე (13+ ასაკი).
ბიბლიის თარგმანის განსხვავება NIV-სა და NKJV-ს შორის
ორი მნიშვნელოვანი გადაწყვეტილება, რომელიც ბიბლიის მთარგმნელებმა უნდა მიიღონ, მოიცავს:
- რომელი ხელნაწერებიდან უნდა თარგმნონ , და
- ვთარგმნოთ თუ არა „სიტყვა-სიტყვით“ ებრაული და ბერძნული ხელნაწერებიდან თუ „ფიქრი ფიქრისთვის“.
ხელნაწერის გამოცემა
1516 წელს კათოლიკე მეცნიერმა ერაზმუსმა გამოაქვეყნა ბერძნული ახალი აღთქმა სახელწოდებით Textus Receptus. მან გამოიყენა ბერძნული ხელნაწერების კოლექცია, რომელიც საუკუნეების განმავლობაში ხელნაკეთი იყო გადაწერილი ორიგინალური ხელნაწერებიდან (რომლებიც უკვე აღარ არსებობს, რამდენადაც ჩვენ ვიცით). ახლის უძველესი ხელნაწერებიერასმუსისთვის ხელმისაწვდომი ანდერძი გადაწერილი იყო მე-12 საუკუნეში.
მოგვიანებით ხელმისაწვდომი გახდა ბევრად უფრო ძველი ბერძნული ხელნაწერები - ზოგიერთი მე-3 საუკუნით თარიღდება, ამიტომ ისინი 900 წლით უფრო ძველი იყო ვიდრე Textus Receptus-ში იყო გამოყენებული. ეს ძველი ხელნაწერები გამოიყენება უმეტეს თანამედროვე თარგმანებში.
როდესაც მეცნიერები ადარებდნენ ძველ ხელნაწერებს უფრო ახალს, მათ აღმოაჩინეს, რომ ზოგიერთი ლექსი აკლდა ძველ ვერსიებს. შესაძლოა, მათ საუკუნეების განმავლობაში დაემატათ კეთილგანწყობილი ბერები. ან შესაძლოა, წინა საუკუნეების ზოგიერთმა მწიგნობარმა უნებურად გამოტოვა ისინი.
მაგალითად, მარკოზის მე-16 ნაწილი დაკარგულია ორ ძველ ხელნაწერში (Codex Sinaiticus და Codex Vaticanus). და მაინც ის გვხვდება ათასზე მეტ ბერძნულ ხელნაწერში. მთარგმნელთა უმეტესობამ გადაწყვიტა მარკოზის მე-16 ნაწილის ბიბლიაში შენახვა, მაგრამ შენიშვნა ან სქოლიო, რომ ეს მუხლები აკლდა ზოგიერთ ხელნაწერს.
არც NIV და არც NKJV არ გამოტოვებენ მარკოზის 16-ის ლექსებს; უფრო სწორად, ორივეს აქვს შენიშვნა, რომ ეს ლექსები არ მოიპოვება ძველ ხელნაწერებში.
NIV თარგმანი
მთარგმნელები იყენებდნენ თარგმნისთვის არსებულ უძველეს ხელნაწერებს. ახალი აღთქმისთვის მათ გამოიყენეს Nestle-Aland-ის გამოცემა კოინე ბერძნულ ენაზე, რომელიც ადარებს კითხვებს მრავალი ხელნაწერიდან.
NKJV თარგმანი
მისი წინამორბედის, მეფე ჯეიმსის ვერსიის მსგავსად. ,NKJV ძირითადად იყენებს Textus Receptus ახალი აღთქმისთვის და არა ძველ ხელნაწერებს. თუმცა, მთარგმნელებმა კონსულტაცია გაუწიეს ძველ ხელნაწერებს და მოათავსეს ჩანაწერები ცენტრში, როდესაც ისინი ეწინააღმდეგებოდნენ Textus Receptus.
სიტყვა სიტყვა სიტყვის წინააღმდეგ აზროვნების საწინააღმდეგოდ
ბიბლიის ზოგიერთი თარგმანი უფრო პირდაპირია, თარგმანებით „სიტყვა სიტყვა“, ზოგი კი „დინამიური ეკვივალენტი“ ან „ფიქრი აზრისთვის“. შეძლებისდაგვარად, სიტყვასიტყვით ვერსიები თარგმნიან ზუსტ სიტყვებსა და ფრაზებს ორიგინალური ენებიდან (ებრაული, არამეული და ბერძნული). „ფიქრი ფიქრისთვის“ თარგმანები გადმოსცემს ცენტრალურ იდეას და იკითხება უფრო ადვილად, მაგრამ არც ისე ზუსტი. ბიბლიის თარგმანების უმეტესობა სადღაც ამ ორს შორისაა.
NIV
NIV კომპრომისზე მოდის ლიტერატურულ და დინამიურ ეკვივალენტურ თარგმანს შორის, მაგრამ სპექტრის დინამიურ ეკვივალენტურ ეკვივალენტობაზე (ფიქრი აზროვნებისთვის) ბოლოს. ეს ვერსია გამოტოვებს და ამატებს სიტყვებს, რომლებიც არ არის ორიგინალ ხელნაწერებში მნიშვნელობის გასარკვევად, უკეთესი ნაკადისთვის და გენდერული ინკლუზიური ენის ჩართვისთვის.
NKJV
New King James Version იყენებს „სრული ეკვივალენტობის“ ან სიტყვასიტყვით თარგმანის პრინციპს; თუმცა, ის არც ისე პირდაპირია, როგორც ახალი ამერიკული სტანდარტული ბიბლია (NASB) ან ინგლისური სტანდარტული ბიბლია (ESB).
ბიბლიური ლექსების შედარება
NIV
ფსალმუნი23:1-4 „უფალი არის ჩემი მწყემსი, არაფერი მაკლია. მწვანე საძოვრებზე მაწვება, წყნარ წყლების გვერდით მიმყავს, სულს გამახალისებს. ის მიმყავს სწორ გზებზე მისი სახელის გულისთვის. მიუხედავად იმისა, რომ ვივლი ყველაზე ბნელ ხეობაში, არ მეშინია ბოროტების, რადგან შენ ჩემთან ხარ; შენი ჯოხი და შენი ჯოხი, ისინი მამშვიდებენ“.
რომაელთა 12:1 ამიტომ, ძმებო და დებო, მოგიწოდებთ, ღვთის წყალობის გამო, შესწიროთ თქვენი სხეულები ცოცხალ მსხვერპლად, წმინდა და ღვთისთვის მოსაწონი - ეს არის შენი ჭეშმარიტი და სათანადო თაყვანისცემა“.
კოლასელთა 3:1 „მაშ, მას შემდეგ, რაც ქრისტესთან ერთად აღდგებით, გული აიღეთ ზემოდან, სადაც არის ქრისტე, მჯდომარე ღმერთის მარჯვნივ.”
1 კორინთელთა 13:13 „და ახლა რჩება ეს სამი: რწმენა, იმედი და სიყვარული. მაგრამ მათგან ყველაზე დიდი სიყვარულია.”
1 იოანე 4:8 “ვისაც არ უყვარს, არ იცნობს ღმერთს, რადგან ღმერთი სიყვარულია.”
მარკოზი 5:36 იესომ, როცა გაიგო მათი ნათქვამი, უთხრა მას: „ნუ გეშინია; უბრალოდ გჯეროდეს.”
1 კორინთელთა 7:19 “წინადაცვეთა არაფერია და წინადაცვეთა არაფერია. მნიშვნელოვანია ღვთის მცნებების დაცვა.”
ფსალმუნი 33:11 “მაგრამ უფლის გეგმები მტკიცედ რჩება მარადიულად, მისი გულის ზრახვები ყველა თაობაში.”
NKJV
ფსალმუნი 23:1-4 „უფალი არის ჩემი მწყემსი; არ მინდა. მწვანე საძოვრებზე დაწოლას მაიძულებს; ის მიმყავს გვერდითუძრავი წყლები. ის აღადგენს ჩემს სულს; ის მიმყავს სიმართლის ბილიკებზე მისი სახელის გულისთვის. დიახ, თუმცა სიკვდილის ჩრდილის ხეობაში გავივლი, არავითარი ბოროტების მეშინია; რამეთუ შენ ჩემთან ხარ; შენი ჯოხი და შენი ჯოხი, ისინი მამშვიდებენ“.
რომაელთა 12:1 „ამიტომ, ძმებო, გევედრებით, ღვთის წყალობათა წყალობით, თქვენი სხეულები წარმოადგინოთ ცოცხალ მსხვერპლად, წმინდად, ღვთისთვის მოსაწონად, რაც თქვენი გონივრული სამსახურია. .”
კოლასელთა 3:1-2 „თუ ქრისტესთან ერთად აღდგებით, ეძიეთ ის რაც არის ზევით, სადაც ქრისტეა და ზის ღვთის მარჯვნივ“.
1 კორინთელთა 13:13 „ და ახლა დარჩით რწმენა, იმედი, სიყვარული, ეს სამი; მაგრამ ამათგან ყველაზე დიდი სიყვარულია."
1 იოანე 4:8 "ვისაც არ უყვარს, არ იცნობს ღმერთს, რადგან ღმერთი სიყვარულია." 1>
მარკოზი 5:36 „როგორც კი იესომ გაიგონა ნათქვამი სიტყვა, უთხრა სინაგოგის მთავარს: „ნუ გეშინია; მხოლოდ გწამდეს."
1 კორინთელთა 7:19 "წინადაცვეთა არაფერია და წინადაცვეთა არაფერია, მაგრამ მთავარია ღვთის მცნებების დაცვა." (მორჩილება ბიბლიის წერილებს)
ფსალმუნი 33:11 „უფლის რჩევა მარადიულია, მისი გულის გეგმები ყველა თაობას“.
რევიზიები.
NIV
- მცირე რევიზია გამოქვეყნდა 1984 წელს.
- 1996 წელს ახალი საერთაშორისო ვერსიის ინკლუზივი ენის გამოცემა გამოიცაგაერთიანებული სამეფო, მაგრამ არა შეერთებული შტატები, რადგან კონსერვატიული ევანგელისტები ეწინააღმდეგებოდნენ გენდერულად ნეიტრალურ ენას.
- ასევე, 1996 წელს, NIrV (ახალი საერთაშორისო მკითხველის ვერსია) გამოიცა მე-3 კლასის კითხვის დონეზე, რომელიც შესაფერისი იყო ბავშვებისთვის ან მათთვის, ვინც სწავლობს ინგლისურ ენას.
- მცირე გადასინჯვა იყო გამოქვეყნდა 1999 წელს.
- 2005 წელს, დღევანდელი ახალი საერთაშორისო ვერსია (TNIV) გამოქვეყნდა , რომელიც შეიცავდა ცვლილებებს, როგორიცაა იმის თქმა, რომ მერი იყო „ორსული“ და არა „ბავშვით“. ” (მათე 1:8) და იესოს ნათქვამი: „ჭეშმარიტად გეუბნები შენ“ გახდა „ჭეშმარიტებას გეუბნები“. „სასწაულები“ შეიცვალა „ნიშნებით“ ან „საქმიანობით“. TNIV გენდერულად ნეიტრალურია.
- 2011 წლის განახლებამ გააუქმა გენდერულად ნეიტრალური ენა და დაუბრუნდა „კაცს“ და არა „ადამიანებს“.
NKJV
1982 წელს მთელი ბიბლიის გამოქვეყნების შემდეგ, NKJV-ს საავტორო უფლებები არ შეცვლილა 1990 წლის გარდა, თუმცა მრავალი მცირე რევიზია განხორციელდა. დამზადებულია 1982 წლიდან.
სამიზნე აუდიტორია
NIV
NIV პოპულარულია ყველა ასაკის ევანგელისტებში, იმდენად მარტივია წასაკითხად, მაგრამ განსაკუთრებით შესაფერისია ბავშვებისთვის, მოზარდებისთვის, ახალი ქრისტიანებისთვის და მათთვის, ვისაც სურს წაიკითხოს წმინდა წერილის დიდი ნაწილი.
NKJV
როგორც უფრო პირდაპირი თარგმანი, ის შესაფერისია მოზარდებისა და მოზარდების სიღრმისეული შესწავლისთვის, განსაკუთრებით მათთვის, ვინც აფასებს KJV-ის პოეტურ სილამაზეს. საკმარისად იკითხებაგამოიყენება ყოველდღიური ღვაწლისა და უფრო გრძელი მონაკვეთების კითხვისას.
პოპულარობა
NIV
2021 წლის აპრილის მონაცემებით, NIV არის ყველაზე პოპულარული ბიბლიის თარგმანი გაყიდვების მიხედვით. ევანგელურ გამომცემელთა ასოციაცია.
NKJV
NKJV დაიკავა მე-5 ადგილი გაყიდვებში (KJV იყო #2, New Living Translation #3 და ESV #4).
ორივეს დადებითი და უარყოფითი მხარეები
NIV
ალბათ ყველაზე დიდი მიზეზი, რის გამოც NIV ასე პოპულარულია, არის ის, რომ ის ადვილად იკითხება. ეს მნიშვნელოვანია! ბიბლიას ნამდვილად სჭირდება წაკითხვა და არა თაროზე მტვრის შეგროვება. ასე რომ, წაკითხვა არის გარკვეული „პრო!“
ზოგიერთ ძალიან კონსერვატიულ ევანგელურ ქრისტიანს არ მოსწონს NIV, რადგან ის არ იყენებს Textus Receptus როგორც პირველადი ბერძნული ტექსტი სათარგმნად; ისინი გრძნობენ, რომ ალექსანდრე ტექსტი, მიუხედავად იმისა, რომ ძველი იყო, რაღაცნაირად დაზიანებული იყო. სხვა ქრისტიანები ფიქრობენ, რომ ძველი ხელნაწერებიდან, რომლებიც სავარაუდოდ უფრო ზუსტია, კარგია. ასე რომ, თქვენი პოზიციიდან გამომდინარე, ეს შეიძლება იყოს დადებითი ან უარყოფითი.
ზოგიერთი კონსერვატიული ქრისტიანი არ არის კომფორტული NIV-ის უფრო გენდერული ენით (მაგალითად, „ძმები და დები“ ნაცვლად „ძმები“). ისინი ამბობენ, რომ ეს ემატება წმინდა წერილს. ცხადია, ბევრჯერ, როდესაც ბიბლიაში "ძმა(ები)" ან "კაცი" გამოიყენება, ის გამოიყენება ზოგადი გაგებით და აშკარად არ ნიშნავს მხოლოდ მამაკაცებს. მაგალითად, რომაელთა 12:1-შიზემოთ მოყვანილი მუხლში, პავლე, რა თქმა უნდა, არ უბიძგებდა მხოლოდ მამაკაცებს, შეეწირათ საკუთარი თავი ღმერთისთვის ცოცხალ მსხვერპლად. „ძმები“ ამ კონტექსტში გულისხმობს ყველა მორწმუნეს.
მაგრამ საჭიროა თუ არა თარგმანის შეცვლა? საჭიროა სიტყვების დამატება? ქრისტიანების უმეტესობისთვის სიტყვების გამოყენება, როგორიცაა „კაცი“ და „ძმები“, ყოველთვის კონტექსტიდან ესმოდა, როგორც მამაკაცს და ქალს.
„სიტყვების დამატება“ უკეთესი გაგებისა და ნაკადისთვის (ან გენდერული ჩართვისთვის) მწვავე დებატებია. ამის გაკეთება, რა თქმა უნდა, ხდის NIV-ს უფრო წასაკითხად. მაგრამ ეს ზოგჯერ ცვლის თავდაპირველ მნიშვნელობას. ამ მიზეზით, სამხრეთ ბაპტისტურმა კონვენციამ გამოხატა ღრმა იმედგაცრუება 2011 წლის NIV-ის მიმართ და ხელი არ შეუშალა ბაპტისტურ წიგნის მაღაზიებს მათი გაყიდვისგან.
NKJV
NKJV ბევრისთვის საყვარელია, რადგან ის ინარჩუნებს მეფე ჯეიმსის ვერსიის პოეტური სილამაზის დიდ ნაწილს, თუმცა უფრო ადვილად იკითხება. იმის გამო, რომ ეს არის პირდაპირი თარგმანი, მთარგმნელები ნაკლებად ახერხებდნენ თავიანთი მოსაზრებების ან თეოლოგიური პოზიციის ჩასმას, თუ როგორ ითარგმნა ლექსები.
ზოგიერთი ქრისტიანი თვლის, რომ „პლუს“ არის ის, რომ NKJV იყენებდა Textus Receptus თარგმნისთვის (თუმცა ისინი კონსულტაციებს უწევდნენ სხვა ხელნაწერებს), როგორც მათი აზრით Textus Receptus რაღაც უფრო სუფთაა და შეინარჩუნა მთლიანობა 1200+ წლის განმავლობაში, ხელით კოპირების შემდეგ. სხვა ქრისტიანები თვლიან, რომ ჯობია ყველა ხელმისაწვდომს მიმართონ