NIV Vs NKJV Biblia Tradukado: (11 Epopeaj Diferencoj Koni)

NIV Vs NKJV Biblia Tradukado: (11 Epopeaj Diferencoj Koni)
Melvin Allen

Antaŭ kvindek jaroj, nur kelkaj Bibliaj tradukoj en la angla estis disponeblaj. Hodiaŭ ni havas dekojn por elekti.

Du el la plej popularaj estas la Nova Internacia Versio (NIV) kaj la New King James Version (NKJV). Ni kontrasti kaj komparu ĉi tiujn du favoratajn versiojn.

Originoj de ambaŭ Bibliaj tradukoj

NIV

En 1956, la Nacia Asocio de Evangeliistoj formis komitaton por taksi la valoro de traduko en la komuna usona angla. En 1967, la Internacia Biblia Societo (nun Biblica) akceptis la projekton, formante "Komitaton pri Biblia Tradukado", kun 15 akademiuloj de 13 evangeliaj kristanaj konfesioj kaj kvin anglalingvaj nacioj.

La Nova Internacia Versio unue estis publikigita en 1978 kaj elstaris kiel tute nova traduko, prefere ol revizio de iama traduko.

NKJV

La New King James Version, unue publikigita en 1982, estas revizio de la King James Version de 1769. La 130 tradukistoj, kiuj laboris dum sep jaroj , klopodis konservi la poezian belecon kaj stilon de la KJV ĝisdatigante vortprovizon kaj gramatikon. La "vi" kaj "vi" en la KJV estis ŝanĝitaj al la moderna "vi", kaj verbaj finaĵoj estis ĝisdatigitaj (donu/donu, laboras/laboru).

Legebleco de NIV kaj NKJV

NIV-legebleco

Inter modernaj tradukoj (ne inkluzivante parafrazojn)manuskriptoj.

Kvankam la NKJV estas iom facile legebla, ĝi ja konservas kelkajn arkaikajn frazojn kaj frazstrukturon, igante kelkajn frazojn strangaj kaj iomete malfacile kompreneblaj.

Pastroj

Pastistoj kiuj uzas NIV

Kvankam la Suda Baptista Konvencio malinstigis la 2011-an tradukon de NIV, ĉiu Suda Baptisto pastro kaj preĝejo estas sendependaj, kaj povas decidi por si mem. La NIV estas vaste uzata de pastroj kaj membroj de baptistaj kaj aliaj evangeliaj eklezioj.

Kelkaj konataj pastroj kaj teologoj kiuj uzas la NIV inkluzivas:

  • Max Lucado, fama aŭtoro kaj kunpastro de Oak Hills Church en San Antonio, Teksaso
  • Jim Cymbala, Pastro, Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley, Pastro Emerito, Unua Baptistpreĝejo de Atlanta
  • Craig Groeshel , Pastro, LifeChurch TV
  • Larry Hart, Profesoro pri Teologio, Oral Roberts University
  • Andy Stanley, Fondinto, North Point Ministries
  • Mark Young, Prezidanto, Denver Seminary
  • Daniel Wallace, Profesoro pri Nova Testamentaj Studoj, Dallas Theological Seminary

Pastroj kiuj uzas NKJV

Ĉar la Orienta Ortodoksa Eklezio kredas la Textus Receptus estas la plej fidinda greka manuskripto por traduki la Novan Testamenton, ili uzas la NKJV kiel la bazon por la Nova Testamenta sekcio de la Ortodoksa Studa Biblio.

Multaj pentekostaj/karismaj predikistoj uzosnur la NKJV aŭ KJV.

Multaj ultrakonservativaj "fundamentaj" eklezioj ne uzos ion alian ol la NKJV aŭ KJV ĉar ili kredas, ke la Textus Receptus estas la pura kaj nur akceptebla greka manuskripto. .

Konataj pastroj kiuj aprobas la Novan King James Version inkluzivas:

  • John MacArthur, Pastro-Instruisto de Grace Community Church en Los-Anĝeleso dum pli ol 50 jaroj, produktiva aŭtoro, kaj instruisto en la internacie sindikatigita radio kaj televida programo Gracio al Vi
  • D-ro. Jack W. Hayford, fondanta pastro de La Preĝejo sur la Vojo en Van Nuys, Kalifornio, Fondinto & iama Prezidanto de The King's University en Los-Anĝeleso kaj Dallas, himnokomponisto kaj verkinto.
  • David Jeremiah, konservativa evangelia verkinto, altranga pastro de Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist) en El Cajon, Kalifornio, fondinto de Turning Point Radio and Television Ministries.
  • Philip De Courcy, altranga pastro de Kindred Community Church en Anaheim Hills, Kalifornio kaj instruisto pri ĉiutaga amaskomunikila programo, Sciu la Veron .

Studaj Biblioj Elekteblaj

Kelkaj kristanoj trovas grandan valoron en uzado de studa Biblio por la pliaj helpo provizitaj por kompreni kaj apliki Bibliajn pasaĵojn. Ĉi tiuj inkluzivas studnotojn, kiuj klarigas vortojn aŭ frazojn kaj/aŭ donas diversajn interpretojn de akademiuloj pri trairejoj malfacile kompreneblaj. Multaj studasBiblioj inkluzivas artikolojn, ofte verkitajn de konataj kristanoj, pri aktualaj temoj rilataj al trairejo.

La plej multaj studaj Biblioj havas mapojn, diagramojn, ilustraĵojn, templiniojn kaj tabelojn - ĉiuj el kiuj helpas bildigi koncetojn rilatajn al versoj. . Se vi amas ĵurnali dum via privata Biblia legado aŭ preni notojn el predikoj aŭ Bibliaj studoj, iuj studaj Biblioj disponigas larĝajn marĝenojn aŭ dediĉitajn spacojn por notoj. La plej multaj studaj Biblioj ankaŭ enhavas enkondukojn al ĉiu libro de la Biblio.

Best NIV Study Bibles

  • The Jesus Bible, NIV Edition, de la Pasia Movado , kun kontribuoj de Louie Giglio, Max Lucado, John Piper, kaj Randy Alcorn, prezentas pli ol 300 artikolojn, vortaron-konkordon, kaj ĉambron al ĵurnalo.
  • NIV Biblia Teologio Studa Biblio —redaktita de D.A. Carson de Trinity Evangelical Divinity School en Deerfield, Ilinojso, kune kun aliaj famaj akademiuloj. Enhavas artikolojn pri teologio, multajn kolorajn fotojn, mapojn kaj diagramojn, kaj milojn da versnotoj.
  • La Biblio pri Vivo-Principoj de Charles F. Stanley (ankaŭ havebla en NKJB) enhavas 2500 vivlecionojn. (kiel fidi Dion, obei Dion, aŭskulti Dion) kiu povas esti lernita el diversaj pasaĵoj. Ĝi ankaŭ havas mapojn kaj diagramojn.

Plej bona NKJV Study Bible

  • NKJV Jeremiah Study Bible , de D-ro David Jeremia, prezentas studnotojn, kruc-referencoj, artikoloj pri havendaĵoj de kristana kredo, topika indekso.
  • La MacArthur Study Bible (ankaŭ havebla en NIV), redaktita de reformita pastro John MacArthur, estas bona por klarigi historian kuntekston de trairejoj . Ĝi inkluzivas milojn da studaj notoj, diagramoj, mapoj, skizoj kaj artikoloj de D-ro MacArthur, 125-paĝan konkordon, superrigardon de teologio kaj indekson al ŝlosilaj Bibliaj doktrinoj.
  • La Studo de NKJV. Biblio de Thomas Nelson Press enhavas milojn da verso-post-versaj studaj notoj, notoj pri Biblia kulturo, vortstudoj, mapoj, diagramoj, skizoj, templinioj kaj plenlongaj artikoloj.

Aliaj Bibliaj Tradukoj

  • NLT (Nova Vivanta Tradukado) estas numero 3 en la plej vendata listo kaj estas revizio de la Vivanta Biblio parafrazo de 1971. Pli ol 90 akademiuloj de multaj evangeliaj konfesioj faris "dinamikan ekvivalentan" (pensitan) tradukon. Multaj konsideras ĉi tion la plej facile legebla traduko.

La celita publiko estas infanoj, junaj adoleskantoj kaj unuafojaj bibliolegantoj. Jen kiel estas tradukita Kolosanoj 3:1 – komparu ĝin kun la NIV kaj NKJV supre:

“Tial, ĉar vi leviĝis kun Kristo, strebu al la supre, kie Kristo. sidas ĉe la dekstra mano de Dio.”

  • ESV (English Standard Version) estas numero 4 en la plej vendata listo. Ĝi estas revizio de laReviziita Norma Versio (RSV) de 1971 kaj "esence laŭvorta" aŭ vorto por vorto traduko, dua nur al la New American Standard Version por precizeco en tradukado. La ESV estas je 10-a klasa legonivelo, kaj kiel la plej multaj laŭvortaj tradukoj, la frazstrukturo povas esti iomete mallerta.

La celgrupo estas pli maljunaj adoleskantoj kaj plenkreskuloj interesitaj pri serioza Biblia studo, tamen sufiĉe legebla por ĉiutaga Biblia legado. Jen Kolosanoj 3:1 en la ESV:

“Se do vi leviĝis kun Kristo, serĉu la supre, kie Kristo estas, sidanta dekstre de Dio; .”

  • NASB (New American Standard Bible) estas numero 10 en la furorlibro kaj revizio de la 1901 American Standard Version, konsiderata la plej laŭvorta vorto-por-vorta traduko. Tradukita de 58 evangeliaj fakuloj, ĝi estis unu el la unuaj se temas pri majuskligi personajn pronomojn rilatajn al Dio (Li, Li, Via, ktp.).

La celgrupo estas adoleskantoj kaj plenkreskuloj interesitaj pri serioza Biblio. studo, kvankam ĝi povas esti valora por ĉiutaga Biblia legado. Jen Kolosanoj 3:1 en la New American Standard Bible:

“Do, se vi leviĝis kun Kristo, daŭre serĉu la supre, kie Kristo estas, sidanta ĉe la dekstran manon de Dio.”

Kiun Biblian Tradukon Mi Elektu?

Elektu la Biblian tradukon, kiun vi ŝatos legi kajlegos regule. Celu la plej precizan version, kiu ankoraŭ sufiĉe legeblas por via komforta nivelo. Se vi volas fari komparon inter la NIV kaj NKJB (kaj aliaj versioj), vi povas iri la retejon de Bible Hub kaj vidi kiel certaj versoj komparas de unu traduko al alia.

Kiel valora kiel estas aŭskulti predikojn en preĝejo kaj okupiĝi pri Bibliaj studoj, via plej granda spirita kresko venos de ĉiutage mergado en la Vorto de Dio kaj sekvante tion, kion ĝi diras. Trovu la version, kiu resonas kun vi kaj estu benita de Lia Vorto!

la NIV estas ĝenerale konsiderita la dua plej facila angla traduko legebla (post la NLT), kun legonivelo de aĝo 12+. La NIrV (Nova Internacia Leganto-Versio) estis publikigita en 1996 je 3-a-grada legonivelo. La NIV kaj NIrV estas ofte uzataj por infanaj Biblioj. Ĝia legebleco pruntedonas ĝin al legado de la Biblio.

NKJV-legebleco

Kvankam multe pli facile legebla ol la King James Bible sur kiu ĝi baziĝis, la NKJV estas malmulte malfacile legebla pro iom mallerta kaj haka frazstrukturo, kiel kutimas ĉe pli laŭvortaj tradukoj. Tamen multaj legantoj trovas, ke la poezia stilo kaj kadenco faras ĝin plezure legi. Ĝi estas skribita je 8-a-grada legonivelo (aĝo 13+).

Bibliaj tradukdiferencoj inter la NIV kaj NKJV

Du gravaj decidoj kiujn Bibliotradukistoj devas fari inkluzivas:

  1. de kiuj manuskriptoj traduki , kaj
  2. ĉu traduki "vorton post vorto" el la hebrea kaj greka manuskriptoj aŭ traduki "penso por penso."

La Manuskripto-Afero

En 1516, la katolika klerulo Erasmus publikigis grekan Novan Testamenton nomatan Textus Receptus. Li uzis kolekton de grekaj manuskriptoj, kiuj estis kopiitaj permane kaj denove tra la jarcentoj el la originalaj manuskriptoj (kiuj ne plu ekzistas, kiom ni scias). La plej malnovaj manuskriptoj de la NovaTestamento havebla al Erasmus estis kopiita en la 12-a jarcento.

Poste, multe pli malnovaj grekaj manuskriptoj fariĝis haveblaj - kelkaj devenis de la 3-a jarcento, do ili estis eĉ 900 jarojn pli aĝaj ol tio, kio estis uzata en la Textus Receptus. Ĉi tiuj pli malnovaj manuskriptoj estas uzataj en la plej multaj modernaj tradukoj.

Dum akademiuloj komparis la pli malnovajn manuskriptojn kun la pli novaj, ili malkovris ke kelkaj versoj mankas el la pli malnovaj versioj. Eble ili estis aldonitaj tra la jarcentoj fare de bonintencaj monaĥoj. Aŭ eble kelkaj el la skribistoj en pli fruaj jarcentoj preterintence preterlasis ilin.

Ekzemple, parto de Marko 16 mankas en du pli malnovaj manuskriptoj (Codex Sinaiticus kaj Codex Vaticanus). Kaj tamen ĝi aperas en pli ol mil aliaj grekaj manuskriptoj. Plej multaj tradukistoj decidis konservi tiun parton de Marko 16 en la Biblio, sed kun noto aŭ piednoto, ke tiuj versoj mankis el kelkaj manuskriptoj.

Nek la NIV nek la NKJV preterlasas la versojn en Marko 16; prefere, ili ambaŭ havas noton ke la versoj ne troviĝas en pli malnovaj manuskriptoj.

NIV traduko

Tradukistoj uzis la plej malnovajn manuskriptojn disponeblajn por tradukado. Por la Nova Testamento, ili uzis la eldonon Nestle-Aland en la greka koine, kiu komparas legaĵojn de multaj manuskriptoj.

NKJV-traduko

Kiel ĝia antaŭulo, la King James Version. ,la NKJV plejparte uzas la Textus Receptus por la Nova Testamento, ne la pli malnovaj manuskriptoj. Tamen, la tradukistoj ja konsultis la pli malnovajn manuskriptojn kaj metis notojn en la centron kiam ili konfliktis kun la Textus Receptus.

Vorto por Vorto kontraŭ penso por penso

Kelkaj Bibliaj tradukoj estas pli laŭvortaj, kun tradukoj "vorte post vorto", dum aliaj estas "dinamikaj ekvivalentaj" aŭ "pensitaj." Laŭeble, vorto post vorto versioj tradukas la ĝustajn vortojn kaj frazojn el la originalaj lingvoj (hebrea, aramea kaj greka). "Penso por pensi" tradukoj peras la centran ideon, kaj estas pli facile legeblaj, sed ne tiel precizaj. Plej multaj Bibliaj tradukoj troviĝas ie en la spektro inter la du.

NIV

La NIV kompromitas inter esti laŭvorta kaj dinamika ekvivalenta traduko, sed pri la dinamika ekvivalenta (penso) fino de la spektro. Ĉi tiu versio preterlasas kaj aldonas vortojn ne en la originalaj manuskriptoj por klarigi la signifon, por pli bona fluo, kaj por korpigi seksan inkluzivan lingvon.

NKJV

La New King James Version uzas "kompletan ekvivalenton" aŭ vorton por vorto principon de traduko; tamen, ĝi ne estas tute laŭvorta kiel la New American Standard Bible (NASB) aŭ la English Standard Bible (ESB).

Biblia Komparo de Versoj

NIV

Psalmo23:1-4 “La Sinjoro estas mia paŝtisto, nenio mankas al mi. Li kuŝigas min sur verdaj paŝtejoj, Li kondukas min apud trankvilaj akvoj, Li refreŝigas mian animon. Li gvidas min laŭ la ĝustaj vojoj pro sia nomo. Eĉ se mi iros tra la plej malluma valo, mi ne timos malbonon, ĉar Vi estas kun mi; via bastono kaj via bastono ili konsolas min.

Romanoj 12:1 „Pro tio, fratoj kaj fratinoj, mi petas vin, pro la kompato de Dio, ke vi oferu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan kaj plaĉan al Dio; ĉi tio estas via vera kaj ĝusta adoro.”

Kolosanoj 3:1 “Ĉar vi do leviĝis kun Kristo, atentu viajn korojn al la supre, kie estas Kristo, sidanta dekstre de Dio.”

Vidu ankaŭ: 15 Inspiraj Bibliaj Versoj Pri Koincidoj

1 Korintanoj 13:13 “Kaj nun ĉi tiuj tri restas: fido, espero kaj amo. Sed la plej granda el ili estas amo.”

1 Johano 4:8 “Kiu ne amas, tiu ne konas Dion, ĉar Dio estas amo.”

>Marko 5:36 "Aŭdinte tion, kion ili diris, Jesuo diris al li: "Ne timu; nur kredu.”

1 Corinthians 7:19 “Cirkumcido estas nenio kaj necirkumcido estas nenio. Gravas observado de la ordonoj de Dio.”

Vidu ankaŭ: Debato pri Islamo Vs Kristanismo: (12 Gravaj Diferencoj Por Scii)

Psalmo 33:11 “Sed la planoj de la Eternulo staras por ĉiam, la intencoj de Lia koro tra ĉiuj generacioj.”

NKJV

Psalmo 23:1-4 “La Eternulo estas mia paŝtisto; mi ne volos. Li kuŝigas min sur verdaj paŝtejoj; Li kondukas min apud lakvietaj akvoj. Li restarigas mian animon; Li kondukas min sur la vojoj de justeco pro Sia nomo. Ecx, kvankam mi irus tra la valo de la ombro de morto, mi ne timos malbonon; Ĉar Vi estas kun mi; Via bastono kaj Via bastono ili konsolas min.

Romanoj 12:1 “Mi do petegas vin, fratoj, per la kompatemo de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, akcepteblan de Dio, kiu estas via prudenta servo; .”

Kolossanoj 3:1-2 "Se do vi leviĝis kun Kristo, serĉu tion supre, kie estas Kristo, sidanta dekstre de Dio."

1 Korintanoj 13:13 " Kaj nun restu fido, espero, amo, ĉi tiuj tri; sed la plej granda el ĉi tiuj estas amo.”

1 Johano 4:8 “Kiu ne amas, tiu ne konas Dion, ĉar Dio estas amo.”

Marko 5:36 “Apenaŭ Jesuo aŭdis la vorton, kiu estis dirita, li diris al la sinagogestro: “Ne timu; nur kredu."

1 Corinthians 7:19 "Cirkumcido estas nenio kaj necirkumcido estas nenio, sed observado de la ordonoj de Dio estas grava." (Obeemaj Bibliaj Skriboj)

Psalmo 33:11 "La konsilo de la Eternulo restas eterne, La planoj de Lia koro por ĉiuj generacioj."

Revizioj.

NIV

  • Malgranda revizio estis publikigita en 1984.
  • En 1996, la Nova Internacia Versio Inkluziva Lingva Eldono estis eldonita enBritio sed ne Usono ĉar konservativaj evangeliistoj kontraŭbatalis la seksneŭtralan lingvon.
  • Ankaŭ, en 1996, la NIrV (Nova Internacia Leganto-Versio) estis eldonita je 3-a-grada legonivelo, kiu estis taŭga por infanoj aŭ lernantoj de la angla lingvo.
  • Malgranda revizio estis eldonita en 1999.
  • En 2005, Hodiaŭa Nova Internacia Versio (TNIV) estis publikigita , kiu enhavis ŝanĝojn kiel diri ke Maria estas "graveda" prefere "kun infano". ” (Mateo 1:8), kaj Jesuo dirante: “Vere mi diras al vi” fariĝis “Mi diras al vi la veron”. "Mirakloj" estis ŝanĝitaj al "signoj" aŭ "verkoj". La TNIV estas seksneŭtrala.
  • Ĝisdatigo de 2011 faligis iun seksneŭtralan lingvon, revenante al "viro" anstataŭ al "homoj."

NKJV

Ekde la publikigo de la tuta Biblio en 1982, la kopirajto de la NKJV ne ŝanĝiĝis krom en 1990, kvankam multaj negravaj revizioj estis faritaj. farita ekde 1982.

Celaj publiko

NIV

La NIV estas populara ĉe evangeliistoj de ĉiuj aĝoj pro esti tiel facila legi, sed estas precipe taŭga por infanoj, adoleskantoj, novaj kristanoj, kaj tiuj dezirantaj legi grandajn partojn de la Skribo.

NKJV

Kiel pli laŭvorta traduko, ĝi taŭgas por profunda studo de adoleskantoj kaj plenkreskuloj, precipe tiuj, kiuj aprezas la poezian belecon de la KJV. Ĝi estas sufiĉe legebla por estiuzata en ĉiutagaj sindonemoj kaj legado de pli longaj trairejoj.

Populareco

NIV

En aprilo 2021, la NIV estas la plej populara Biblia traduko laŭ vendoj, laŭ la Asocio de Evangelia Eldonisto.

NKJV

La NKJV vicigis 5-a en vendoj (la KJV estis #2, New Living Translation #3, kaj ESV #4).

Avantaĝoj kaj malavantaĝoj de ambaŭ

NIV

Eble la plej granda kialo, ke la NIV estas tiel amata, estas ke ĝi estas facile legebla. Tio gravas! La Biblio ja devas esti legita, ne kolekti polvon sur la breto. Do, legebleco estas difinita "pro!"

Kelkaj tre konservativaj evangeliaj kristanoj malŝatas la NIV ĉar ĝi ne uzas la Textus Receptus kiel la ĉefan grekan tekston por traduki; ili sentas, ke la Aleksandria teksto, kvankam pli malnova, estis iel koruptita. Aliaj kristanoj sentas, ke desegni el pli malnovaj manuskriptoj, kiuj estas supozeble pli precizaj, estas bona. Do, depende de via sinteno, ĉi tio povus esti avantaĝo aŭ trompo.

Kelkaj konservativaj kristanoj ne komfortas kun la pli seksinkluziva lingvo de la NIV (ekzemple, "fratoj kaj fratinoj" anstataŭ "fratoj"). Ili diras, ke ĉi tio aldonas al Skribo. Evidente, multajn fojojn kiam "frato(j)" aŭ "viro" estas uzata en la Biblio, ĝi estas uzata en ĝenerala signifo, kaj klare ne indikas nur masklojn. Ekzemple, en la Romanoj 12:1verso supre, Paŭlo certe ne instigis nur virojn oferi sin kiel vivajn oferojn al Dio. "Fratoj" en ĉi tiu kunteksto rilatas al ĉiuj kredantoj.

Sed ĉu la traduko bezonas esti ŝanĝita? Ĉu vortoj devas esti aldonitaj? Por la plej multaj kristanoj, la uzo de vortoj kiel "viro" kaj "fratoj" ĉiam estis komprenita de la kunteksto por signifi kaj virojn kaj virinojn.

“Aldono de vortoj” por pli bona kompreno kaj fluado (aŭ por seksa inkludo) estas varme diskutata. Farante tion certe faras la NIV pli legebla. Sed ĝi foje ŝanĝas la originan signifon. Tial, la Suda Baptista Konvencio esprimis profundan seniluziiĝon pri la NIV de 2011 kaj malinstigis baptistajn librovendejojn vendi ilin.

NKJV

La NKJV estas amata de multaj ĉar ĝi retenas multon da la poezia beleco de la King James Version, estante pli facile legebla. Ĉar ĝi estas laŭvorta traduko, la tradukistoj estis malpli verŝajne enigi siajn proprajn opiniojn aŭ teologian sintenon en kiel la versoj estis tradukitaj.

Kelkaj kristanoj sentas, ke estas "pluso", ke la NKJV uzis la Textus Receptus por traduki (kvankam ili konsultis kun aliaj manuskriptoj), ĉar ili kredas la Textus Receptus. estas iel pli pura kaj konservis sian integrecon dum 1200+ jaroj de kopiado permane. Aliaj kristanoj sentas, ke estas pli bone konsulti ĉiujn disponeblajn




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen estas pasia kredanto je la vorto de Dio kaj diligenta studento de la Biblio. Kun pli ol 10 jaroj da sperto servanta en diversaj ministerioj, Melvin evoluigis profundan aprezon por la transforma potenco de la Skribo en la ĉiutaga vivo. Li tenas bakalaŭron en Teologio de bonfama kristana kolegio kaj nuntempe traktas magistron en Bibliaj studoj. Kiel verkinto kaj bloganto, la misio de Melvin estas helpi individuojn akiri pli grandan komprenon de la Skriboj kaj apliki sentempajn verojn al siaj ĉiutagaj vivoj. Kiam li ne skribas, Melvin ĝuas pasigi tempon kun sia familio, esplorante novajn lokojn, kaj okupiĝante pri socialservo.