విషయ సూచిక
యాభై సంవత్సరాల క్రితం, ఆంగ్లంలో కొన్ని బైబిల్ అనువాదాలు మాత్రమే అందుబాటులో ఉండేవి. నేడు, మేము ఎంచుకోవడానికి డజన్ల కొద్దీ ఉన్నాయి.
న్యూ ఇంటర్నేషనల్ వెర్షన్ (NIV) మరియు న్యూ కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్ (NKJV) అత్యంత ప్రజాదరణ పొందిన వాటిలో రెండు. ఈ రెండు అనుకూలమైన సంస్కరణలను కాంట్రాస్ట్ చేద్దాం మరియు సరిపోల్చండి.
రెండు బైబిల్ అనువాదాల మూలాలు
NIV
1956లో, నేషనల్ అసోసియేషన్ ఆఫ్ ఎవాంజెలికల్స్ అంచనా వేయడానికి ఒక కమిటీని ఏర్పాటు చేసింది సాధారణ అమెరికన్ ఆంగ్లంలో అనువాదం విలువ. 1967లో, ఇంటర్నేషనల్ బైబిల్ సొసైటీ (ఇప్పుడు బిబ్లికా) ఈ ప్రాజెక్ట్ను చేపట్టింది, 13 ఎవాంజెలికల్ క్రిస్టియన్ డినామినేషన్స్ మరియు ఐదు ఇంగ్లీష్ మాట్లాడే దేశాల నుండి 15 మంది పండితులతో "బైబిల్ అనువాదంపై కమిటీ"ని ఏర్పాటు చేసింది.
న్యూ ఇంటర్నేషనల్ వెర్షన్ మొదటిసారిగా 1978లో ప్రచురించబడింది మరియు పూర్వ అనువాదం యొక్క పునర్విమర్శ కాకుండా పూర్తిగా కొత్త అనువాదంగా నిలిచింది.
NKJV
1982లో మొదటిసారిగా ప్రచురించబడిన న్యూ కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్, 1769 నాటి కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్ యొక్క పునర్విమర్శ. ఏడేళ్లపాటు పనిచేసిన 130 మంది అనువాదకులు , పదజాలం మరియు వ్యాకరణాన్ని నవీకరించేటప్పుడు KJV యొక్క కవితా సౌందర్యం మరియు శైలిని కాపాడేందుకు ప్రయత్నించారు. KJVలోని “నీ” మరియు “నీ” ఆధునిక “మీరు”కి మార్చబడ్డాయి మరియు క్రియ ముగింపులు నవీకరించబడ్డాయి (ఇవ్వడం/ఇవ్వడం, పని చేయడం/పని చేయడం).
NIV మరియు NKJV యొక్క రీడబిలిటీ
NIV రీడబిలిటీ
ఆధునిక అనువాదాలలో (పేరాఫ్రేజ్లతో సహా కాదు)రాతప్రతులు.
NKJV చదవడానికి కొంత సులభం అయినప్పటికీ, ఇది కొన్ని పురాతన పదబంధాలను మరియు వాక్య నిర్మాణాన్ని కలిగి ఉంటుంది, కొన్ని వాక్యాలను బేసిగా మరియు అర్థం చేసుకోవడం కొంచెం కష్టతరం చేస్తుంది.
పాస్టర్లు
NIVని ఉపయోగించే పాస్టర్లు
సదరన్ బాప్టిస్ట్ కన్వెన్షన్ 2011 NIV అనువాదాన్ని నిరుత్సాహపరిచినప్పటికీ, ప్రతి సదరన్ బాప్టిస్ట్ పాస్టర్ మరియు చర్చి స్వతంత్రంగా ఉంటాయి మరియు తమను తాము నిర్ణయించుకోవచ్చు. NIVని బాప్టిస్ట్ మరియు ఇతర ఎవాంజెలికల్ చర్చిల పాస్టర్లు మరియు సభ్యులు విస్తృతంగా ఉపయోగిస్తున్నారు.
NIVని ఉపయోగించే కొంతమంది ప్రసిద్ధ పాస్టర్లు మరియు వేదాంతవేత్తలు:
- Max Lucado, ప్రముఖ రచయిత మరియు శాన్ ఆంటోనియో, టెక్సాస్లోని ఓక్ హిల్స్ చర్చి సహ-పాస్టర్
- జిమ్ సింబలా, పాస్టర్, బ్రూక్లిన్ టాబర్నాకిల్
- చార్లెస్ స్టాన్లీ, పాస్టర్ ఎమెరిటస్, ఫస్ట్ బాప్టిస్ట్ చర్చి ఆఫ్ అట్లాంటా
- క్రెయిగ్ గ్రోషెల్ , పాస్టర్, లైఫ్చర్చ్ TV
- లారీ హార్ట్, థియాలజీ ప్రొఫెసర్, ఓరల్ రాబర్ట్స్ యూనివర్సిటీ
- ఆండీ స్టాన్లీ, నార్త్ పాయింట్ మినిస్ట్రీస్ వ్యవస్థాపకుడు
- మార్క్ యంగ్, ప్రెసిడెంట్, డెన్వర్ సెమినరీ
- డానియల్ వాలెస్, న్యూ టెస్టమెంట్ స్టడీస్ ప్రొఫెసర్, డల్లాస్ థియోలాజికల్ సెమినరీ
NKJVని ఉపయోగించే పాస్టర్లు
ఎందుకంటే తూర్పు ఆర్థోడాక్స్ చర్చి టెక్స్టస్ రిసెప్టస్ అనేది కొత్త నిబంధనను అనువదించడానికి అత్యంత విశ్వసనీయమైన గ్రీకు మాన్యుస్క్రిప్ట్, వారు ఆర్థడాక్స్ స్టడీ బైబిల్ యొక్క కొత్త నిబంధన విభాగానికి ఆధారంగా NKJVని ఉపయోగిస్తారు.
చాలా మంది పెంటెకోస్టల్/కరిస్మాటిక్ బోధకులు ఉపయోగిస్తారుNKJV లేదా KJV మాత్రమే.
చాలా అల్ట్రా-కన్సర్వేటివ్ "ఫండమెంటలిస్ట్" చర్చిలు NKJV లేదా KJV కాకుండా మరేదైనా ఉపయోగించవు ఎందుకంటే వారు టెక్స్టస్ రిసెప్టస్ స్వచ్ఛమైన మరియు ఆమోదయోగ్యమైన గ్రీకు మాన్యుస్క్రిప్ట్ అని నమ్ముతారు. .
న్యూ కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్ను ఆమోదించే ప్రసిద్ధ పాస్టర్లు:
- జాన్ మాక్ఆర్థర్, లాస్ ఏంజిల్స్లోని గ్రేస్ కమ్యూనిటీ చర్చి యొక్క పాస్టర్-టీచర్ 50 సంవత్సరాలుగా, ఫలవంతమైన రచయిత, మరియు అంతర్జాతీయంగా సిండికేట్ చేయబడిన రేడియో మరియు టీవీ ప్రోగ్రామ్ గ్రేస్ టు యు
- డాక్టర్. జాక్ W. హేఫోర్డ్, వాన్ న్యూస్, కాలిఫోర్నియాలోని చర్చ్ ఆన్ ది వే వ్యవస్థాపక పాస్టర్, వ్యవస్థాపకుడు & లాస్ ఏంజిల్స్ మరియు డల్లాస్లోని ది కింగ్స్ యూనివర్శిటీ మాజీ ప్రెసిడెంట్, కీర్తన స్వరకర్త మరియు రచయిత.
- డేవిడ్ జెరెమియా, సంప్రదాయవాద ఎవాంజెలికల్ రచయిత, ఎల్ కాజోన్, కాలిఫోర్నియాలోని షాడో మౌంటైన్ కమ్యూనిటీ చర్చి (సదరన్ బాప్టిస్ట్) సీనియర్ పాస్టర్, టర్నింగ్ వ్యవస్థాపకుడు పాయింట్ రేడియో మరియు టెలివిజన్ మినిస్ట్రీలు.
- ఫిలిప్ డి కోర్సీ, అనాహైమ్ హిల్స్, కాలిఫోర్నియాలోని కిండ్రెడ్ కమ్యూనిటీ చర్చి యొక్క సీనియర్ పాస్టర్ మరియు రోజువారీ మీడియా కార్యక్రమంలో ఉపాధ్యాయుడు, నిజం తెలుసుకోండి .
ఎంచుకోవడానికి బైబిళ్లను అధ్యయనం చేయండి
కొంతమంది క్రైస్తవులు బైబిల్ భాగాలను అర్థం చేసుకోవడంలో మరియు అన్వయించడంలో అందించిన అదనపు సహాయాల కోసం స్టడీ బైబిల్ను ఉపయోగించడంలో గొప్ప విలువను కనుగొంటారు. వీటిలో పదాలు లేదా పదబంధాలను వివరించే అధ్యయన గమనికలు మరియు/లేదా అర్థం చేసుకోవడం కష్టంగా ఉన్న భాగాలపై వివిధ పండితుల వివరణలు ఉన్నాయి. చాలా మంది చదువుకుంటారుబైబిల్లలో ఒక భాగానికి సంబంధించిన సమయోచిత ఇతివృత్తాలపై తరచుగా ప్రసిద్ధ క్రైస్తవులు వ్రాసిన వ్యాసాలు ఉంటాయి.
చాలా అధ్యయన బైబిళ్లలో మ్యాప్లు, చార్ట్లు, దృష్టాంతాలు, టైమ్లైన్లు మరియు పట్టికలు ఉంటాయి – ఇవన్నీ పద్యాలకు సంబంధించిన కచేరీలను దృశ్యమానం చేయడంలో సహాయపడతాయి. . మీరు మీ ప్రైవేట్ బైబిల్ పఠన సమయంలో లేదా ప్రసంగాలు లేదా బైబిల్ అధ్యయనాల నుండి నోట్స్ తీసుకోవడాన్ని ఇష్టపడితే, కొన్ని అధ్యయన బైబిళ్లు గమనికల కోసం విస్తృత మార్జిన్లు లేదా ప్రత్యేక స్థలాలను అందిస్తాయి. చాలా అధ్యయన బైబిళ్లు బైబిల్లోని ప్రతి పుస్తకానికి పరిచయాలను కూడా కలిగి ఉంటాయి.
ఉత్తమ NIV స్టడీ బైబిళ్లు
- ది జీసస్ బైబిల్, NIV ఎడిషన్, <12 పాషన్ మూవ్మెంట్ నుండి, లూయీ గిగ్లియో, మాక్స్ లుకాడో, జాన్ పైపర్ మరియు రాండీ ఆల్కార్న్ల సహకారంతో, 300 కంటే ఎక్కువ కథనాలు, నిఘంటువు-అనుకూలత మరియు జర్నల్కు గదిని కలిగి ఉంది.
- NIV బైబిల్ థియాలజీ స్టడీ బైబిల్ —ఎడిట్ చేసినది D.A. ఇతర ప్రముఖ పండితులతో పాటు ఇల్లినాయిస్లోని డీర్ఫీల్డ్లోని ట్రినిటీ ఎవాంజెలికల్ డివినిటీ స్కూల్ కార్సన్. వేదాంతశాస్త్రంపై కథనాలు, చాలా రంగుల ఫోటోలు, మ్యాప్లు మరియు చార్ట్లు మరియు వేలాది పద్య గమనికలు ఉన్నాయి.
- ది చార్లెస్ ఎఫ్. స్టాన్లీ లైఫ్ ప్రిన్సిపల్స్ బైబిల్ (NKJBలో కూడా అందుబాటులో ఉంది) 2500 జీవిత పాఠాలను కలిగి ఉంది (దేవుని విశ్వసించడం, దేవునికి విధేయత చూపడం, దేవుణ్ణి వినడం వంటివి) వివిధ భాగాల నుండి నేర్చుకోవచ్చు. ఇది మ్యాప్లు మరియు చార్ట్లను కూడా కలిగి ఉంది.
ఉత్తమ NKJV స్టడీ బైబిల్
- NKJV Jeremiah Study Bible , by Dr. David జెర్మియా, ఫీచర్స్ స్టడీ నోట్స్, క్రాస్-రిఫరెన్స్లు, క్రైస్తవ విశ్వాసం యొక్క ఆవశ్యకతపై కథనాలు, సమయోచిత సూచిక.
- మాక్ఆర్థర్ స్టడీ బైబిల్ (NIVలో కూడా అందుబాటులో ఉంది), సంస్కరించబడిన పాస్టర్ జాన్ మాక్ఆర్థర్చే సవరించబడింది, భాగాల యొక్క చారిత్రక సందర్భాన్ని వివరించడం మంచిది. . ఇది డా. మాక్ఆర్థర్ నుండి వేలకొద్దీ అధ్యయన గమనికలు, చార్ట్లు, మ్యాప్లు, అవుట్లైన్లు మరియు కథనాలు, 125-పేజీల సమన్వయం, వేదాంతశాస్త్రం యొక్క అవలోకనం మరియు కీలకమైన బైబిల్ సిద్ధాంతాలకు సూచిక.
- NKJV అధ్యయనం థామస్ నెల్సన్ ప్రెస్ ద్వారా బైబిల్ లో వేలాది పద్యాల వారీగా అధ్యయన గమనికలు, బైబిల్ సంస్కృతిపై గమనికలు, పద అధ్యయనాలు, మ్యాప్లు, చార్ట్లు, అవుట్లైన్లు, టైమ్లైన్లు మరియు పూర్తి-నిడివి వ్యాసాలు ఉన్నాయి.
ఇతర బైబిల్ అనువాదాలు
- NLT (న్యూ లివింగ్ ట్రాన్స్లేషన్) బెస్ట్ సెల్లింగ్ లిస్ట్లో 3వ స్థానంలో ఉంది మరియు ఇది పునర్విమర్శ. 1971 లివింగ్ బైబిల్ పారాఫ్రేజ్. అనేక ఎవాంజెలికల్ తెగల నుండి 90 మంది పండితులు "డైనమిక్ ఈక్వివలెన్స్" (ఆలోచన కోసం ఆలోచన) అనువాదాన్ని నిర్వహించారు. చాలామంది దీనిని సులభంగా చదవగలిగే అనువాదంగా భావిస్తారు.
లక్ష్య ప్రేక్షకులు పిల్లలు, యువకులు మరియు మొదటిసారి బైబిల్ చదివేవారు. కొలొస్సయులు 3:1 ఎలా అనువదించబడిందో ఇక్కడ ఉంది – పైన ఉన్న NIV మరియు NKJVతో పోల్చండి:
“కాబట్టి, మీరు క్రీస్తుతో లేచారు కాబట్టి, పైన ఉన్న వాటి కోసం కృషి చేయండి, అక్కడ క్రీస్తు దేవుని కుడి వైపున కూర్చున్నాడు. ఇది యొక్క పునర్విమర్శ1971 యొక్క సవరించిన ప్రామాణిక సంస్కరణ (RSV) మరియు "ముఖ్యంగా అక్షరార్థం" లేదా పద అనువాదం కోసం పదం, అనువాదంలో ఖచ్చితత్వం కోసం న్యూ అమెరికన్ స్టాండర్డ్ వెర్షన్ తర్వాత రెండవది. ESV 10వ తరగతి చదివే స్థాయిలో ఉంది మరియు చాలా సాహిత్య అనువాదాల వలె, వాక్య నిర్మాణం కొద్దిగా ఇబ్బందికరంగా ఉంటుంది.
లక్ష్య ప్రేక్షకులు వృద్ధులైన టీనేజ్ మరియు పెద్దలు తీవ్రమైన బైబిల్ అధ్యయనం పట్ల ఆసక్తి కలిగి ఉంటారు, అయినప్పటికీ రోజువారీ బైబిల్ పఠనానికి తగినంతగా చదవగలరు. ESVలో కొలొస్సయులు 3:1 ఇక్కడ ఉంది:
“మీరు క్రీస్తుతో పాటు లేపబడితే, పైన ఉన్న వాటిని వెదకండి, అక్కడ క్రీస్తు దేవుని కుడిపార్శ్వంలో కూర్చున్నాడు. .”
- NASB (న్యూ అమెరికన్ స్టాండర్డ్ బైబిల్) అత్యధికంగా అమ్ముడైన జాబితాలో 10వ స్థానంలో ఉంది మరియు 1901 అమెరికన్ స్టాండర్డ్ వెర్షన్ యొక్క పునర్విమర్శ, ఇది పదం-పదం-పదంగా పరిగణించబడుతుంది. అనువాదం. 58 మంది ఎవాంజెలికల్ పండితులచే అనువదించబడింది, ఇది దేవునికి సంబంధించిన వ్యక్తిగత సర్వనామాలను క్యాపిటలైజ్ చేసిన మొదటి వాటిలో ఒకటి (అతను, అతను, మీ, మొదలైనవి).
లక్ష్య ప్రేక్షకులు యువకులు మరియు తీవ్రమైన బైబిల్ పట్ల ఆసక్తి ఉన్న పెద్దలు. రోజువారీ బైబిలు పఠనానికి అది విలువైనదే అయినప్పటికీ అధ్యయనం. న్యూ అమెరికన్ స్టాండర్డ్ బైబిల్లో కొలొస్సియన్స్ 3:1 ఇక్కడ ఉంది:
“కాబట్టి, మీరు క్రీస్తుతో పాటు లేపబడితే, పైన ఉన్న వాటిని వెతుకుతూ ఉండండి, క్రీస్తు ఎక్కడ ఉన్నాడు, అక్కడ ఉన్నాడు. దేవుని కుడి చేతి.”
ఇది కూడ చూడు: దేవునితో మాట్లాడటం గురించి 60 ఎపిక్ బైబిల్ శ్లోకాలు (ఆయన నుండి వినడం)నేను ఏ బైబిల్ అనువాదాన్ని ఎంచుకోవాలి?
మీరు చదవడానికి ఇష్టపడే బైబిల్ అనువాదాన్ని ఎంచుకోండి మరియురెగ్యులర్ గా చదువుతాను. మీ కంఫర్ట్ లెవల్కి సరిపడా ఇంకా చదవగలిగే అత్యంత ఖచ్చితమైన వెర్షన్ కోసం లక్ష్యం చేసుకోండి. మీరు NIV మరియు NKJB (మరియు ఇతర సంస్కరణలు) మధ్య పోలిక చేయాలనుకుంటే, మీరు బైబిల్ హబ్ వెబ్సైట్కి వెళ్లి, కొన్ని పద్యాలు ఒక అనువాదం నుండి మరొక అనువాదంతో ఎలా పోలుస్తాయో చూడవచ్చు.
చర్చిలో ఉపన్యాసాలు వినడం మరియు బైబిలు అధ్యయనాల్లో పాల్గొనడం ఎంత విలువైనదో, దేవుని వాక్యంలో ప్రతిరోజూ లీనమై, అది చెప్పేదానిని అనుసరించడం ద్వారా మీ గొప్ప ఆధ్యాత్మిక వృద్ధి వస్తుంది. మీతో ప్రతిధ్వనించే సంస్కరణను కనుగొనండి మరియు అతని వాక్యాన్ని ఆశీర్వదించండి!
NIV సాధారణంగా చదవడానికి రెండవ సులభమైన ఆంగ్ల అనువాదంగా పరిగణించబడుతుంది (NLT తర్వాత), పఠన స్థాయి 12+. NIrV (న్యూ ఇంటర్నేషనల్ రీడర్స్ వెర్షన్) 1996లో 3వ తరగతి పఠన స్థాయిలో ప్రచురించబడింది. NIV మరియు NIrV సాధారణంగా పిల్లల బైబిళ్ల కోసం ఉపయోగిస్తారు. దీని రీడబిలిటీ బైబిల్ ద్వారా చదవడానికి వీలు కల్పిస్తుంది.NKJV రీడబిలిటీ
అది కింగ్ జేమ్స్ బైబిల్ కంటే చదవడం చాలా సులభం అయినప్పటికీ, NKJV అనేది ఒక కొంచెం ఇబ్బందికరమైన మరియు అస్థిరమైన వాక్య నిర్మాణం కారణంగా చదవడం చాలా కష్టం, ఇది మరింత సాహిత్య అనువాదాలలో సాధారణం. అయినప్పటికీ, చాలా మంది పాఠకులు కవితా శైలిని కనుగొంటారు మరియు చదవడానికి ఆనందాన్ని ఇస్తారు. ఇది 8వ తరగతి చదివే స్థాయిలో (వయస్సు 13+) వ్రాయబడింది.
NIV మరియు NKJVల మధ్య బైబిల్ అనువాద వ్యత్యాసాలు
బైబిల్ అనువాదకులు తప్పనిసరిగా తీసుకోవలసిన రెండు ముఖ్యమైన నిర్ణయాలు:
- ఏ మాన్యుస్క్రిప్ట్ల నుండి అనువదించాలి , మరియు
- హీబ్రూ మరియు గ్రీకు మాన్యుస్క్రిప్ట్ల నుండి “పదానికి పదం” అనువదించాలా లేదా “ఆలోచన కోసం” అనువదించాలా
మాన్యుస్క్రిప్ట్ ఇష్యూ 1>
1516లో, కాథలిక్ పండితుడు ఎరాస్మస్ టెక్స్టస్ రిసెప్టస్ అనే గ్రీకు కొత్త నిబంధనను ప్రచురించాడు. అతను అసలు మాన్యుస్క్రిప్ట్ల నుండి శతాబ్దాలుగా కాపీ చేయబడిన గ్రీకు మాన్యుస్క్రిప్ట్ల సేకరణను ఉపయోగించాడు (అవి ఇప్పుడు ఉనికిలో లేవు, మనకు తెలిసినంత వరకు). కొత్త యొక్క పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్లుఎరాస్మస్కు అందుబాటులో ఉన్న నిబంధన 12వ శతాబ్దంలో కాపీ చేయబడింది.
తరువాత, చాలా పాత గ్రీకు మాన్యుస్క్రిప్ట్లు అందుబాటులోకి వచ్చాయి - కొన్ని 3వ శతాబ్దానికి చెందినవి, కాబట్టి అవి టెక్స్టస్ రిసెప్టస్లో ఉపయోగించిన దానికంటే 900 సంవత్సరాల పురాతనమైనవి. ఈ పాత మాన్యుస్క్రిప్ట్లు చాలా ఆధునిక అనువాదాలలో ఉపయోగించబడుతున్నాయి.
పండితులు పాత మాన్యుస్క్రిప్ట్లను కొత్త వాటితో పోల్చినప్పుడు, పాత సంస్కరణల్లో కొన్ని పద్యాలు లేవని వారు కనుగొన్నారు. బహుశా వారు శతాబ్దాలుగా మంచి ఉద్దేశ్యం ఉన్న సన్యాసులచే జోడించబడి ఉండవచ్చు. లేదా అంతకుముందు శతాబ్దాలలోని కొందరు లేఖకులు అనుకోకుండా వాటిని వదిలివేసి ఉండవచ్చు.
ఉదాహరణకు, రెండు పాత మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో (కోడెక్స్ సినాటికస్ మరియు కోడెక్స్ వాటికనస్) మార్క్ 16లో కొంత భాగం లేదు. ఇంకా ఇది వెయ్యికి పైగా ఇతర గ్రీకు మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో కనిపిస్తుంది. చాలా మంది అనువాదకులు మార్క్ 16లోని ఆ భాగాన్ని బైబిల్లో ఉంచాలని నిర్ణయించుకున్నారు, అయితే కొన్ని మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో ఆ వచనాలు తప్పిపోయాయని నోట్ లేదా ఫుట్నోట్తో ఉంచారు.
NIV లేదా NKJV మార్క్ 16లోని పద్యాలను విస్మరించలేదు; బదులుగా, పాత మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో పద్యాలు కనిపించడం లేదని వారిద్దరికీ ఒక గమనిక ఉంది.
NIV అనువాదం
అనువాదకులు అనువాదానికి అందుబాటులో ఉన్న పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్లను ఉపయోగించారు. కొత్త నిబంధన కోసం, వారు అనేక మాన్యుస్క్రిప్ట్ల నుండి రీడింగ్లను పోల్చిన కొయిన్ గ్రీక్లో నెస్లే-అలండ్ ఎడిషన్ను ఉపయోగించారు.
NKJV అనువాదం
దాని పూర్వీకుల వలె, కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్ ,NKJV ఎక్కువగా కొత్త నిబంధన కోసం Textus Receptus ని ఉపయోగిస్తుంది, పాత మాన్యుస్క్రిప్ట్లకు కాదు. అయినప్పటికీ, అనువాదకులు పాత మాన్యుస్క్రిప్ట్లను సంప్రదించి, టెక్స్టస్ రిసెప్టస్తో విభేదించినప్పుడు మధ్యలో నోట్స్ ఉంచారు.
వర్డ్ ఫర్ వర్డ్ వర్సెస్ థాట్ ఫర్ థాట్
కొన్ని బైబిల్ అనువాదాలు “పదానికి పదం” అనువాదాలతో మరింత అక్షరార్థంగా ఉంటాయి, మరికొన్ని “డైనమిక్ ఈక్వివలెంట్” లేదా “ఆలోచన కోసం ఆలోచన”గా ఉంటాయి. సాధ్యమైనంత వరకు, పదానికి పదం వెర్షన్లు అసలు భాషల (హీబ్రూ, అరామిక్ మరియు గ్రీక్) నుండి ఖచ్చితమైన పదాలు మరియు పదబంధాలను అనువదిస్తాయి. “థాట్ ఫర్ థాట్” అనువాదాలు కేంద్ర ఆలోచనను తెలియజేస్తాయి మరియు చదవడం సులభం, కానీ అంత ఖచ్చితమైనది కాదు. చాలా బైబిల్ అనువాదాలు ఈ రెండింటి మధ్య వర్ణపటంలో ఎక్కడో వస్తాయి.
NIV
NIV అక్షరార్థం మరియు డైనమిక్ సమానమైన అనువాదం మధ్య రాజీపడుతుంది, కానీ స్పెక్ట్రమ్ యొక్క డైనమిక్ సమానత్వం (ఆలోచన కోసం ఆలోచించబడింది) ముగింపు. ఈ సంస్కరణ అర్థాన్ని స్పష్టం చేయడానికి, మెరుగైన ప్రవాహం కోసం మరియు లింగాన్ని కలుపుకొని భాషని చేర్చడానికి అసలు మాన్యుస్క్రిప్ట్లలో లేని పదాలను వదిలివేస్తుంది మరియు జోడిస్తుంది.
NKJV
న్యూ కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్ “పూర్తి సమానత్వం” లేదా అనువాద సూత్రానికి పదానికి పదాన్ని ఉపయోగిస్తుంది; అయినప్పటికీ, ఇది న్యూ అమెరికన్ స్టాండర్డ్ బైబిల్ (NASB) లేదా ఇంగ్లీష్ స్టాండర్డ్ బైబిల్ (ESB) వలె అక్షరార్థం కాదు.
బైబిల్ పదాల పోలిక
NIV
కీర్తన23:1-4 “ప్రభువు నా కాపరి, నాకు ఏ లోటు లేదు. అతను నన్ను పచ్చని పచ్చిక బయళ్లలో పడుకోబెడతాడు, అతను నన్ను నిశ్శబ్ద నీటి పక్కన నడిపిస్తాడు, అతను నా ఆత్మను రిఫ్రెష్ చేస్తాడు. అతను తన పేరు కోసం నన్ను సరైన మార్గాల్లో నడిపిస్తాడు. నేను చీకటి లోయలో నడిచినా, నేను ఏ కీడుకు భయపడను, ఎందుకంటే మీరు నాతో ఉన్నారు; నీ కడ్డీ మరియు నీ కర్ర నన్ను ఓదార్చును.”
రోమన్లు 12:1 “కాబట్టి, సహోదరులారా, దేవుని దయను దృష్టిలో ఉంచుకుని, మీ శరీరాలను సజీవమైన, పవిత్రమైన మరియు దేవునికి ఇష్టమైనదిగా అర్పించాలని నేను మిమ్మల్ని కోరుతున్నాను-ఇది మీ నిజమైన మరియు సరైన ఆరాధన.
కొలొస్సయులు 3:1 “మీరు క్రీస్తుతోకూడ లేపబడియున్నారు గనుక, క్రీస్తు దేవుని కుడిపార్శ్వమున కూర్చుండియున్న చోట పైనున్నవాటిపై మీ హృదయము నిలుపుకొనుడి.”
1 కొరింథీయులు 13:13 “ఇప్పుడు ఈ మూడు మిగిలి ఉన్నాయి: విశ్వాసం, నిరీక్షణ మరియు ప్రేమ. అయితే వీటిలో గొప్పది ప్రేమ.”
1 యోహాను 4:8 “ప్రేమించనివాడు దేవుణ్ణి ఎరుగడు, ఎందుకంటే దేవుడు ప్రేమ.”
మార్కు 5:36 “వారు చెప్పినది విని, యేసు అతనితో, “భయపడకు; నమ్మండి.”
1 కొరింథీయులు 7:19 “సున్నతి ఏమీ లేదు మరియు సున్నతి ఏమీ లేదు. దేవుని ఆజ్ఞలను గైకొనుటయే ప్రాముఖ్యమైనది.”
కీర్తన 33:11 “అయితే ప్రభువు ప్రణాళికలు ఎప్పటికీ స్థిరంగా ఉంటాయి, తరతరాలుగా ఆయన హృదయ సంకల్పాలు స్థిరంగా ఉంటాయి.”
NKJV
కీర్తన 23:1-4 “ప్రభువు నా కాపరి; నేను కోరుకోను. పచ్చని పచ్చిక బయళ్లలో నన్ను పడుకోబెడతాడు; అతను నన్ను పక్కన నడిపిస్తాడుఇప్పటికీ నీళ్ళు. అతను నా ఆత్మను పునరుద్ధరించాడు; ఆయన తన నామము కొరకు నన్ను నీతి మార్గములలో నడిపించును. అవును, నేను మరణపు నీడ ఉన్న లోయ గుండా నడిచినా, నేను ఏ కీడుకు భయపడను; ఎందుకంటే మీరు నాతో ఉన్నారు; నీ కర్ర మరియు నీ కర్ర నన్ను ఓదార్చును.”
ఇది కూడ చూడు: చేదు మరియు కోపము గురించి 50 పురాణ బైబిల్ శ్లోకాలు (ఆగ్రహం)రోమన్లు 12:1 “కాబట్టి, సహోదరులారా, మీరు మీ శరీరాలను సజీవమైన, పవిత్రమైన, దేవునికి ఆమోదయోగ్యమైన త్యాగంగా సమర్పించాలని నేను మిమ్మల్ని వేడుకుంటున్నాను, ఇది మీ సహేతుకమైన సేవ. ."
కొలొస్సయులు 3:1-2 “మీరు క్రీస్తుతోకూడ లేపబడినవారైతే, పైన ఉన్నవాటిని వెదకుడి, ఎక్కడ క్రీస్తు ఉన్నాడు, దేవుని కుడిపార్శ్వమున కూర్చున్నాడు.”
1 కొరింథీయులు 13:13 “ ఇప్పుడు విశ్వాసం, నిరీక్షణ, ప్రేమ, ఈ మూడింటికి కట్టుబడి ఉండండి; అయితే వీటిలో గొప్పది ప్రేమ.”
1 యోహాను 4:8 “ప్రేమించనివాడు దేవుణ్ణి ఎరుగడు, ఎందుకంటే దేవుడు ప్రేమ.”
మార్కు 5:36 “యేసు చెప్పిన మాట వినగానే, సమాజ మందిరపు అధికారితో, “భయపడకు; విశ్వసించండి.”
1 కొరింథీయులు 7:19 “సున్నతి ఏమీ లేదు మరియు సున్నతి ఏమీ లేదు, కానీ దేవుని ఆజ్ఞలను పాటించడమే ముఖ్యమైనది.” (బిబిడియన్స్ బైబిల్ స్క్రిప్చర్స్)
కీర్తన 33:11 "ప్రభువు యొక్క సలహా శాశ్వతంగా ఉంటుంది, అతని హృదయ ప్రణాళికలు అన్ని తరాలకు."
పునశ్చరణలు
NIV
- ఒక చిన్న పునర్విమర్శ 1984లో ప్రచురించబడింది.
- 1996లో, న్యూ ఇంటర్నేషనల్ వెర్షన్తో కూడినది భాషా సంచిక లో ప్రచురించబడిందియునైటెడ్ కింగ్డమ్ కానీ యునైటెడ్ స్టేట్స్ కాదు ఎందుకంటే సంప్రదాయవాద సువార్తికులు లింగ-తటస్థ భాషను వ్యతిరేకించారు.
- అలాగే, 1996లో, NIrV (న్యూ ఇంటర్నేషనల్ రీడర్స్ వెర్షన్) 3వ తరగతి చదివే స్థాయిలో పిల్లలకు లేదా ఆంగ్ల భాషను నేర్చుకునే వారికి తగిన విధంగా ప్రచురించబడింది.
- చిన్న సవరణ 1999లో ప్రచురించబడింది.
- 2005లో, టుడేస్ న్యూ ఇంటర్నేషనల్ వెర్షన్ (TNIV) , ప్రచురించబడింది , ఇందులో మేరీ “గర్భిణి” అని కాకుండా “పిల్లలతో” అని చెప్పడం వంటి మార్పులు ఉన్నాయి. ” (మత్తయి 1:8), మరియు యేసు, “నిజంగా నేను మీకు చెప్తున్నాను” అని చెప్పడం, “నేను మీతో నిజం చెప్తున్నాను” అని మారింది. “అద్భుతాలు” “చిహ్నాలు” లేదా “పనులు”గా మార్చబడ్డాయి. TNIV లింగ తటస్థమైనది.
- 2011 నవీకరణ కొంత లింగ-తటస్థ భాషను వదిలివేసింది, "మానవులు"కి బదులుగా "మనిషి"కి తిరిగి వచ్చింది.
NKJV
1982లో మొత్తం బైబిల్ ప్రచురించబడినప్పటి నుండి, NKJV యొక్క కాపీరైట్ 1990లో తప్ప మారలేదు, అయినప్పటికీ అనేక చిన్న సవరణలు 1982 నుండి తయారు చేయబడింది.
టార్గెట్ ఆడియన్స్
NIV
NIV చాలా తేలికగా ఉండటం వలన అన్ని వయసుల సువార్తికుల మధ్య ప్రసిద్ధి చెందింది చదవడానికి, కానీ పిల్లలు, యుక్తవయస్కులు, కొత్త క్రైస్తవులు మరియు స్క్రిప్చర్ యొక్క పెద్ద భాగాలను చదవాలని కోరుకునే వారికి ప్రత్యేకంగా సరిపోతుంది.
NKJV
మరింత అక్షరార్థ అనువాదంగా, ఇది యువకులు మరియు పెద్దలు, ముఖ్యంగా KJV యొక్క కవితా సౌందర్యాన్ని మెచ్చుకునే వారికి లోతైన అధ్యయనం కోసం అనుకూలంగా ఉంటుంది. ఇది తగినంత చదవదగినదిరోజువారీ ఆరాధనలలో మరియు పొడవైన భాగాలను చదవడానికి ఉపయోగిస్తారు.
జనాదరణ
NIV
ఏప్రిల్ 2021 నాటికి, అమ్మకాల ప్రకారం NIV అత్యంత ప్రజాదరణ పొందిన బైబిల్ అనువాదం. ఎవాంజెలికల్ పబ్లిషర్స్ అసోసియేషన్.
NKJV
NKJV అమ్మకాలలో 5వ స్థానంలో ఉంది (KJV #2, న్యూ లివింగ్ ట్రాన్స్లేషన్ #3 మరియు ESV #4).
రెండింటి యొక్క లాభాలు మరియు నష్టాలు
NIV
బహుశా NIV బాగా ప్రేమించబడటానికి అతిపెద్ద కారణం అది చదవడం సులభం. అది ముఖ్యం! బైబిల్ నిజంగా చదవాల్సిన అవసరం ఉంది, షెల్ఫ్లో దుమ్ము సేకరించడం కాదు. కాబట్టి, రీడబిలిటీ అనేది ఒక ఖచ్చితమైన “ప్రో!”
కొంతమంది చాలా సంప్రదాయవాద ఎవాంజెలికల్ క్రైస్తవులు NIVని ఇష్టపడరు ఎందుకంటే ఇది Textus Receptus ని అనువదించడానికి ప్రాథమిక గ్రీకు టెక్స్ట్గా ఉపయోగించదు; అలెగ్జాండ్రియన్ వచనం పాతది అయినప్పటికీ, ఏదో విధంగా పాడైపోయిందని వారు భావిస్తున్నారు. ఇతర క్రైస్తవులు పాత మాన్యుస్క్రిప్ట్ల నుండి బహుశా మరింత ఖచ్చితమైన వాటిని గీయడం మంచి విషయమని భావిస్తారు. కాబట్టి, మీ వైఖరిని బట్టి, ఇది అనుకూల లేదా ప్రతికూలంగా ఉండవచ్చు.
కొంతమంది సంప్రదాయవాద క్రైస్తవులు NIV యొక్క లింగ-కలిగిన భాషతో సుఖంగా లేరు (ఉదాహరణకు, "సోదరులు"కి బదులుగా "సోదరులు మరియు సోదరీమణులు"). ఇది గ్రంథానికి జోడిస్తుందని వారు అంటున్నారు. సహజంగానే, బైబిల్లో “సోదరుడు(లు)” లేదా “మనిషి”ని చాలాసార్లు ఉపయోగించినప్పుడు, అది సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగించబడుతోంది మరియు స్పష్టంగా మగవారిని మాత్రమే సూచించదు. ఉదాహరణకు, రోమన్లు 12:1లోపై వచనంలో, పాల్ ఖచ్చితంగా మాత్రమే పురుషులను దేవునికి సజీవ బలులుగా అర్పించమని ప్రోత్సహించలేదు. ఈ సందర్భంలో "సోదరులు" అనేది విశ్వాసులందరిని సూచిస్తుంది.
అయితే అనువాదాన్ని మార్చాల్సిన అవసరం ఉందా? పదాలు జోడించాల్సిన అవసరం ఉందా? చాలా మంది క్రైస్తవులకు, "పురుషులు" మరియు "సోదరులు" వంటి పదాల ఉపయోగం ఎల్లప్పుడూ పురుషులు మరియు మహిళలు ఇద్దరికీ అర్ధం అవుతుంది.
మెరుగైన గ్రహణశక్తి మరియు ప్రవాహం కోసం (లేదా లింగాన్ని చేర్చడం కోసం) "పదాలను జోడించడం" అనేది తీవ్ర చర్చనీయాంశమైంది. అలా చేయడం వలన ఖచ్చితంగా NIV మరింత చదవగలిగేలా చేస్తుంది. కానీ అది కొన్నిసార్లు అసలు అర్థాన్ని మారుస్తుంది. ఈ కారణంగా, సదరన్ బాప్టిస్ట్ కన్వెన్షన్ 2011 NIVలో తీవ్ర నిరుత్సాహాన్ని వ్యక్తం చేసింది మరియు బాప్టిస్ట్ పుస్తక దుకాణాలను విక్రయించకుండా నిరుత్సాహపరిచింది.
NKJV
NKJV చాలా మందికి ఇష్టమైనది ఎందుకంటే ఇది కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్ యొక్క చాలా కవితా సౌందర్యాన్ని కలిగి ఉంది, అయితే చదవడానికి సులభంగా ఉంటుంది. ఇది సాహిత్య అనువాదం అయినందున, అనువాదకులు పద్యాలు ఎలా అనువదించబడ్డాయో వారి స్వంత అభిప్రాయాలను లేదా వేదాంత వైఖరిని చొప్పించే అవకాశం తక్కువ.
కొందరు క్రైస్తవులు NKJV Textus Receptus ని అనువదించడానికి (వారు ఇతర మాన్యుస్క్రిప్ట్లతో సంప్రదింపులు జరిపినప్పటికీ) Textus Receptusని విశ్వసించినట్లు ఉపయోగించడాన్ని "ప్లస్"గా భావిస్తున్నారు. ఒకవిధంగా స్వచ్ఛమైనది మరియు చేతితో కాపీ చేయబడిన 1200+ సంవత్సరాల పాటు దాని సమగ్రతను కొనసాగించింది. అందుబాటులో ఉన్న వారందరినీ సంప్రదించడం మంచిదని ఇతర క్రైస్తవులు భావిస్తున్నారు