Efnisyfirlit
Fyrir fimmtíu árum voru aðeins fáanlegar biblíuþýðingar á ensku. Í dag höfum við tugi til að velja úr.
Tvær af þeim vinsælustu eru New International Version (NIV) og New King James Version (NKJV). Við skulum andstæða og bera saman þessar tvær vinsælu útgáfur.
Uppruni beggja biblíuþýðinganna
NIV
Árið 1956 stofnaði Landssamband evangelískra nefnd til að meta gildi þýðingar á algengri amerískri ensku. Árið 1967 tók Alþjóðabiblíufélagið (nú Biblica) að sér verkefnið og myndaði „nefnd um biblíuþýðingu,“ með 15 fræðimönnum frá 13 evangelískum kristnum kirkjudeildum og fimm enskumælandi þjóðum.
The New International Version kom fyrst út árið 1978 og stóð upp úr sem algjörlega ný þýðing, frekar en endurskoðun á fyrri þýðingu.
NKJV
The New King James Version, fyrst gefin út árið 1982, er endurskoðun á King James útgáfunni frá 1769. Þýðendurnir 130, sem störfuðu í sjö ár , reynt að varðveita ljóðræna fegurð og stíl KJV á meðan orðaforða og málfræði uppfærðust. „Þú“ og „þú“ í KJV var breytt í nútíma „þú“ og sagnalok voru uppfærðar (gefa/gefa, vinna/vinna).
Lesanleiki NIV og NKJV
NIV læsileiki
Meðal nútímaþýðinga (ekki meðtalningar)handrit.
Þrátt fyrir að NKJV sé nokkuð auðvelt að lesa, þá heldur það nokkrum fornaldarlegum setningum og setningagerð, sem gerir sumar setningar skrítnar og svolítið erfiðar að skilja.
Pastorar
Pastorar sem nota NIV
Jafnvel þó að Southern Baptist Convention hafi dregið úr 2011 NIV þýðingunni, var hver Southern Baptist prestur og kirkja eru sjálfstæð og geta ákveðið það sjálf. NIV er mikið notað af prestum og meðlimum baptista og annarra evangelískra kirkna.
Sumir þekktir prestar og guðfræðingar sem nota NIV eru meðal annars:
- Max Lucado, frægur rithöfundur og meðprestur Oak Hills kirkjunnar í San Antonio, Texas
- Jim Cymbala, Pastor, Brooklyn Tabernacle
- Charles Stanley, Pastor Emeritus, First Baptist Church of Atlanta
- Craig Groeshel , Pastor, LifeChurch TV
- Larry Hart, prófessor í guðfræði, Oral Roberts University
- Andy Stanley, stofnandi, North Point Ministries
- Mark Young, forseti, Denver Seminary
- Daniel Wallace, prófessor í Nýjatestamentisfræðum, Dallas Theological Seminary
Pastorar sem nota NKJV
Vegna þess að austurrétttrúnaðarkirkjan trúir Textus Receptus er áreiðanlegasta gríska handritið til að þýða Nýja testamentið, þeir nota NKJV sem grunn fyrir Nýja testamentið hluta Rétttrúnaðar námsbiblíunnar.
Margir hvítasunnu-/karismatískir predikarar munu notaaðeins NKJV eða KJV.
Margar ofur-íhaldssamar „fundamentalískar“ kirkjur munu ekki nota neitt annað en NKJV eða KJV vegna þess að þeir telja að Textus Receptus sé hið hreina og eina ásættanlega gríska handrit. .
Þekktir prestar sem styðja New King James Version eru meðal annars:
- John MacArthur, Pastor-Teacher of Grace Community Church í Los Angeles í yfir 50 ár, afkastamikill rithöfundur, og kennari í alþjóðlega útvarps- og sjónvarpsþættinum Grace to You
- Dr. Jack W. Hayford, stofnandi prestur kirkjunnar á leiðinni í Van Nuys, Kaliforníu, stofnandi & amp; fyrrverandi forseti King's háskólans í Los Angeles og Dallas, sálmatónskáld og rithöfundur.
- David Jeremiah, íhaldssamur evangelískur rithöfundur, yfirprestur Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist) í El Cajon, Kaliforníu, stofnandi Turning Point Radio and Television Ministries.
- Philip De Courcy, yfirprestur í Kindred Community Church í Anaheim Hills, Kaliforníu og kennari á daglegu fjölmiðlaefni, Know the Truth .
Nýstu Biblíur til að velja
Sumum kristnum mönnum finnst mikils virði að nota biblíunám til viðbótarhjálpar við að skilja og nota biblíuvers. Þar á meðal eru námsskýringar sem útskýra orð eða orðasambönd og/eða gefa ýmsar túlkanir fræðimanna á texta sem erfitt er að skilja. Margir læraBiblíur innihalda greinar, oft skrifaðar af þekktum kristnum mönnum, um málefnaleg þemu sem tengjast kafla.
Flestar námsbiblíur eru með kortum, töflum, myndskreytingum, tímalínum og töflum – sem allt hjálpa til við að sjá hugtök sem tengjast versum. . Ef þú elskar að skrifa dagbók meðan á einkabiblíulestri þínum stendur eða að taka minnispunkta úr prédikunum eða biblíunámskeiðum, þá eru sumar námsbiblíur með breiðar spássíur eða sérstakt rými fyrir glósur. Flestar námsbiblíur innihalda einnig kynningar á hverri bók Biblíunnar.
Bestu NIV námsbiblíurnar
- The Jesus Bible, NIV Edition, frá ástríðuhreyfingunni , með framlögum frá Louie Giglio, Max Lucado, John Piper og Randy Alcorn, eru yfir 300 greinar, orðabókarsamræmi og pláss fyrir tímarit.
- NIV Biblical Theology Study Bible —ritstýrt af D.A. Carson frá Trinity Evangelical Divinity School í Deerfield, Illinois, ásamt öðrum athyglisverðum fræðimönnum. Inniheldur greinar um guðfræði, fullt af litmyndum, kortum og töflum, og þúsundir af versum.
- The Charles F. Stanley Life Principles Bible (einnig fáanleg í NKJB) inniheldur 2500 lífskennslu. (eins og að treysta Guði, hlýða Guði, hlusta á Guð) sem hægt er að læra af ýmsum textum. Það hefur líka kort og töflur.
Besta NKJV námsbiblían
Sjá einnig: 20 hvetjandi biblíuvers um dætur (barn Guðs)- NKJV Jeremiah Study Bible , eftir Dr. David Jeremía, með námsskýrslur, kross-tilvísanir, greinar um grundvallaratriði kristinnar trúar, efnisskrá.
- MacArthur Study Bible (einnig fáanleg í NIV), ritstýrt af endurbótaprestinum John MacArthur, er gott til að útskýra sögulegt samhengi kafla . Það inniheldur þúsundir námsskýringa, korta, korta, útlína og greina frá Dr. MacArthur, 125 blaðsíðna samsvörun, yfirlit yfir guðfræði og skrá yfir helstu kenningar Biblíunnar.
- The NKJV Study. Biblían eftir Thomas Nelson Press inniheldur þúsundir vísu-fyrir-vers námsskýringa, athugasemda um biblíumenningu, orðafræði, kort, töflur, útlínur, tímalínur og greinar í fullri lengd.
Aðrar biblíuþýðingar
- NLT (New Living Translation) er númer 3 á metsölulistanum og er endurskoðun af 1971 Lifandi Biblíunni orðatiltæki. Yfir 90 fræðimenn frá mörgum evangelískum kirkjudeildum framkvæmdu „dýnamíska jafngildi“ (hugsun fyrir hugsun) þýðingu. Margir telja þetta auðlæsilegasta þýðinguna.
Markhópurinn er börn, ungir unglingar og fyrstu biblíulesendur. Hér er hvernig Kólossubréfið 3:1 er þýtt – berðu saman við NIV og NKJV hér að ofan:
“Þess vegna, þar sem þú ert upprisinn með Kristi, kappkostið þá fyrir ofan, þar sem Kristur situr til hægri handar Guðs.“
- ESV (English Standard Version) er númer 4 á metsölulistanum. Það er endurskoðun áEndurskoðuð staðalútgáfa (RSV) frá 1971 og „í meginatriðum bókstaflega“ eða orð fyrir orð þýðing, næst á eftir New American Standard Version fyrir nákvæmni við þýðingar. ESV er á 10. bekk lestrarstigi og eins og flestar bókstafsþýðingar getur setningabyggingin verið svolítið óþægileg.
Markhópurinn er eldri unglingar og fullorðnir sem hafa áhuga á alvarlegu biblíunámi en samt nógu læsilegt fyrir daglegan biblíulestur. Hér er Kólossubréfið 3:1 í ESV:
“Ef þú ert upprisinn með Kristi, þá leitið þess sem er að ofan, þar sem Kristur er, situr til hægri handar Guðs .”
- NASB (New American Standard Bible) er númer 10 á metsölulistanum og endurskoðun á 1901 American Standard Version, talin bókstaflegasta orð fyrir orð. þýðing. Það var þýtt af 58 evangelískum fræðimönnum og var einn af þeim fyrstu til að skrifa persónulega fornöfn sem tengjast Guði (hann, hann, þinn o.s.frv.).
Markhópurinn er unglingar og fullorðnir sem hafa áhuga á alvarlegri biblíu nám, þó það geti verið dýrmætt fyrir daglegan biblíulestur. Hér er Kólossubréfið 3:1 í New American Standard Bible:
“Þess vegna, ef þú ert upprisinn með Kristi, haltu áfram að leita að því sem er að ofan, þar sem Kristur er, sitjandi kl. hægri hönd Guðs.“
Hvaða biblíuþýðingu ætti ég að velja?
Veldu biblíuþýðingu sem þú munt elska að lesa ogmun lesa reglulega. Stefndu að nákvæmustu útgáfunni sem er samt nógu læsileg fyrir þægindastig þitt. Ef þú vilt gera samanburð á NIV og NKJB (og öðrum útgáfum), geturðu farið á vefsíðu Bible Hub og séð hvernig ákveðin vers bera saman frá einni þýðingu til annarrar.
Eins dýrmætt og það er að hlusta á prédikanir í kirkjunni og taka þátt í biblíunámi, þá mun mesti andlegur vöxtur þinn koma frá því að sökkva þér inn í orð Guðs daglega og fylgja því sem það segir. Finndu útgáfuna sem hljómar hjá þér og vertu blessaður af orði hans!
NIV er almennt talin önnur auðveldasta enska þýðingin til að lesa (á eftir NLT), með lestrarstig 12+. NIrV (New International Reader’s Version) kom út árið 1996 á 3. bekkjar lesstigi. NIV og NIrV eru almennt notuð fyrir barnabiblíur. Það er læsileiki lána það til að lesa í gegnum Biblíuna.NKJV læsileiki
Þó miklu auðveldara að lesa en King James Biblían sem hún var byggð á, er NKJV a lítið erfiður aflestrar vegna dálítið óþægilegrar og úfiðrar setningagerðar eins og algengt er með bókstaflegri þýðingar. Hins vegar finnst mörgum lesendum ljóðrænn stíllinn og takturinn gera það ánægjulegt að lesa. Það er skrifað á lestrarstigi 8. bekkjar (13 ára+).
Munur á biblíuþýðingum á NIV og NKJV
Tvær mikilvægar ákvarðanir sem biblíuþýðendur verða að taka eru ma:
- hvaða handrit á að þýða úr , og
- hvort á að þýða „orð fyrir orð“ úr hebresku og grísku handritunum eða þýða „hugsun til hugsunar.“
The Manuscript Issue
Árið 1516 gaf kaþólski fræðimaðurinn Erasmus út grískt Nýja testamenti sem kallast Textus Receptus. Hann notaði safn grískra handrita sem höfðu verið afrituð með höndunum aftur og aftur í gegnum aldirnar úr upprunalegu handritunum (sem eru ekki lengur til, eftir því sem við best vitum). Elstu handrit hins NýjaTestamenti sem Erasmus hafði tiltækt hafði verið afritað á 12. öld.
Síðar urðu miklu eldri grísk handrit fáanleg – sum eru frá 3. öld, svo þau voru allt að 900 árum eldri en það sem var notað í Textus Receptus. Þessi eldri handrit eru þau sem notuð eru í flestum nútímaþýðingum.
Þegar fræðimenn báru saman eldri handritin við þau nýrri komust þeir að því að sum vers vantaði í eldri útgáfurnar. Kannski hafði þeim verið bætt við í gegnum aldirnar af velviljaðri munkum. Eða kannski höfðu sumir af fræðimönnum fyrr á öldum óvart sleppt þeim.
Til dæmis vantar hluta af Markús 16 í tvö eldri handrit (Codex Sinaiticus og Codex Vaticanus). Og samt birtist það í yfir þúsund öðrum grískum handritum. Flestir þýðendur ákváðu að geyma þann hluta Markúsar 16 í Biblíunni, en með athugasemd eða neðanmálsgrein um að þessar vísur vantaði í sum handrit.
Hvorki NIV né NKJV sleppa versunum í Mark 16; heldur hafa þeir báðir athugasemd um að vísurnar finnast ekki í eldri handritum.
NIV þýðing
Þýðendur notuðu elstu handritin sem til eru til þýðingar. Fyrir Nýja testamentið notuðu þeir Nestle-Aland útgáfuna á Koine grísku sem ber saman lestur úr mörgum handritum.
NKJV þýðing
Eins og forveri hennar, King James Version ,NKJV notar að mestu Textus Receptus fyrir Nýja testamentið, ekki eldri handritin. Hins vegar skoðuðu þýðendur eldri handritin og settu athugasemdir í miðjuna þegar þær stanguðust á við Textus Receptus.
Orð fyrir orð á móti hugsun fyrir hugsun
Sumar biblíuþýðingar eru bókstaflegri, með „orð fyrir orð“ þýðingar á meðan aðrar eru „dýnamískt jafngildi“ eða „hugsun til umhugsunar“. Eins mikið og mögulegt er, orð fyrir orð útgáfur þýða nákvæm orð og orðasambönd úr frummálunum (hebresku, arameísku og grísku). „Hugsun til umhugsunar“ þýðingar miðla meginhugmyndinni og eru auðveldari að lesa, en ekki eins nákvæmar. Flestar biblíuþýðingar falla einhvers staðar á milli þeirra tveggja.
NIV
NIV gerir málamiðlanir á milli þess að vera bókstafleg og kraftmikil jafngild þýðing, en á kraftmiklu jafngildi (hugsun fyrir hugsun) enda litrófsins. Þessi útgáfa sleppir og bætir við orðum sem ekki eru í upprunalegu handritunum til að skýra merkinguna, fyrir betra flæði og til að fella inn kynbundið tungumál.
NKJV
The New King James Version notar „fullkomið jafngildi“ eða orð fyrir orð meginreglu þýðingar; hins vegar er hún ekki alveg eins bókstafleg og New American Standard Bible (NASB) eða English Standard Bible (ESB).
Samanburður biblíuvers
NIV
Sálmur23:1-4 „Drottinn er minn hirðir, mig skortir ekkert. Hann lætur mig liggja í grænum haga, leiðir mig að kyrrlátum vötnum, endurnærir sál mína. Hann leiðir mig á réttum slóðum fyrir sakir nafns síns. Þótt ég gangi um dimmasta dal, mun ég ekkert illt óttast, því að þú ert með mér; stafur þinn og stafur, þeir hugga mig."
Rómverjabréfið 12:1 "Þess vegna hvet ég yður, bræður og systur, vegna miskunnar Guðs, að færa líkama yðar að lifandi fórn, heilögum og Guði þóknanleg, þetta er sanna og rétta tilbeiðslu þína."
Kólossubréfið 3:1 "Þar sem þú ert upprisinn með Kristi, hafðu þá hjörtu yðar að því sem er að ofan, þar sem Kristur er, situr til hægri handar Guðs."
1 Korintubréf 13:13 „Og nú standa þessir þrír eftir: trú, von og kærleikur. En þeirra er kærleikurinn mestur.“
1 Jóh 4:8 „Sá sem elskar ekki, þekkir ekki Guð, því að Guð er kærleikur.“
Markús 5:36 „Þegar Jesús heyrði það sem þeir sögðu, sagði Jesús við hann: „Vertu ekki hræddur. trúðu bara.“
1Kor 7:19 „Umskurn er ekkert og óumskurn er ekkert. Það skiptir máli að halda boð Guðs.“
Sálmur 33:11 „En fyrirætlanir Drottins standa stöðugar að eilífu, áform hjarta hans frá kyni til kyns.“
NKJV
Sálmur 23:1-4 “Drottinn er minn hirðir. Ég skal ekki vilja. Hann lætur mig liggja í grænum haga; Hann leiðir mig við hliðina ákyrrt vatn. Hann endurheimtir sál mína; Hann leiðir mig á vegum réttlætisins vegna nafns síns. Já, þótt ég gangi um dal dauðans skugga, óttast ég ekkert illt; Því að þú ert með mér; Stafur þinn og stafur, þeir hugga mig."
Rómverjabréfið 12:1 “Ég bið yður því, bræður, fyrir miskunn Guðs, að framreiða líkama yðar að lifandi fórn, heilögu, Guði þóknanleg, sem er sanngjörn þjónusta yðar. .”
Kólossubréfið 3:1-2 "Ef þú ert upprisinn með Kristi, þá leitið þess, sem er að ofan, þar sem Kristur er, sitjandi til hægri handar Guðs."
1 Korintubréf 13:13 „ Og nú varir trú, von, kærleikur, þessir þrír. en mestur þeirra er kærleikurinn."
1. Jóh. 4:8 "Sá sem elskar ekki, þekkir ekki Guð, því að Guð er kærleikur."
Markús 5:36 „Um leið og Jesús heyrði orðið sem talað var, sagði hann við samkundustjórann: „Óttast þú ekki. trúðu aðeins.“
1.Kor 7:19 „Umskurn er ekkert og óumskorinn ekkert, en það að halda boðorð Guðs er það sem skiptir máli.“ (Hlýðni Biblíuritin)
Sálmur 33:11 "Ráð Drottins stendur að eilífu, fyrirætlanir hjarta hans frá kyni til kyns."
Revisions
NIV
- Minniháttar endurskoðun var gefin út árið 1984.
- Í 1996, New International Version Inclusive Tungumálaútgáfa kom út íBretland en ekki Bandaríkin vegna þess að íhaldssamir evangelískir voru á móti kynhlutlausu tungumáli.
- Einnig, árið 1996, var NIrV (New International Reader's Version) gefin út á 3. bekk lestrarstigi sem hentaði börnum eða þeim sem læra ensku.
- Minniháttar endurskoðun var gefin út árið 1999.
- Árið 2005 var Nýja alþjóðlega útgáfan í dag (TNIV) birt , sem innihélt breytingar eins og að segja að Mary væri „ólétt“ frekar „með barni“ “ (Matteus 1:8), og Jesús sagði: „Sannlega segi ég yður“ varð „Ég segi yður sannleikann“. „Kraftaverkum“ var breytt í „merki“ eða „verk“. TNIV er kynhlutlaust.
- Uppfærsla frá 2011 sleppti einhverju kynhlutlausu tungumáli og fór aftur í „karl“ í stað „manneskju“.
NKJV
Frá útgáfu Biblíunnar í heild sinni árið 1982 hefur höfundarréttur NKJV ekki breyst nema árið 1990, þó að fjölmargar minni háttar breytingar hafi verið gerðar. gert síðan 1982.
Markhópur
NIV
NIV er vinsælt meðal evangelískra á öllum aldri fyrir að vera svo auðvelt að lesa, en hentar sérstaklega börnum, unglingum, nýkristnum og þeim sem vilja lesa stóra hluta af Ritningunni.
NKJV
Sjá einnig: 21 mikilvæg biblíuvers um að einblína á GuðSem bókstaflegri þýðing hentar hún til ítarlegrar rannsóknar hjá unglingum og fullorðnum, sérstaklega þeim sem kunna að meta ljóðræna fegurð KJV. Það er nógu læsilegt til að veranotað í daglegum helgistundum og lestri lengri kafla.
Vinsældir
NIV
Frá og með apríl 2021 er NIV vinsælasta biblíuþýðingin miðað við sölu, skv. Félag evangelískra bókaútgefenda.
NKJV
NKJV var í 5. sæti í sölu (KJV var #2, New Living Translation #3 og ESV #4).
Kostir og gallar beggja
NIV
Kannski er stærsta ástæðan fyrir því að NIV er svo vinsæl að hann er auðvelt að lesa. Það er mikilvægt! Það þarf virkilega að lesa Biblíuna, ekki safna ryki á hilluna. Svo, læsileiki er ákveðinn „pro!“
Sumum mjög íhaldssömum evangelískum kristnum mönnum líkar ekki við NIV vegna þess að það notar ekki Textus Receptus sem aðal gríska textann til að þýða úr; þeim finnst að textinn í Alexandríu , þótt eldri sé, hafi á einhvern hátt verið skemmdur. Aðrir kristnir telja að það sé gott að draga úr eldri handritum sem eru væntanlega nákvæmari. Svo, allt eftir afstöðu þinni, gæti þetta verið kostur eða galli.
Sumir íhaldssamir kristnir menn eru ekki sáttir við tungumál NIV sem inniheldur meira kynin (til dæmis „bræður og systur“ í stað „bræðra“). Þeir segja að þetta sé að bæta við Ritninguna. Augljóslega, oft þegar „bróðir(ir)“ eða „maður“ er notað í Biblíunni, þá er það notað í almennum skilningi og er greinilega ekki aðeins til karlkyns. Til dæmis, í Rómverjabréfinu 12:1versið hér að ofan, Páll var sannarlega ekki að hvetja aðeins karlmenn til að færa sig sem lifandi fórnir til Guðs. „Bræður“ í þessu samhengi er að vísa til allra trúaðra.
En þarf að breyta þýðingunni? Þarf að bæta orðum við? Fyrir flesta kristna hefur notkun orða eins og „maður“ og „bræður“ alltaf verið skilin út frá samhenginu þannig að hún þýði bæði karlar og konur.
„Að bæta við orðum“ fyrir betri skilning og flæði (eða fyrir kynþátttöku) er harðlega deilt. Að gera það gerir NIV örugglega læsilegri. En það breytir stundum upprunalegri merkingu. Af þessum sökum lýsti Southern Baptist Convention yfir miklum vonbrigðum með NIV 2011 og aftraði Baptist bókabúðir frá því að selja þær.
NKJV
NKJV er elskaður af mörgum vegna þess að hann heldur miklu af ljóðrænni fegurð King James útgáfunnar, en er auðveldari aflestrar. Vegna þess að þetta er bókstafleg þýðing voru þýðendur ólíklegri til að setja eigin skoðanir eða guðfræðilega afstöðu inn í hvernig versin voru þýdd.
Sumir kristnir telja að það sé „plús“ að NKJV hafi notað Textus Receptus til að þýða (þótt þeir hafi ráðfært sig við önnur handrit), þar sem þeir trúa að Textus Receptus er einhvern veginn hreinni og hélt heilleika sínum í 1200+ ár eftir að hafa verið afrituð í höndunum. Öðrum kristnum mönnum finnst betra að ráðfæra sig við alla sem til eru