NIV Vs NKJV Bible Translation: (11 Epic Differences to Know)

NIV Vs NKJV Bible Translation: (11 Epic Differences to Know)
Melvin Allen

Pięćdziesiąt lat temu dostępna była tylko garstka przekładów Biblii w języku angielskim, dziś mamy ich dziesiątki do wyboru.

Dwie z najbardziej popularnych to New International Version (NIV) i New King James Version (NKJV). Porównajmy te dwie ulubione wersje.

Pochodzenie obu przekładów biblijnych

NIV

W 1956 r. National Association of Evangelicals utworzyło komitet, który miał ocenić wartość tłumaczenia w powszechnym amerykańskim języku angielskim. W 1967 r. Międzynarodowe Towarzystwo Biblijne (obecnie Biblica) podjęło się realizacji tego projektu, tworząc "Committee on Bible Translation", w skład którego weszło 15 uczonych z 13 ewangelicznych wyznań chrześcijańskich i pięciu krajów anglojęzycznych.

Nowa Wersja Międzynarodowa została wydana po raz pierwszy w 1978 roku i wyróżniała się jako zupełnie nowe tłumaczenie, a nie rewizja poprzedniego przekładu.

NKJV

Nowa Wersja Króla Jakuba, wydana po raz pierwszy w 1982 r., jest rewizją King James Version z 1769 r. 130 tłumaczy, którzy pracowali przez siedem lat, starało się zachować poetyckie piękno i styl KJV, jednocześnie aktualizując słownictwo i gramatykę. "Thee" i "thou" w KJV zostało zmienione na współczesne "you", a końcówki czasowników zostały zaktualizowane (giveth/give, worketh/work).

Czytelność NIV i NKJV

Czytelność NIV

Wśród współczesnych przekładów (nie licząc parafraz) NIV jest powszechnie uważana za drugi najłatwiejszy do czytania przekład angielski (po NLT), z poziomem czytania powyżej 12 lat. NIV (New International Reader's Version) została opublikowana w 1996 r. na poziomie czytania 3 klasy. NIV i NIRV są powszechnie używane w Bibliach dla dzieci. Ich czytelność sprawia, że nadają się do czytania przez Biblię.

Czytelność NKJV

Chociaż NKJV jest znacznie łatwiejsza w czytaniu niż Biblia Króla Jakuba, na której została oparta, jest nieco trudna w odbiorze ze względu na nieco niezręczną i poszarpaną strukturę zdań, co jest powszechne w bardziej dosłownych przekładach. Wielu czytelników uważa jednak, że poetycki styl i kadencja sprawiają, że czyta się ją z przyjemnością. Jest napisana na poziomie 8 klasy (wiek 13+).

Różnice w tłumaczeniu Biblii między NIV a NKJV

Dwie ważne decyzje, które muszą podjąć tłumacze Biblii, to:

  1. z których manuskryptów tłumaczyć, oraz
  2. czy tłumaczyć "słowo w słowo" z manuskryptów hebrajskich i greckich, czy też tłumaczyć "myśl w myśl".

Kwestia rękopisu

W 1516 roku katolicki uczony Erazm opublikował grecki Nowy Testament pt. Textus Receptus. Korzystał z kolekcji greckich manuskryptów, które przez wieki były ręcznie kopiowane z oryginalnych rękopisów (które, o ile wiemy, już nie istnieją). Najstarsze rękopisy Nowego Testamentu, jakimi dysponował Erazm, zostały skopiowane w XII wieku.

Później dostępne stały się znacznie starsze greckie manuskrypty - niektóre pochodziły z III wieku, a więc były aż o 900 lat starsze od tego, z czego korzystano w Textus Receptus. Te starsze manuskrypty są tym, co jest używane w większości współczesnych tłumaczeń.

Gdy uczeni porównywali starsze manuskrypty z nowszymi, odkryli, że w starszych wersjach brakuje niektórych wersetów. Być może zostały one dodane na przestrzeni wieków przez pełnych dobrych intencji mnichów, a może któryś z uczonych w piśmie w poprzednich wiekach nieumyślnie je pominął.

Na przykład, w dwóch starszych manuskryptach (Codex Sinaiticus i Codex Vaticanus) brakuje fragmentu Marka 16. A przecież pojawia się on w ponad tysiącu innych greckich manuskryptów. Większość tłumaczy zdecydowała się zachować ten fragment Marka 16 w Biblii, ale z adnotacją lub przypisem, że w niektórych manuskryptach brakowało tych wersetów.

Ani NIV, ani NKJV nie pomijają wersetów w Mk 16; oba mają raczej uwagę, że wersety te nie występują w starszych manuskryptach.

NIV tłumaczenie

Tłumacze wykorzystali do przekładu najstarsze dostępne manuskrypty, a w przypadku Nowego Testamentu użyli edycji Nestle-Aland w języku greckim koine, która porównuje odczyty z wielu manuskryptów.

Tłumaczenie NKJV

Podobnie jak jej poprzedniczka, King James Version, NKJV w większości używa Textus Receptus dla Nowego Testamentu, a nie starszych manuskryptów. Jednakże tłumacze konsultowali się ze starszymi manuskryptami i umieszczali notatki w środku, gdy były one sprzeczne z Textus Receptus.

Słowo po słowie a myśl po myśli

Niektóre przekłady Biblii są bardziej dosłowne, z "słowo w słowo", podczas gdy inne są "dynamicznym odpowiednikiem" lub "myśl za myśl".W miarę możliwości, wersje "słowo w słowo" tłumaczą dokładne słowa i zwroty z języków oryginalnych (hebrajskiego, aramejskiego i greckiego).Tłumaczenia "myśl za myśl" przekazują główną myśl i są łatwiejsze do odczytania, ale nie tak dokładne.Większość Bibliitłumaczenia mieszczą się gdzieś w spektrum pomiędzy tymi dwoma.

NIV

NIV jest kompromisem pomiędzy dosłownym a dynamicznym ekwiwalentnym tłumaczeniem, ale na końcu dynamicznej ekwiwalencji (myśl za myśl). Ta wersja pomija i dodaje słowa, których nie ma w oryginalnych manuskryptach, aby wyjaśnić znaczenie, dla lepszego przepływu i aby włączyć język uwzględniający płeć.

NKJV

New King James Version stosuje zasadę "pełnej równoważności" lub tłumaczenia słowo w słowo; nie jest jednak tak dosłowna jak New American Standard Bible (NASB) czy English Standard Bible (ESB).

Porównanie wersetów biblijnych

NIV

Zobacz też: 35 potężnych wersetów biblijnych o orłach (Soaring On Wings)

Psalm 23:1-4 "Pan jest moim pasterzem, niczego mi nie brakuje.On sprawia, że kładę się na zielonych pastwiskach, prowadzi mnie obok cichych wód, orzeźwia moją duszę.Prowadzi mnie prawymi ścieżkami ze względu na swoje imię.Choćbym szedł najciemniejszą doliną, nie ulęknę się zła, bo Ty jesteś ze mną; Twój kij i Twoja laska, one mnie pocieszają".

Rzymian 12:1 "Dlatego zachęcam was, bracia i siostry, ze względu na miłosierdzie Boże, abyście składali ciała swoje jako ofiarę żywą, świętą i miłą Bogu - to jest wasz prawdziwy i właściwy kult".

Kolosan 3:1 "Skoro więc zostaliście wzbudzeni z Chrystusem, nastawcie serca wasze na rzeczy wyższe, gdzie przebywa Chrystus, zasiadający po prawicy Boga".

1 Koryntian 13:13 "A teraz pozostają te trzy: wiara, nadzieja i miłość, z których jednak największa jest miłość".

1 Jana 4:8 "Kto nie miłuje, nie zna Boga, bo Bóg jest miłością".

Marka 5:36 "Słysząc, co mówili, Jezus powiedział mu: "Nie bój się; tylko wierz".

1 Koryntian 7:19 "Obrzezanie jest niczym i nieobrzezanie jest niczym, liczy się przestrzeganie Bożych poleceń".

Psalm 33:11 "Ale plany Pana stoją mocno na wieki, cele jego serca przez wszystkie pokolenia".

NKJV

Psalm 23:1-4 "Pan jest moim pasterzem, nie braknie mi niczego; On sprawia, że kładę się na zielonych pastwiskach; prowadzi mnie obok wód stojących; On przywraca duszę moją; prowadzi mnie ścieżkami sprawiedliwości ze względu na swoje imię; Tak, choćbym chodził doliną cienia śmierci, nie ulęknę się zła; Bo Ty jesteś ze mną; Twój kij i Twoja laska, one mnie pocieszają".

Rzymian 12:1 "Proszę was więc, bracia, przez miłosierdzie Boże, abyście stawiali ciała wasze ofiarą żywą, świętą, przyjemną Bogu, która jest waszą rozumną służbą."

Kolosan 3:1-2 "Jeśli więc zostaliście wzbudzeni z Chrystusem, szukajcie tych rzeczy, które są w górze, gdzie jest Chrystus, siedzący po prawicy Boga".

1 Koryntian 13:13 " A teraz trwają wiara, nadzieja, miłość, te trzy; ale największy z nich jest miłość".

1 Jana 4:8 "Kto nie miłuje, nie zna Boga, bo Bóg jest miłością".

Marka 5:36 "Gdy tylko Jezus usłyszał słowo, które zostało wypowiedziane, powiedział do władcy synagogi: "Nie bój się, tylko wierz".

1 Koryntian 7:19 "Obrzezanie jest niczym i nieobrzezanie jest niczym, ale zachowywanie przykazań Bożych jest tym, co się liczy" (Pismo Święte o posłuszeństwie).

Psalm 33:11 "Rada Pana stoi na wieki, Plany Jego serca po wszystkie pokolenia".

Zmiany

NIV

  • Niewielka rewizja została opublikowana w 1984 roku.
  • W 1996 r. New International Version Inclusive Language Edition została opublikowana w Wielkiej Brytanii, ale nie w Stanach Zjednoczonych, ponieważ konserwatywni ewangelicy sprzeciwili się neutralnemu płciowo językowi.
  • W 1996 r. wydano również NIrV (New International Reader's Version) na poziomie 3 klasy, odpowiednią dla dzieci lub osób uczących się języka angielskiego.
  • Niewielka rewizja została opublikowana w 1999 roku.
  • W 2005 r, Dzisiejsza Nowa Wersja Międzynarodowa (TNIV) został opublikowany , który zawierał takie zmiany jak to, że Maria była "w ciąży", a nie "z dzieckiem" (Mt 1:8), a Jezus mówiąc "zaprawdę powiadam wam" stał się "powiadam wam prawdę". "Cuda" zostały zmienione na "znaki" lub "dzieła". TNIV jest neutralny pod względem płci.
  • W aktualizacji z 2011 roku zrezygnowano z języka neutralnego płciowo, powracając do "człowieka" zamiast "ludzi".

NKJV

Od czasu wydania całej Biblii w 1982 roku, prawa autorskie NKJV nie uległy zmianie z wyjątkiem 1990 roku, choć od 1982 roku wprowadzono liczne drobne poprawki.

Docelowa publiczność

NIV

NIV jest popularna wśród ewangelików w każdym wieku, ponieważ jest tak łatwa do czytania, ale jest szczególnie odpowiednia dla dzieci, młodzieży, nowych chrześcijan i tych, którzy pragną czytać duże fragmenty Pisma Świętego.

NKJV

Jako bardziej dosłowne tłumaczenie nadaje się do pogłębionego studiowania przez młodzież i dorosłych, zwłaszcza tych, którzy doceniają poetyckie piękno KJV. Jest na tyle czytelny, że można go używać w codziennych nabożeństwach i czytaniu dłuższych fragmentów.

Popularność

NIV

Według danych Stowarzyszenia Wydawców Ewangelickich z kwietnia 2021 roku NIV jest najpopularniejszym przekładem Biblii pod względem sprzedaży.

NKJV

NKJV zajął 5 miejsce w sprzedaży (KJV był #2, New Living Translation #3, a ESV #4).

Plusy i minusy obu

NIV

Być może największym powodem, dla którego NIV jest tak uwielbiana, jest to, że jest łatwa do czytania. To ważne! Biblia naprawdę musi być czytana, a nie zbierać kurz na półce. Tak więc, czytelność jest zdecydowanym "pro!".

Zobacz też: 40 najważniejszych wersetów biblijnych o nauce i technologii (2023)

Niektórzy bardzo konserwatywni ewangeliczni chrześcijanie nie lubią NIV, ponieważ nie używa ona Textus Receptus jako podstawowy tekst grecki, z którego należy tłumaczyć; uważają, że Aleksandryjski Inni chrześcijanie uważają, że czerpanie ze starszych manuskryptów, które są przypuszczalnie bardziej dokładne, jest dobrą rzeczą. Tak więc, w zależności od twojego stanowiska, może to być za lub przeciw.

Niektórym konserwatywnym chrześcijanom nie odpowiada język NIV, który w większym stopniu uwzględnia płeć (np. "bracia i siostry" zamiast "bracia"). Twierdzą oni, że jest to dodawanie do Pisma Świętego. Oczywiście, wiele razy, gdy w Biblii używa się słów "brat(ka)" lub "mężczyzna", używa się ich w sensie ogólnym i nie oznacza to wyłącznie mężczyzn. Na przykład w powyższym wersecie z Listu do Rzymian 12:1 Pawełz pewnością nie był zachęcający tylko Bracia" w tym kontekście odnoszą się do wszystkich wierzących.

Czy jednak trzeba zmienić tłumaczenie? Czy trzeba dodać słowa? Dla większości chrześcijan użycie słów takich jak "mężczyzna" i "bracia" zawsze było rozumiane z kontekstu jako oznaczające zarówno mężczyzn jak i kobiety.

"Dodawanie słów" dla lepszego zrozumienia i przepływu (lub dla włączenia płci) jest przedmiotem gorącej dyskusji. Czynienie tego z pewnością czyni NIV bardziej czytelną. Ale czasami zmienia oryginalne znaczenie. Z tego powodu Południowa Konwencja Baptystów wyraziła głębokie rozczarowanie NIV z 2011 roku i odradzała księgarniom baptystycznym ich sprzedaż.

NKJV

NKJV jest uwielbiana przez wielu, ponieważ zachowuje wiele z poetyckiego piękna King James Version, a jednocześnie jest łatwiejsza w czytaniu. Ponieważ jest to tłumaczenie dosłowne, tłumacze mieli mniejsze szanse na wprowadzenie własnych opinii lub stanowiska teologicznego do sposobu tłumaczenia wersetów.

Niektórzy chrześcijanie uważają, że jest to "plus", że NKJV użył. Textus Receptus do tłumaczenia (chociaż konsultowali się z innymi manuskryptami), ponieważ uważają, że Textus Receptus jest w jakiś sposób czystszy i zachował swoją integralność przez 1200+ lat bycia kopiowanym ręcznie. Inni chrześcijanie uważają, że lepiej jest konsultować wszystkie dostępne manuskrypty.

Chociaż NKJV jest nieco łatwiejsze w czytaniu, zachowuje pewne archaiczne zwroty i strukturę zdań, przez co niektóre zdania są dziwne i trochę trudne do zrozumienia.

Pastorzy

Pastorzy, którzy używają NIV

Mimo że Konwencja Południowych Baptystów odradzała tłumaczenie NIV z 2011 r., każdy pastor i kościół Południowych Baptystów jest niezależny i może decydować o sobie. NIV jest powszechnie używany przez pastorów i członków kościołów baptystycznych i innych ewangelicznych.

Niektórzy znani pastorzy i teologowie, którzy używają NIV to m.in:

  • Max Lucado, znany autor i współprzełożony Oak Hills Church w San Antonio w Teksasie
  • Jim Cymbala, pastor, Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley, emerytowany pastor, First Baptist Church of Atlanta
  • Craig Groeshel, pastor, LifeChurch TV
  • Larry Hart, profesor teologii, Oral Roberts University
  • Andy Stanley, założyciel North Point Ministries
  • Mark Young, Prezydent, Seminarium w Denver
  • Daniel Wallace, profesor studiów nad Nowym Testamentem, Dallas Theological Seminary

Pastorzy, którzy używają NKJV

Ponieważ Wschodni Kościół Prawosławny wierzy Textus Receptus jest najbardziej wiarygodnym greckim manuskryptem do tłumaczenia Nowego Testamentu, używają NKJV jako podstawy sekcji Nowego Testamentu w Ortodoksyjnej Biblii Studyjnej.

Wielu zielonoświątkowych/charyzmatycznych kaznodziejów będzie używać tylko NKJV lub KJV.

Wiele ultrakonserwatywnych "fundamentalistycznych" kościołów nie będzie używać niczego innego niż NKJV lub KJV, ponieważ wierzą, że Textus Receptus jest czystym i jedynym akceptowalnym greckim manuskryptem.

Do znanych pastorów, którzy popierają New King James Version należą:

  • John MacArthur, pastor-nauczyciel Grace Community Church w Los Angeles od ponad 50 lat, płodny autor i nauczyciel w międzynarodowym programie radiowym i telewizyjnym Grace to You
  • Dr Jack W. Hayford, pastor założyciel The Church on the Way w Van Nuys w Kalifornii, założyciel & były prezydent The King's University w Los Angeles i Dallas, kompozytor hymnów i autor.
  • David Jeremiah, konserwatywny autor ewangeliczny, starszy pastor Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist) w El Cajon w Kalifornii, założyciel Turning Point Radio and Television Ministries.
  • Philip De Courcy, starszy pastor Kindred Community Church w Anaheim Hills w Kalifornii i nauczyciel w codziennym programie dla mediów, Poznaj prawdę .

Biblie do wyboru

Niektórzy chrześcijanie cenią sobie korzystanie z Biblii do studiowania ze względu na dodatkową pomoc w zrozumieniu i zastosowaniu fragmentów Biblii. Należą do nich noty studyjne, które wyjaśniają słowa lub zwroty i/lub podają interpretacje różnych uczonych na temat fragmentów trudnych do zrozumienia. Wiele Biblii do studiowania zawiera artykuły, często napisane przez znanych chrześcijan, na aktualne tematy związane z danym fragmentem.

Większość Biblii studyjnych posiada mapy, wykresy, ilustracje, linie czasowe i tabele - wszystkie te elementy pomagają w wizualizacji konkretów związanych z wersetami. Jeśli lubisz prowadzić dziennik podczas prywatnej lektury Biblii lub robić notatki z kazań czy studiów biblijnych, niektóre Biblie studyjne posiadają szerokie marginesy lub wydzielone miejsca na notatki. Większość Biblii studyjnych zawiera również wprowadzenia do każdej księgi Biblii.

Najlepsze Biblie do studiowania NIV

  • Biblia Jezusa, wydanie NIV, od Ruch Pasji z wkładem Louie Giglio, Maxa Lucado, Johna Pipera i Randy'ego Alcorna, zawiera ponad 300 artykułów, słownik-konkordancję i miejsce na dziennik.
  • NIV Biblia do studiowania teologii biblijnej -zredagowana przez D.A. Carsona z Trinity Evangelical Divinity School w Deerfield, Illinois, wraz z innymi wybitnymi uczonymi. Zawiera artykuły z zakresu teologii, mnóstwo kolorowych zdjęć, map i wykresów oraz tysiące notatek o wersetach.
  • Biblia Charlesa F. Stanleya Zasady życia (dostępny również w NKJB) zawiera 2500 lekcji życiowych (takich jak zaufanie Bogu, posłuszeństwo Bogu, słuchanie Boga), które można wyciągnąć z różnych fragmentów. Posiada również mapy i wykresy.

Najlepsza Biblia do studiowania NKJV

  • NKJV Jeremiah Study Bible Dr David Jeremiah, notatki do studiowania, odsyłacze, artykuły na temat podstaw wiary chrześcijańskiej, indeks tematyczny.
  • The MacArthur Study Bible (dostępny również w wersji NIV), pod redakcją reformowanego pastora Johna MacArthura, jest dobry do wyjaśniania kontekstu historycznego fragmentów. Zawiera tysiące notatek do studiowania, wykresów, map, konspektów i artykułów dr MacArthura, 125-stronicową konkordancję, przegląd teologii oraz indeks kluczowych doktryn biblijnych.
  • Biblia Studyjna NKJV przez Thomas Nelson Press zawiera tysiące notatek do studiowania werset po wersecie, notatki na temat kultury biblijnej, studia słów, mapy, wykresy, konspekty, linie czasowe i pełnowymiarowe artykuły.

Inne tłumaczenia Biblii

  • NLT (New Living Translation) jest numerem 3 na liście bestsellerów i stanowi rewizję książki z 1971 r. Żywa Biblia parafraza. Ponad 90 uczonych z wielu wyznań ewangelicznych przeprowadziło tłumaczenie metodą "dynamicznej ekwiwalencji" (myśl za myśl). Wielu uważa to tłumaczenie za najbardziej czytelne.

Adresatami są dzieci, młodzież i osoby po raz pierwszy czytające Biblię. Oto jak Kolosan 3:1 jest tłumaczone - porównaj z NIV i NKJV powyżej:

"Dlatego, skoro zostaliście wzbudzeni z Chrystusem, dążcie do tego, co wyżej, gdzie Chrystus siedzi po prawicy Boga".

  • ESV (English Standard Version) ESV jest numerem 4 na liście bestsellerów. Jest to rewizja Revised Standard Version (RSV) z 1971 roku i "zasadniczo dosłowne" lub słowo w słowo tłumaczenie, drugie po New American Standard Version pod względem dokładności tłumaczenia. ESV jest na poziomie 10 klasy czytelniczej i jak większość dosłownych tłumaczeń, struktura zdań może być nieco niezręczna.

Docelowym odbiorcą jest starsza młodzież i dorośli zainteresowani poważnym studium biblijnym, a jednocześnie wystarczająco czytelnym, by móc czytać Biblię na co dzień.Oto Kolosan 3:1 w ESV:

"Jeśli więc zostaliście wzbudzeni z Chrystusem, szukajcie tego, co w górze, gdzie jest Chrystus, zasiadający po prawicy Boga".

  • NASB (New American Standard Bible) to numer 10 na liście bestsellerów i rewizja American Standard Version z 1901 roku, uważana za najbardziej dosłowne tłumaczenie słowo w słowo. Tłumaczona przez 58 ewangelickich uczonych, jako jedna z pierwszych wprowadziła wielkie litery w zaimkach osobowych odnoszących się do Boga (On, On, Twój itd.).

Docelowymi odbiorcami są nastolatki i dorośli zainteresowani poważnym studiowaniem Biblii, choć może być wartościowa dla codziennej lektury Biblii.Oto Kolosan 3:1 w New American Standard Bible:

"Dlatego, jeśli zostaliście wzbudzeni z Chrystusem, szukajcie wciąż tego, co w górze, gdzie jest Chrystus, zasiadający po prawicy Boga".

Które tłumaczenie Biblii powinienem wybrać?

Wybierz tłumaczenie Biblii, które będziesz czytać z przyjemnością i regularnie. Postaraj się o jak najdokładniejszą wersję, która jednocześnie jest wystarczająco czytelna dla Twojego poziomu komfortu. Jeśli chcesz porównać NIV i NKJB (i inne wersje), możesz wejść na stronę internetową Bible Hub i zobaczyć, jak niektóre wersety wypadają w porównaniu z jednym tłumaczeniem.

Tak jak cenne jest słuchanie kazań w kościele i angażowanie się w studium biblijne, tak największy wzrost duchowy będzie pochodził z codziennego zanurzania się w Słowie Bożym i podążania za tym, co jest w nim napisane. Znajdź wersję, która do Ciebie pasuje i bądź błogosławiony przez Jego Słowo!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen jest żarliwym wyznawcą słowa Bożego i oddanym badaczem Biblii. Dzięki ponad 10-letniemu doświadczeniu w różnych służbach, Melvin rozwinął głębokie uznanie dla przemieniającej mocy Pisma Świętego w codziennym życiu. Uzyskał tytuł licencjata z teologii na renomowanej chrześcijańskiej uczelni, a obecnie kontynuuje studia magisterskie z nauk biblijnych. Misją Melvina jako autora i blogera jest pomaganie jednostkom w lepszym zrozumieniu Pisma Świętego i stosowaniu ponadczasowych prawd w ich codziennym życiu. Kiedy nie pisze, Melvin lubi spędzać czas z rodziną, odkrywać nowe miejsca i angażować się w prace społeczne.