NIV vs NKJV библиски превод: (11 епски разлики што треба да се знаат)

NIV vs NKJV библиски превод: (11 епски разлики што треба да се знаат)
Melvin Allen

Пред педесет години, беа достапни само неколку преводи на Библијата на англиски јазик. Денес, имаме десетици за избор.

Две од најпопуларните се Новата меѓународна верзија (NIV) и Новата верзија на кралот Џејмс (NKJV). Ајде да ги спротивставиме и споредиме овие две омилени верзии.

Потекло на двата преводи на Библијата

NIV

Во 1956 година, Националното здружение на евангелисти формираше комитет за проценка на вредноста на преводот на заеднички американски англиски. Во 1967 година, Меѓународното библиско друштво (сега Библика) го презеде проектот, формирајќи „Комитет за превод на Библијата“, со 15 научници од 13 евангелски христијански деноминации и пет нации што зборуваат англиски.

Новата меѓународна верзија првпат беше објавена во 1978 година и се истакна како целосно нов превод, наместо како ревизија на поранешен превод.

Исто така види: 25 инспиративни библиски стихови за помагање на другите кои имаат потреба

NKJV

Новата верзија на Кинг Џејмс, првпат објавена во 1982 година, е ревизија на верзијата на Кинг Џејмс од 1769 година. 130-те преведувачи, кои работеле седум години , се трудеше да ја зачува поетската убавина и стил на КЈВ додека го ажурираше вокабуларот и граматиката. „Ти“ и „ти“ во KJV беа променети во модерното „ти“, а завршетоците на глаголите беа ажурирани (дава/дава, работи/работи).

Читливост на NIV и NKJV

NIV читливост

Меѓу современите преводи (не вклучувајќи парафрази)ракописи.

Иако NKJV е донекаде лесен за читање, тој задржува некои архаични фрази и структура на реченици, што ги прави некои реченици чудни и малку тешки за разбирање.

Пастири

Пастири кои користат NIV

Иако Конвенцијата на Јужниот баптист го обесхрабри преводот на NIV од 2011 година, секој јужен баптист свештеникот и црквата е независен и можат сами да одлучуваат. NIV е широко користен од пасторите и членовите на баптистичките и другите евангелистички цркви.

Некои познати пастори и теолози кои го користат NIV вклучуваат:

  • Max Lucado, познат автор и ко-пастор на црквата Оук Хилс во Сан Антонио, Тексас
  • Џим Симбала, свештеник, Бруклин Табернакул
  • Чарлс Стенли, почесен свештеник, Првата баптистичка црква на Атланта
  • Крег Грошел , Пастор, LifeChurch TV
  • Лари Харт, професор по теологија, Универзитетот Орал Робертс
  • Енди Стенли, основач, министерствата во Норт Поинт
  • Марк Јанг, претседател, семинарија во Денвер
  • Даниел Валас, професор по новозаветни студии, теолошка семинарија во Далас

Пастири кои користат NKJV

Бидејќи Источната православна црква верува дека Textus Receptus е најсигурниот грчки ракопис за преведување на Новиот завет, тие го користат NKJV како основа за новозаветниот дел од Православната студија на Библијата.

Многу пентекостални/харизматични проповедници ќе користатсамо NKJV или KJV.

Многу ултра-конзервативни „фундаменталистички“ цркви нема да користат ништо друго освен NKJV или KJV бидејќи веруваат дека Textus Receptus е чист и единствен прифатлив грчки ракопис .

Добро познати пастори кои ја поддржуваат Новата верзија на Кинг Џејмс вклучуваат:

  • Џон Мекартур, пастор-учител на црквата на заедницата Грејс во Лос Анџелес повеќе од 50 години, плоден автор, и учител на меѓународно синдицираната радио и ТВ програма Грејс до тебе
  • Др. Џек В. Хејфорд, основачки свештеник на Црквата на патот во Ван Најс, Калифорнија, основач & засилувач; поранешен претседател на Универзитетот на Кралот во Лос Анџелес и Далас, композитор и автор на химни.
  • Дејвид Џеремија, конзервативен евангелистички автор, постар свештеник на црквата Shadow Mountain Community (Јужен баптист) во Ел Кајон, Калифорнија, основач на Turning Поинт министерства за радио и телевизија.
  • Филип Де Курси, постар свештеник на црквата „Киндред заедница“ во Анахајм Хилс, Калифорнија и учител на дневна медиумска програма, Знај ја вистината .

Изберете ја проучувањето на Библиите

Некои христијани сметаат дека многу е важно да користат проучување на Библијата за дополнителната помош дадена во разбирањето и примената на библиските пасуси. Тие вклучуваат белешки за проучување кои објаснуваат зборови или фрази и/или даваат различни толкувања на научници за пасуси кои се тешко разбирливи. Многумина студираатБиблиите вклучуваат написи, често напишани од добро познати христијани, на тематски теми поврзани со пасус.

Повеќето проучувани Библии имаат мапи, графикони, илустрации, временски линии и табели - сите тие помагаат да се визуелизираат концептите поврзани со стиховите . Ако сакате да пишувате дневници за време на вашето приватно читање на Библијата или да земате белешки од проповеди или библиски студии, некои библии за проучување обезбедуваат широки маргини или посветен простор за белешки. Повеќето библии за проучување исто така содржат вовед во секоја книга од Библијата.

Најдобри библии за проучување на NIV

  • The Jesus Bible, NIV Edition, од Движењето на страста , со придонеси од Луи Џиљо, Макс Лукадо, Џон Пајпер и Ренди Алкорн, содржи преку 300 статии, речник-согласност и простор за списание.
  • <. 11>NIV Библиска теологија ја проучува Библијата — уредено од Д.А. Училиштето за евангелско божество Карсон на Троица во Дирфилд, Илиноис, заедно со други значајни научници. Содржи статии за теологијата, многу фотографии во боја, мапи и графикони и илјадници белешки од стихови.
  • Библијата за животни принципи на Чарлс Ф. Стенли (достапна и во NKJB) содржи 2500 животни лекции (како што е довербата во Бога, послушноста на Бога, слушањето на Бог) што може да се научи од различни пасуси. Има и мапи и графикони.

Најдобра NKJV Study Bible

  • NKJV Jeremiah Study Bible , од д-р Дејвид Еремија, содржи белешки за проучување, вкрстенореференци, написи за основните работи на христијанската вера, актуелен индекс.
  • The MacArthur Study Bible (достапна и во NIV), уредена од реформираниот свештеник Џон МекАртур, е добра за објаснување на историскиот контекст на пасуси . Вклучува илјадници студиски белешки, графикони, мапи, контури и написи од д-р Мекартур, усогласеност од 125 страници, преглед на теологијата и индекс на клучните библиски доктрини.
  • Студијата NKJV Bible од Томас Нелсон Прес содржи илјадници стих по стих белешки за проучување, белешки за библиската култура, студии на зборови, мапи, графикони, контури, временски линии и написи со целосна должина.

Други преводи на Библијата

  • NLT (New Living Translation) е број 3 на најпродаваната листа и е ревизија од парафразата Жива Библија од 1971 година. Над 90 научници од многу евангелски деноминации спроведоа превод на „динамична еквивалентност“ (мисла за мисла). Многумина сметаат дека овој превод е најлесно читлив.

Целната публика се деца, млади тинејџери и првпат читатели на Библијата. Еве како е преведен Колошаните 3:1 – споредете го со NIV и NKJV горе:

„Затоа, бидејќи сте воскреснати со Христос, стремете се кон она горе, каде што Христос седи од десната страна на Бога.“

  • ESV (Англиска стандардна верзија) е број 4 на најпродаваната листа. Тоа е ревизија наРевидирана стандардна верзија (RSV) од 1971 година и „суштински буквален“ или збор до збор превод, втор само по Новата американска стандардна верзија за прецизност во преведувањето. ESV е на ниво на читање од 10-то одделение и како и повеќето буквални преводи, структурата на реченицата може да биде малку непријатна.

Целната публика се постари тинејџери и возрасни заинтересирани за сериозно проучување на Библијата, но доволно читливи за секојдневно читање на Библијата. Еве Колошаните 3:1 во ESV:

„Ако тогаш сте воскреснале со Христос, барајте го она што е горе, каде што е Христос, седи од десната страна на Бога .“

  • NASB (Нова американска стандардна библија) е број 10 на најпродаваната листа и ревизија на американската стандардна верзија од 1901 година, која се смета за најбуквална од збор до збор превод. Преведена од 58 евангелисти, таа беше една од првите што ги напиша личните заменки поврзани со Бог (Тој, Него, Твојот итн.) со големи букви.

Целната публика се тинејџери и возрасни заинтересирани за сериозна Библија проучување, иако може да биде вредно за секојдневно читање на Библијата. Еве Колошаните 3:1 во New American Standard Bible:

„Затоа, ако сте воскреснати со Христос, барајте го она што е горе, каде што е Христос, седи во десната рака на Бога.“

Кој превод на Библијата да го изберам?

Изберете го преводот на Библијата што ќе сакате да го читате иредовно ќе чита. Стремете се кон најточната верзија која сè уште е доволно читлива за вашето ниво на удобност. Ако сакате да направите споредба помеѓу NIV и NKJB (и други верзии), можете да отидете на веб-страницата на Bible Hub и да видите како одредени стихови се споредуваат од еден превод до друг.

Колку и да е вредно да слушате проповеди во црква и да се занимавате со библиски студии, вашиот најголем духовен раст ќе дојде од секојдневното потопување во Божјата реч и следењето на она што го кажува. Најдете ја верзијата што ви одекнува и бидете благословени од Неговото Слово!

НИВ генерално се смета за втор најлесен англиски превод за читање (по NLT), со ниво на читање на возраст од 12+. NIrV (Нова меѓународна читачка верзија) беше објавена во 1996 година на ниво на читање од трето одделение. NIV и NIrV најчесто се користат за детските Библии. Читливоста е тоа што го дава за читање преку Библијата.

НКЈВ читливост

Иако многу полесно се чита од Библијата на кралот Џејмс на која се базирала, NKJV е малку тешко да се прочита поради малку непријатната и нарушена структура на реченицата, како што е вообичаено со повеќе буквални преводи. Сепак, многу читатели сметаат дека поетскиот стил и каденца го прават задоволство да се чита. Се пишува на ниво на читање за осмо одделение (возраст 13+).

Разликите во преводот на Библијата помеѓу NIV и NKJV

Две важни одлуки што треба да ги донесат библиските преведувачи вклучуваат:

  1. од кои ракописи да се преведат , и
  2. дали да се преведе „збор до збор“ од хебрејскиот и грчкиот ракопис или да се преведе „мисла за мисла“.

Ракописот издание

Во 1516 година, католичкиот научник Еразмо објави грчки Нов завет наречен Textus Receptus. Тој користел збирка грчки ракописи кои биле копирани рачно и одново низ вековите од оригиналните ракописи (кои повеќе не постојат, колку што знаеме). Најстарите ракописи на НовиотЗаветот што му бил достапен на Еразмо бил копиран во 12 век.

Подоцна, станаа достапни многу постари грчки ракописи - некои датираат од 3 век, така што тие беа дури 900 години постари од она што се користеше во Textus Receptus. Овие постари ракописи се користат во повеќето современи преводи.

Додека научниците ги споредуваа постарите ракописи со поновите, открија дека недостасуваат некои стихови од постарите верзии. Можеби тие биле додадени во текот на вековите од добронамерни монаси. Или можеби некои од книжниците во претходните векови ненамерно ги изоставиле.

На пример, дел од Марко 16 недостасува во два постари ракописи (Codex Sinaiticus и Codex Vaticanus). А сепак се појавува во повеќе од илјада други грчки ракописи. Повеќето преведувачи одлучија да го задржат тој дел од Марко 16 во Библијата, но со забелешка или фуснота дека тие стихови недостасуваат во некои ракописи.

Ниту NIV ниту NKJV не ги испуштаат стиховите во Марко 16; туку и двајцата имаат забелешка дека стиховите ги нема во постарите ракописи.

NIV превод

Преведувачите ги користеле најстарите ракописи достапни за превод. За Новиот завет, тие го користеа изданието Нестле-Аланд на којне грчки јазик, кое споредува читања од многу ракописи. ,NKJV најчесто го користи Textus Receptus за Новиот завет, а не постарите ракописи. Сепак, преведувачите ги консултирале постарите ракописи и ставале белешки во центарот кога тие биле во конфликт со Textus Receptus.

Збор за збор наспроти мисла за мисла

Некои преводи на Библијата се побуквални, со преводи „од збор до збор“, додека други се „динамичен еквивалент“ или „мисла за мисла“. Колку што е можно, верзиите од збор до збор ги преведуваат точните зборови и фрази од оригиналните јазици (хебрејски, арамејски и грчки). Преводите „Мисла за мисла“ ја пренесуваат централната идеја и се полесни за читање, но не толку точни. Повеќето преводи на Библијата спаѓаат некаде во спектарот помеѓу двете.

NIV

NIV прави компромиси помеѓу тоа да биде буквален и динамичен еквивалентен превод, но со динамичката еквивалентност (мисла за мисла) крајот на спектарот. Оваа верзија изоставува и додава зборови што не се во оригиналните ракописи за да се разјасни значењето, за подобар тек и да се вгради родово вклучен јазик.

NKJV

Новата верзија на Кинг Џејмс користи „целосна еквивалентност“ или принцип на превод од збор до збор; сепак, не е толку буквално како Новата американска стандардна библија (NASB) или англиската стандардна библија (ESB).

Споредба на библиски стихови

НИВ

Псалм23:1-4 „Господ е мојот пастир, ништо не ми недостасува. Ме тера да легнам по зелени пасишта, ме води покрај тивки води, ми ја освежува душата. Тој ме води по вистинските патишта заради неговото име. И да одам низ најтемната долина, нема да се плашам од зло, зашто си со мене; твојата прачка и твојот стап, тие ме тешат“.

Римјаните 12:1 „Затоа, ве повикувам, браќа и сестри, со оглед на Божјата милост, да ги принесете вашите тела како жива жртва, света и богоугодна - ова е твоето вистинско и правилно обожавање“.

Колошаните 3:1 „Оттогаш, со оглед на тоа што сте воскреснати со Христа, поставете ги вашите срца на работите горе, каде што е Христос, седи оддесно на Бога“>

1 Коринтјаните 13:13 „И сега остануваат овие три: верата, надежта и љубовта. Но, најголемата од нив е љубовта.“

1 Јован 4:8 „Кој не љуби, не Го познава Бога, бидејќи Бог е љубов.“

Марко 5:36 „Слушајќи што зборуваат, Исус му рече: „Не плаши се; само верувај.“

1 Коринтјаните 7:19 „Обрезувањето не е ништо, а необрежувањето е ништо. Важно е да се држат Божјите заповеди.“

Псалм 33:11 „Но плановите на Господ стојат вечно, намерите на неговото срце низ сите поколенија.“

NKJV

Псалм 23:1-4 „Господ е мојот пастир; нема да сакам. Ме тера да легнам на зелени пасишта; Тој ме води покрајмирни води. Тој ми ја враќа душата; Тој ме води по патиштата на праведноста заради Неговото име. Да, иако одам низ долината на сенката на смртта, нема да се плашам од никакво зло; Зашто Ти си со мене; Твојот стап и Твојот стап, тие ме тешат“.

Римјаните 12:1 „Ве молам, браќа, по милоста Божја, да ги принесувате вашите тела жива жртва, света, прифатлива за Бога, што е вашата разумна служба .“

Колошаните 3:1-2 „Ако тогаш сте воскреснати со Христос, барајте го она што е горе, каде што е Христос, седи од десната страна на Бога“.

1 Коринтјаните 13:13 „ А сега остануваат верата, надежта, љубовта, овие три; но најголемата од нив е љубовта."

1 Јован 4:8 „Кој не љуби, не Го познава Бога, зашто Бог е љубов." 1>

Марко 5:36 „Штом Исус го слушна зборот што беше кажан, му рече на началникот на синагогата: „Не плаши се; само верувај.“

1 Коринтјаните 7:19 „Обрезувањето не е ништо, а необрежувањето е ништо, но важно е да се запазат Божјите заповеди“. (Послушност на библиските списи)

Псалм 33:11 „Советот Господов е вечен, плановите на неговото срце за сите генерации.“

Ревизии

NIV

  • Во 1984 година беше објавена мала ревизија.
  • Во 1996 година, Новата меѓународна верзија инклузивна Јазичното издание беше објавено воОбединетото Кралство, но не и Соединетите Американски Држави бидејќи конзервативните евангелисти се спротивставија на родово неутрален јазик.
  • Исто така, во 1996 година, NIrV (Нова меѓународна читачка верзија) беше објавена на ниво на читање во трето одделение кое беше погодно за деца или за оние кои го учат англискиот јазик.
  • Мала ревизија беше објавено во 1999 година.
  • Во 2005 година, Денешната нова меѓународна верзија (TNIV) беше објавена , која содржеше промени како што се велејќи дека Марија била „бремена“ наместо „со дете (Матеј 1:8), а Исус велејќи: „навистина ви велам“ стана „вистината ви ја кажувам“. „Чудата“ беа сменети во „знаци“ или „дела“. TNIV е родово неутрален.
  • Ажурирањето од 2011 година исфрли одреден родово неутрален јазик, враќајќи се на „човек“ наместо „луѓе“.

NKJV

Од објавувањето на целата Библија во 1982 година, авторските права на NKJV не се променија освен во 1990 година, иако беа направени бројни мали ревизии направено од 1982 година.

Целна публика

NIV

NIV е популарен кај евангелистите од сите возрасти затоа што е толку лесен да читаат, но особено е соодветно за деца, тинејџери, нови христијани и оние кои сакаат да читаат големи делови од Светото писмо.

NKJV

Како побуквален превод, тој е погоден за длабинско проучување од тинејџери и возрасни, особено оние кои ја ценат поетската убавина на KJV. Доволно е читлив за да бидесе користи во секојдневните посветувања и читање подолги пасуси.

Популарност

NIV

Од април 2021 година, NIV е најпопуларниот превод на Библијата според продажбата, според здружението на евангелистички издавачи.

NKJV

НКЈВ се рангираше на 5-тото место во продажба (KJV беше #2, Нов жив превод #3 и ESV #4).

Добрите и лошите страни на двете

NIV

Можеби најголемата причина што NIV е толку добро сакан е тоа што лесно се чита. Тоа е важно! Библијата навистина треба да се чита, а не да се собира прашина на полицата. Значи, читливоста е дефинитивен „про!“

Некои многу конзервативни евангелистички христијани не ја сакаат NIV затоа што не го користат Textus Receptus како примарен грчки текст од кој треба да се преведе; тие сметаат дека текстот Александриски , иако постар, е некако корумпиран. Други христијани сметаат дека цртањето од постари ракописи кои се веројатно попрецизни е добра работа. Значи, во зависност од вашиот став, ова може да биде про или против.

Некои конзервативни христијани не се задоволни со родово-повклучувачкиот јазик на NIV (на пример, „браќа и сестри“ наместо „браќа“). Тие велат дека ова е додавање на Светото писмо. Очигледно, многу пати кога „брат(и)“ или „човек“ се користат во Библијата, тоа се користи во генеричка смисла, и јасно е дека не означува само мажи. На пример, во Римјаните 12:1стих погоре, Павле сигурно не ги охрабрувал само луѓето да се принесат себеси како живи жртви на Бога. „Браќа“ во овој контекст се однесува на сите верници.

Но, дали преводот треба да се промени? Дали треба да се додадат зборови? За повеќето христијани, употребата на зборови како „човек“ и „браќа“ отсекогаш била сфатена од контекст дека означува и мажи и жени.

„Додавањето зборови“ за подобро разбирање и проток (или за вклучување на родот) е жестоко дебатирано. Ако го направите тоа, сигурно го прави NIV почитлив. Но, понекогаш го менува првобитното значење. Поради оваа причина, Јужната баптистичка конвенција изрази длабоко разочарување од NIV во 2011 година и ги обесхрабри баптистичките книжарници да ги продаваат.

Исто така види: 15 најдобри проектори за цркви (проектори на екран за употреба)

NKJV

НКЈВ е сакан од многумина затоа што задржува голем дел од поетската убавина на верзијата на кралот Џејмс, додека е полесна за читање. Бидејќи станува збор за буквален превод, преведувачите имаа помала веројатност да вметнат свои мислења или теолошки ставови во тоа како се преведени стиховите.

Некои христијани сметаат дека е „плус“ што NKJV го користела Textus Receptus за преведување (иако се консултирале со други ракописи), бидејќи тие веруваат дека Textus Receptus е некако почист и го задржал својот интегритет 1200+ години рачно копирање. Другите христијани сметаат дека е подобро да се консултираат со сите достапни




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвин Ален е страстен верник во словото Божјо и посветен ученик на Библијата. Со повеќе од 10 години искуство во служба во различни министерства, Мелвин разви длабоко ценење за трансформативната моќ на Писмото во секојдневниот живот. Тој има диплома по теологија на реномиран христијански колеџ и моментално магистрира на библиски студии. Како автор и блогер, мисијата на Мелвин е да им помогне на поединците да стекнат поголемо разбирање за Светото писмо и да ги применат безвременските вистини во нивниот секојдневен живот. Кога не пишува, Мелвин ужива да поминува време со семејството, да истражува нови места и да се занимава со општествено корисна работа.