ការបកប្រែព្រះគម្ពីរ NIV Vs NKJV: (11 Epic Differences To Know)

ការបកប្រែព្រះគម្ពីរ NIV Vs NKJV: (11 Epic Differences To Know)
Melvin Allen

កាលពី៥០ឆ្នាំមុន មានតែការបកប្រែព្រះគម្ពីរមួយចំនួនជាភាសាអង់គ្លេសប៉ុណ្ណោះដែលមាន។ សព្វថ្ងៃនេះយើងមានរាប់សិបដើម្បីជ្រើសរើស។

ការពេញនិយមបំផុតពីរគឺកំណែអន្តរជាតិថ្មី (NIV) និងកំណែ King James ថ្មី (NKJV) ។ ចូរប្រៀបធៀប និងប្រៀបធៀបកំណែដែលពេញចិត្តទាំងពីរនេះ។

ប្រភពដើមនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរទាំងពីរ

NIV

នៅឆ្នាំ 1956 សមាគមជាតិនៃអ្នកផ្សាយដំណឹងល្អបានបង្កើតគណៈកម្មាធិការមួយដើម្បីវាយតម្លៃ តម្លៃនៃការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសអាមេរិកទូទៅ។ នៅឆ្នាំ 1967 សមាគមព្រះគម្ពីរអន្តរជាតិ (ឥឡូវជាព្រះគម្ពីរប៊ីបលីកា) បានអនុវត្តគម្រោងនេះ ដោយបង្កើតជា "គណៈកម្មាធិការបកប្រែព្រះគម្ពីរ" ដោយមានអ្នកប្រាជ្ញ 15 នាក់មកពីនិកាយគ្រិស្តសាសនា ផ្សាយដំណឹងល្អចំនួន 13 និងប្រទេសនិយាយភាសាអង់គ្លេសចំនួនប្រាំ។

កំណែអន្តរជាតិថ្មីត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1978 ហើយបានលេចធ្លោជាការបកប្រែថ្មីទាំងស្រុង ជាជាងការកែសម្រួលការបកប្រែពីមុន។

NKJV

The New King James Version ដែលបានបោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1982 គឺជាការកែប្រែនៃ King James Version ឆ្នាំ 1769។ អ្នកបកប្រែចំនួន 130 នាក់ ដែលបានធ្វើការអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំ។ ខិតខំថែរក្សាសោភ័ណភាពកំណាព្យ និងរចនាប័ទ្មនៃ KJV ខណៈពេលដែលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពវាក្យសព្ទ និងវេយ្យាករណ៍។ "អ្នក" និង "អ្នក" នៅក្នុង KJV ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរទៅជា "អ្នក" សម័យទំនើប ហើយការបញ្ចប់កិរិយាស័ព្ទត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព (ផ្តល់ឱ្យ / ផ្តល់ឱ្យ, ធ្វើការ / ធ្វើការ) ។

លទ្ធភាពអាន NIV និង NKJV

លទ្ធភាពអាន NIV

ក្នុងចំណោមការបកប្រែទំនើប (មិនរាប់បញ្ចូលឃ្លា)សាត្រាស្លឹករឹត

ទោះបីជា NKJV មានភាពងាយស្រួលក្នុងការអានក៏ដោយ វានៅតែរក្សាឃ្លា និងរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគមួយចំនួន ដែលធ្វើឲ្យប្រយោគខ្លះចម្លែក និងពិបាកយល់បន្តិច។

គ្រូគង្វាល

គ្រូគង្វាលដែលប្រើ NIV

ទោះបីជាអនុសញ្ញា Southern Baptist បានបង្អាក់ការបកប្រែ NIV ឆ្នាំ 2011 ក៏ដោយ បាទីស្ទខាងត្បូងនីមួយៗ គ្រូគង្វាល និងព្រះវិហារឯករាជ្យ ហើយអាចសម្រេចចិត្តដោយខ្លួនឯងបាន។ NIV ត្រូវបានប្រើប្រាស់យ៉ាងទូលំទូលាយដោយគ្រូគង្វាល និងសមាជិកនៃក្រុមបាទីស្ទ និងក្រុមជំនុំផ្សាយដំណឹងល្អផ្សេងទៀត។

គ្រូគង្វាល និងអ្នកទ្រឹស្តីល្បីមួយចំនួនដែលប្រើ NIV រួមមាន:

  • Max Lucado អ្នកនិពន្ធដ៏ល្បីល្បាញ និង សហគ្រូគង្វាលនៃព្រះវិហារ Oak Hills នៅ San Antonio រដ្ឋ Texas
  • Jim Cymbala, គ្រូគង្វាល, Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley, Pastor Emeritus, First Baptist Church of Atlanta
  • Craig Groeshel , គ្រូគង្វាល, LifeChurch TV
  • Larry Hart, សាស្រ្តាចារ្យផ្នែកទ្រឹស្ដី, សាកលវិទ្យាល័យ Oral Roberts
  • Andy Stanley, ស្ថាបនិក, North Point Ministries
  • Mark Young, ប្រធាន, Denver Seminary
  • ដានីយ៉ែល វ៉លឡេស សាស្ត្រាចារ្យនៃការសិក្សាគម្ពីរសញ្ញាថ្មី ដាឡាស សិក្ខាសាលាទ្រឹស្ដី

គ្រូគង្វាលដែលប្រើ NKJV

ពីព្រោះសាសនាចក្រអូធូដុកខាងកើតជឿលើ Textus Receptus គឺជាសាត្រាស្លឹករឹតក្រិចដែលគួរឱ្យទុកចិត្តបំផុតសម្រាប់ការបកប្រែគម្ពីរសញ្ញាថ្មី ពួកគេប្រើ NKJV ជាមូលដ្ឋានសម្រាប់ផ្នែកគម្ពីរសញ្ញាថ្មីនៃ Orthodox Study Bible ។

គ្រូគង្វាល Pentecostal/Charismatic ជាច្រើននឹងប្រើមានតែ NKJV ឬ KJV ប៉ុណ្ណោះ។

ក្រុមជំនុំ "អ្នកនិយមនិយម" បែបអភិរក្សនិយមជ្រុលជាច្រើននឹងមិនប្រើអ្វីក្រៅពី NKJV ឬ KJV ទេ ពីព្រោះពួកគេជឿថា Textus Receptus គឺជាសាត្រាស្លឹករឹតភាសាក្រិចសុទ្ធ និងតែមួយគត់ដែលអាចទទួលយកបាន។ .

គ្រូគង្វាលល្បីដែលគាំទ្រកំណែថ្មីរបស់ King James រួមមាន:

  • John MacArthur, Pastor-Teacher of Grace Community Church នៅ Los Angeles អស់រយៈពេលជាង 50 ឆ្នាំមកហើយ អ្នកនិពន្ធដ៏ឆ្នើម និងជាគ្រូបង្រៀននៅក្នុងកម្មវិធីវិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ដែលរួមបញ្ចូលគ្នាជាអន្តរជាតិ ព្រះគុណចំពោះអ្នក
  • លោកបណ្ឌិត។ Jack W. Hayford ស្ថាបនិកនៃសាសនាចក្រនៅលើផ្លូវនៅ Van Nuys រដ្ឋ California ស្ថាបនិក & អតីតប្រធានសាកលវិទ្យាល័យ The King's នៅ Los Angeles និង Dallas ដែលជាអ្នកនិពន្ធទំនុកតម្កើង និងជាអ្នកនិពន្ធ។
  • David Jeremiah អ្នកនិពន្ធផ្សាយដំណឹងល្អបែបអភិរក្ស គ្រូគង្វាលជាន់ខ្ពស់នៃ Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist) នៅ El Cajon រដ្ឋ California ស្ថាបនិក Turning ក្រសួងវិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ Point ។
  • Philip De Courcy គ្រូគង្វាលជាន់ខ្ពស់នៃសាសនាចក្រ Kindred Community Church នៅ Anaheim Hills រដ្ឋ California និងជាគ្រូបង្រៀនក្នុងកម្មវិធីប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយប្រចាំថ្ងៃ ដឹងការពិត

សិក្សាព្រះគម្ពីរដើម្បីជ្រើសរើស

គ្រិស្តបរិស័ទខ្លះរកបានតម្លៃដ៏អស្ចារ្យក្នុងការប្រើប្រាស់សៀវភៅសិក្សាព្រះគម្ពីរ សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមដែលផ្តល់ក្នុងការយល់ដឹង និងការអនុវត្តវគ្គបទគម្ពីរ។ ទាំងនេះរួមបញ្ចូលកំណត់ត្រាសិក្សាដែលពន្យល់ពាក្យ ឬឃ្លា និង/ឬផ្តល់ការបកស្រាយរបស់អ្នកប្រាជ្ញផ្សេងៗលើវគ្គដែលពិបាកយល់។ ការសិក្សាជាច្រើន។ព្រះគម្ពីររួមបញ្ចូលអត្ថបទ ដែលជារឿយៗត្រូវបានសរសេរដោយគ្រិស្តបរិស័ទល្បីៗ លើប្រធានបទទាក់ទងនឹងវគ្គមួយ។

ព្រះគម្ពីរសិក្សាភាគច្រើនមានផែនទី គំនូសតាង រូបភាពគំនូរ តារាងពេលវេលា និងតារាង ដែលទាំងអស់នេះជួយឱ្យមើលឃើញនូវអត្ថន័យដែលទាក់ទងនឹងខគម្ពីរ។ . ប្រសិនបើអ្នកចូលចិត្តសៀវភៅកំណត់ហេតុក្នុងអំឡុងពេលអានព្រះគម្ពីរឯកជនរបស់អ្នក ឬកត់ត្រាពីសេចក្ដីអធិប្បាយ ឬការសិក្សាព្រះគម្ពីរ ការសិក្សាព្រះគម្ពីរខ្លះផ្តល់នូវរឹមធំទូលាយ ឬកន្លែងសម្រាប់កំណត់ចំណាំ។ សៀវភៅសិក្សាព្រះគម្ពីរភាគច្រើនក៏មានការណែនាំអំពីសៀវភៅនីមួយៗនៃព្រះគម្ពីរផងដែរ។

Best NIV Study Bibles

  • The Jesus Bible, NIV Edition, ពី Passion Movement ដោយមានការចូលរួមចំណែកពី Louie Giglio, Max Lucado, John Piper និង Randy Alcorn មានអត្ថបទជាង 300 អត្ថបទ វចនានុក្រមស្របគ្នា និងបន្ទប់សម្រាប់ទស្សនាវដ្ដី។
  • NIV Biblical Theology Study Bible —កែសម្រួលដោយ D.A. សាលា Carson នៃ Trinity Evangelical Divinity School នៅ Deerfield រដ្ឋ Illinois រួមជាមួយនឹងអ្នកប្រាជ្ញល្បីៗផ្សេងទៀត។ មានអត្ថបទអំពីទ្រឹស្ដី រូបថតពណ៌ជាច្រើន ផែនទី និងគំនូសតាង និងកំណត់ចំណាំខគម្ពីររាប់ពាន់។
  • The Charles F. Stanley Life Principles Bible (ក៏មាននៅក្នុង NKJB) មានមេរៀនជីវិតចំនួន 2500 (ដូចជា​ការ​ទុក​ចិត្ត​ព្រះ ស្តាប់​បង្គាប់​ព្រះ ស្តាប់​ព្រះ) ដែល​អាច​រៀន​បាន​ពី​វគ្គ​ផ្សេងៗ។ វាក៏មានផែនទី និងគំនូសតាងផងដែរ។

Best NKJV Study Bible

  • NKJV Jeremiah Study Bible ដោយ Dr. David យេរេមា, កំណត់សម្គាល់ការសិក្សា, ឆ្លង-ឯកសារយោង អត្ថបទអំពីសារៈសំខាន់នៃជំនឿគ្រិស្តបរិស័ទ លិបិក្រមប្រធានបទ។
  • The MacArthur Study Bible (ក៏មាននៅក្នុង NIV) ដែលកែសម្រួលដោយគ្រូគង្វាលដែលបានកែទម្រង់ John MacArthur គឺល្អសម្រាប់ការពន្យល់អំពីបរិបទប្រវត្តិសាស្ត្រនៃវគ្គនានា . វារួមបញ្ចូលកំណត់ត្រាសិក្សារាប់ពាន់សន្លឹក តារាងផែនទី គ្រោង និងអត្ថបទពីបណ្ឌិត MacArthur ការចុះសម្រុងគ្នាចំនួន 125 ទំព័រ ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃទ្រឹស្ដី និងលិបិក្រមនៃគោលលទ្ធិព្រះគម្ពីរសំខាន់ៗ។
  • The NKJV Study Bible ដោយ ថូម៉ាស ណិលសុន ព្រឹស មានកំណត់ចំណាំសិក្សារាប់ពាន់ខនីមួយៗ កំណត់ចំណាំអំពីវប្បធម៌ព្រះគម្ពីរ ការសិក្សាពាក្យ ផែនទី គំនូសតាង គ្រោង ពេលវេលា និងអត្ថបទពេញ។

ការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត

  • NLT (New Living Translation) ជាប់លេខ 3 ក្នុងបញ្ជីលក់ដាច់បំផុត និងជាការកែប្រែ នៃ 1971 ព្រះគម្ពីរមានជីវិត ឃ្លា។ អ្នកប្រាជ្ញជាង 90 នាក់មកពីនិកាយផ្សាយដំណឹងល្អជាច្រើនបានធ្វើការបកប្រែ "សមមូលថាមវន្ត" (គំនិតសម្រាប់គំនិត) ។ មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ចាត់​ទុក​ថា​នេះ​ជា​ការ​បក​ប្រែ​ដែល​ងាយ​ស្រួល​អាន​បំផុត។

ទស្សនិកជន​គោល​ដៅ​គឺ​កុមារ ក្មេង​ជំទង់ និង​អ្នក​អាន​គម្ពីរ​លើក​ដំបូង។ នេះជារបៀបដែល កូល៉ុស 3:1 ត្រូវបានបកប្រែ – ប្រៀបធៀបវាជាមួយ NIV និង NKJV ខាងលើ:

“ហេតុដូច្នេះហើយ ចាប់តាំងពីអ្នកបានរស់ឡើងវិញជាមួយព្រះគ្រីស្ទ ចូរខំប្រឹងដើម្បីអ្វីៗនៅស្ថានលើ ជាកន្លែងដែលព្រះគ្រីស្ទ អង្គុយនៅខាងស្តាំព្រះហស្តរបស់ព្រះ។

  • ESV (កំណែស្តង់ដារភាសាអង់គ្លេស) គឺលេខ 4 ក្នុងបញ្ជីលក់ដាច់បំផុត។ វា​គឺ​ជា​ការ​កែប្រែ​មួយ​នៃ​កំណែស្តង់ដារដែលបានកែប្រែ (RSV) នៃឆ្នាំ 1971 និងជា "ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈសំខាន់" ឬពាក្យសម្រាប់បកប្រែជាលើកទីពីរសម្រាប់តែកំណែស្តង់ដារអាមេរិកថ្មីសម្រាប់ភាពត្រឹមត្រូវក្នុងការបកប្រែ។ ESV គឺនៅកម្រិតអានថ្នាក់ទី 10 ហើយដូចជាការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈភាគច្រើន រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគអាចមានភាពឆ្គាំឆ្គងបន្តិច។

ទស្សនិកជនគោលដៅគឺមនុស្សវ័យជំទង់ និងមនុស្សធំដែលចាប់អារម្មណ៍លើការសិក្សាព្រះគម្ពីរដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ ប៉ុន្តែអាចអានបានគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ការអានព្រះគម្ពីរប្រចាំថ្ងៃ។ នេះគឺជា កូល៉ុស 3:1 នៅក្នុង ESV:

“ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាបានរស់ឡើងវិញជាមួយនឹងព្រះគ្រីស្ទ ចូរស្វែងរករបស់ដែលនៅស្ថានលើ ជាកន្លែងដែលព្រះគ្រីស្ទគង់នៅខាងស្ដាំព្រះហស្តរបស់ព្រះ។ ”

  • NASB (New American Standard Bible) គឺលេខ 10 ក្នុងបញ្ជីលក់ដាច់បំផុត និងការកែប្រែកំណែស្តង់ដារអាមេរិកឆ្នាំ 1901 ដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាជាពាក្យពិតបំផុត ការបកប្រែ។ បកប្រែដោយអ្នកប្រាជ្ញផ្សាយដំណឹងល្អចំនួន 58 នាក់ វាគឺជាអ្នកដំបូងគេដែលប្រើសព្វនាមផ្ទាល់ខ្លួនទាក់ទងនឹងព្រះ (ទ្រង់ ទ្រង់ របស់អ្នក ។ ការសិក្សា ទោះបីជាវាមានតម្លៃសម្រាប់ការអានព្រះគម្ពីរប្រចាំថ្ងៃក៏ដោយ។ នេះគឺជា កូល៉ុស 3:1 នៅក្នុង New American Standard Bible:

    “ហេតុដូច្នេះហើយ ប្រសិនបើអ្នកបានរស់ឡើងវិញជាមួយនឹងព្រះគ្រីស្ទ ចូរបន្តស្វែងរកអ្វីដែលនៅស្ថានលើ ជាកន្លែងដែលព្រះគ្រីស្ទគង់នៅ។ ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះ។

    តើការបកប្រែព្រះគម្ពីរមួយណាដែលខ្ញុំគួរជ្រើសរើស?

    ជ្រើសរើសការបកប្រែព្រះគម្ពីរ អ្នកនឹងចូលចិត្តអាន ហើយនឹងអានជាទៀងទាត់។ ស្វែងរកកំណែត្រឹមត្រូវបំផុតដែលនៅតែអាចអានបានគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់កម្រិតផាសុកភាពរបស់អ្នក។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើការប្រៀបធៀបរវាង NIV និង NKJB (និងកំណែផ្សេងទៀត) អ្នកអាចចូលទៅកាន់គេហទំព័រ Bible Hub ហើយមើលពីរបៀបដែលខគម្ពីរមួយចំនួនប្រៀបធៀបពីការបកប្រែមួយទៅមួយទៀត។

    ដូចដែលវាមានតម្លៃក្នុងការស្តាប់ធម្មទេសនានៅក្នុងព្រះវិហារ និងចូលរួមក្នុងការសិក្សាព្រះគម្ពីរ ការរីកចម្រើនខាងវិញ្ញាណដ៏អស្ចារ្យបំផុតរបស់អ្នកនឹងមកពីការជ្រមុជខ្លួនអ្នកជារៀងរាល់ថ្ងៃនៅក្នុងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ ហើយធ្វើតាមអ្វីដែលវានិយាយ។ ស្វែងរកកំណែដែលស្របនឹងអ្នក ហើយត្រូវបានប្រទានពរដោយព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់!

    ជាទូទៅ NIV ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសដែលងាយស្រួលបំផុតទីពីរដើម្បីអាន (បន្ទាប់ពី NLT) ជាមួយនឹងកម្រិតអានចាប់ពីអាយុ 12 ឆ្នាំឡើងទៅ។ NIrV (New International Reader's Version) ត្រូវបានបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 1996 នៅកម្រិតអានថ្នាក់ទី 3 ។ NIV និង NIrV ត្រូវបានប្រើជាទូទៅសម្រាប់ព្រះគម្ពីររបស់កុមារ។ វាជាការងាយស្រួលក្នុងការអាន ផ្តល់ប្រាក់កម្ចីដល់ការអានតាមរយៈព្រះគម្ពីរ។

    ការអាន NKJV

    ទោះបីជាមានភាពងាយស្រួលក្នុងការអានជាង King James Bible ដែលវាមានមូលដ្ឋានក៏ដោយ NKJV គឺជា ពិបាកអានបន្តិច ដោយសាររចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគដែលឆ្គង និងច្របូកច្របល់ ក៏ដូចជាការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈច្រើនជាងមុនដែរ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកអានជាច្រើនយល់ឃើញថា ស្ទីលកំណាព្យ និងចង្វាក់ធ្វើឱ្យមានអារម្មណ៍រីករាយក្នុងការអាន។ វាត្រូវបានសរសេរនៅកម្រិតអានថ្នាក់ទី 8 (អាយុ 13+) ។

    ភាពខុសគ្នានៃការបកប្រែព្រះគម្ពីររវាង NIV និង NKJV

    ការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗចំនួនពីរដែលអ្នកបកប្រែព្រះគម្ពីរត្រូវតែធ្វើរួមមាន:

    1. តើសាត្រាស្លឹករឹតណាដែលត្រូវបកប្រែពី និង
    2. ថាតើត្រូវបកប្រែ “ពាក្យសម្រាប់ពាក្យ” ពីសាត្រាស្លឹករឹតភាសាហេព្រើរ និងក្រិច ឬបកប្រែ “ការគិតសម្រាប់គំនិត។”

    បញ្ហាសាត្រាស្លឹករឹត

    នៅឆ្នាំ 1516 អ្នកប្រាជ្ញកាតូលិក Erasmus បានបោះពុម្ពគម្ពីរសញ្ញាថ្មីជាភាសាក្រិចហៅថា Textus Receptus។ គាត់បានប្រើបណ្តុំនៃសាត្រាស្លឹករឹតភាសាក្រិចដែលត្រូវបានចម្លងដោយដៃ និងឆ្លងកាត់ជាច្រើនសតវត្សមកហើយពីសាត្រាស្លឹករឹតដើម (ដែលលែងមានទៀតហើយ តាមដែលយើងដឹង)។ សាត្រាស្លឹករឹតចាស់ជាងគេរបស់ Newសក្ខីកម្មដែលមានចំពោះ Erasmus ត្រូវបានចម្លងនៅសតវត្សទី 12 ។

    ក្រោយមក សារត្រាស្លឹករឹតភាសាក្រិចចាស់ៗជាច្រើនបានក្លាយជាមាន ដែលខ្លះមានចុះកាលបរិច្ឆេទនៅសតវត្សទី 3 ដូច្នេះពួកគេមានអាយុច្រើនជាង 900 ឆ្នាំជាងអ្វីដែលបានប្រើនៅក្នុង Textus Receptus។ សាត្រាស្លឹករឹតចាស់ៗទាំងនេះគឺជាអ្វីដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការបកប្រែទំនើបបំផុត។

    ក្នុងនាមជាអ្នកប្រាជ្ញបានប្រៀបធៀបសាត្រាស្លឹករឹតចាស់ៗជាមួយនឹងអត្ថបទថ្មីជាងនេះ ពួកគេបានរកឃើញខគម្ពីរមួយចំនួនដែលបាត់ពីកំណែចាស់។ ប្រហែល​ជា​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ក្នុង​រយៈ​ពេល​ជា​ច្រើន​សតវត្ស​មក​ហើយ​ដោយ​ព្រះសង្ឃ​ដែល​មាន​អត្ថន័យ​ល្អ។ ឬប្រហែលជាស្មៀនខ្លះនៅសតវត្សមុនៗបានទុកវាចោលដោយអចេតនា។

    ឧទាហរណ៍ មួយផ្នែកនៃម៉ាកុស 16 បានបាត់នៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតចាស់ៗពីរ (Codex Sinaiticus និង Codex Vaticanus)។ ហើយ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​សាត្រាស្លឹករឹត​ក្រិក​ជាង​មួយ​ពាន់​ទៀត​។ អ្នកបកប្រែភាគច្រើនបានសម្រេចចិត្តរក្សាផ្នែកនោះនៃម៉ាកុស 16 នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ប៉ុន្តែដោយមានកំណត់ចំណាំ ឬលេខយោងដែលខគម្ពីរទាំងនោះបានបាត់ពីសាត្រាស្លឹករឹតមួយចំនួន។

    ទាំង NIV ឬ NKJV មិនលុបខគម្ពីរនៅក្នុងម៉ាកុស 16; ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេទាំងពីរមានកំណត់ចំណាំថា ខគម្ពីរមិនត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតចាស់ៗទេ។

    NIV translation

    អ្នកបកប្រែបានប្រើសាត្រាស្លឹករឹតចាស់បំផុតដែលមានសម្រាប់ការបកប្រែ។ សម្រាប់គម្ពីរសញ្ញាថ្មី ពួកគេបានប្រើការបោះពុម្ព Nestle-Aland នៅក្នុង Koine Greek ដែលប្រៀបធៀបការអានពីសាត្រាស្លឹករឹតជាច្រើន។

    ការបកប្រែ NKJV

    ដូចជំនាន់មុនរបស់វាដែរ កំណែ King James ,NKJV ភាគច្រើនប្រើ Textus Receptus សម្រាប់គម្ពីរសញ្ញាថ្មី មិនមែនសាត្រាស្លឹករឹតចាស់ៗទេ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកបកប្រែបានពិគ្រោះជាមួយសាត្រាស្លឹករឹតចាស់ៗ ហើយដាក់កំណត់ចំណាំនៅចំកណ្តាល នៅពេលដែលពួកគេប៉ះទង្គិចជាមួយ Textus Receptus។

    Word for Word ធៀបនឹងការគិតសម្រាប់គំនិត

    ការបកប្រែព្រះគម្ពីរខ្លះមានលក្ខណៈជាអក្សរច្រើនជាង ដោយមានការបកប្រែ "ពាក្យសម្រាប់ពាក្យ" ខណៈពេលដែលការបកប្រែផ្សេងទៀតគឺ "សមមូលថាមវន្ត" ឬ "ការគិតសម្រាប់គំនិត"។ តាមដែលអាចធ្វើទៅបាន ពាក្យសម្រាប់កំណែពាក្យបកប្រែពាក្យ និងឃ្លាពិតប្រាកដពីភាសាដើម (ហេប្រ៊ូ អារ៉ាមិច និងក្រិច)។ ការបកប្រែ "គំនិតសម្រាប់ការគិត" បង្ហាញពីគំនិតកណ្តាល ហើយងាយស្រួលអាន ប៉ុន្តែមិនមានភាពត្រឹមត្រូវនោះទេ។ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរភាគច្រើនធ្លាក់នៅកន្លែងណាមួយនៅក្នុងវិសាលគមរវាងអ្នកទាំងពីរ

    NIV

    NIV សម្របសម្រួលរវាងការបកប្រែសមមូលតាមព្យញ្ជនៈ និងការបកប្រែសមមូលថាមវន្ត ប៉ុន្តែនៅលើសមមូលថាមវន្ត (ការគិតសម្រាប់គំនិត) ចុងបញ្ចប់នៃវិសាលគម។ កំណែនេះលុបចោល និងបន្ថែមពាក្យដែលមិនមាននៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតដើម ដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យ ដើម្បីឱ្យមានភាពប្រសើរឡើង និងដើម្បីបញ្ចូលភាសារួមបញ្ចូលយេនឌ័រ។

    NKJV

    កំណែ King James ថ្មីប្រើ "សមមូលពេញលេញ" ឬពាក្យសម្រាប់គោលការណ៍នៃការបកប្រែ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វាមិនពិតដូចព្រះគម្ពីរស្តង់ដារអាមេរិកថ្មី (NASB) ឬព្រះគម្ពីរស្តង់ដារភាសាអង់គ្លេស (ESB) នោះទេ។

    ការប្រៀបធៀបខគម្ពីរ

    សូម​មើល​ផង​ដែរ: ១៥ ការលើកទឹកចិត្ដខគម្ពីរអំពីទីជំរក

    NIV

    សូម​មើល​ផង​ដែរ: Introvert Vs Extrovert: 8 រឿងសំខាន់ដែលត្រូវដឹង (2022)

    ទំនុកដំកើង២៣:១-៤<៥> «ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកគង្វាលរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំមិនខ្វះអ្វីសោះ។ ទ្រង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដេក​នៅ​វាលស្មៅ​បៃតង ទ្រង់​នាំ​ខ្ញុំ​ទៅ​ក្បែរ​ទឹក​ដ៏​ស្ងប់ស្ងាត់ ទ្រង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​ស្រស់​ស្រាយ។ គាត់​ណែនាំ​ខ្ញុំ​តាម​ផ្លូវ​ដ៏​ត្រឹម​ត្រូវ​សម្រាប់​ជា​ប្រយោជន៍​ដល់​ឈ្មោះ​គាត់។ ទោះ​បី​ខ្ញុំ​ដើរ​កាត់​ជ្រលង​ភ្នំ​ដ៏​ងងឹត​បំផុត​ក៏​ដោយ ខ្ញុំ​មិន​ខ្លាច​អំពើ​អាក្រក់​ឡើយ ដ្បិត​អ្នក​នៅ​ជាមួយ​ខ្ញុំ។ ដំបង​របស់​អ្នក និង​ដំបង​របស់​អ្នក ពួកគេ​សម្រាល​ទុក្ខ​ខ្ញុំ»។

    រ៉ូម 12:1 «ដូច្នេះ ខ្ញុំ​សូម​ដាស់តឿន​បងប្អូន​ប្រុស​ស្រី ដោយ​មើល​ឃើញ​ពី​សេចក្ដី​មេត្តា​ករុណា​របស់​ព្រះ ឲ្យ​ថ្វាយ​រូប​កាយ​របស់​អ្នក​ជា​យញ្ញបូជា​ដ៏​មាន​ជីវិត បរិសុទ្ធ និង​គាប់​ព្រះហឫទ័យ​ដល់​ព្រះ។ ការថ្វាយបង្គំពិត និងត្រឹមត្រូវរបស់អ្នក។

    កូល៉ុស 3:1 «តាំង​ពី​ពេល​នោះ​មក អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​រស់​ឡើង​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​ព្រះ​គ្រិស្ដ ចូរ​ដាក់​ចិត្ត​លើ​អ្វីៗ​ដែល​នៅ​ស្ថាន​លើ ជា​កន្លែង​ដែល​ព្រះគ្រិស្ដ​គង់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះ»។

    ១ កូរិនថូស ១៣:១៣ «ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​ទាំង​បី​នេះ​នៅ​មាន៖ សេចក្ដី​ជំនឿ សេចក្ដី​សង្ឃឹម និង​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់។ ប៉ុន្តែ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ដ៏​ធំ​ជាង​គេ​បង្អស់​»។

    ១ យ៉ូហាន ៤:៨ «អ្នក​ណា​មិន​ស្រឡាញ់​អ្នក​នោះ​មិន​ស្គាល់​ព្រះ​ទេ ព្រោះ​ព្រះ​ជា​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់»។

    <4 ម៉ាកុស 5:36 «ពេល​ឮ​ពាក្យ​ដែល​គេ​និយាយ នោះ​លោក​យេស៊ូ​ប្រាប់​គាត់​ថា៖ «កុំ​ខ្លាច​អី! គ្រាន់តែជឿ។

    1 Corinthians 7:19 “ការកាត់ស្បែកគឺគ្មានអ្វីទេ ហើយការកាត់ស្បែកគឺគ្មានអ្វីសោះ។ ការ​កាន់​តាម​ព្រះ​បញ្ញត្តិ​របស់​ព្រះ​ជា​អ្វី​ដែល​រាប់​បញ្ចូល។

    ទំនុកតម្កើង ៣៣:១១ «ប៉ុន្តែ​ផែនការ​របស់​ព្រះ​អម្ចាស់​ស្ថិត​នៅ​ជាប់​ជា​និរន្តរ៍ ជា​គោល​បំណង​នៃ​ព្រះ​ហឫទ័យ​របស់​ទ្រង់​គ្រប់​ជំនាន់»។

    NKJV

    ទំនុកដំកើង ២៣:១-៤ <៥>«ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកគង្វាលរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងមិនចង់បានទេ។ គាត់ធ្វើឱ្យខ្ញុំដេកនៅក្នុងវាលស្មៅបៃតង។ គាត់នាំខ្ញុំទៅក្បែរទឹកនៅតែ។ ទ្រង់​ប្រោស​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​ឡើង​វិញ ទ្រង់​នាំ​ខ្ញុំ​ទៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​នៃ​សេចក្តី​សុចរិត សម្រាប់​ជា​ប្រយោជន៍​ដល់​ព្រះនាម​ទ្រង់ ។ មែន​ហើយ ទោះ​បី​ខ្ញុំ​ដើរ​កាត់​ជ្រលង​នៃ​ស្រមោល​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់​ក៏​ដោយ ខ្ញុំ​នឹង​មិន​ខ្លាច​អំពើ​អាក្រក់​ឡើយ។ ដ្បិតទ្រង់នៅជាមួយខ្ញុំ។ ដំបង​របស់​អ្នក និង​ដំបង​របស់​អ្នក ពួកគេ​សម្រាល​ទុក្ខ​ខ្ញុំ»។

    រ៉ូម 12:1 «ដូច្នេះ ខ្ញុំ​សូម​អង្វរ​អ្នក​រាល់​គ្នា ដោយ​ព្រះហឫទ័យ​មេត្តា​ករុណា​របស់​ព្រះ ឲ្យ​អ្នក​យក​រូប​កាយ​អ្នក​ទៅ​ថ្វាយ​ជា​យញ្ញបូជា​ដ៏​មាន​ជីវិត បរិសុទ្ធ និង​អាច​ទទួល​យក​បាន​ចំពោះ​ព្រះ ដែល​ជា​ការ​បម្រើ​សម​ហេតុ​ផល​របស់​អ្នក។ ”

    កូល៉ុស 3:1-2 «ប្រសិន​បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​រស់​ឡើង​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​ព្រះ​គ្រីស្ទ ចូរ​ស្វែង​រក​របស់​ដែល​នៅ​ស្ថាន​លើ ជា​កន្លែង​ដែល​ព្រះ​គ្រីស្ទ​គង់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះ​ហស្ត»។

    1 កូរិនថូស 13:13 « ឥឡូវ​នេះ ចូរ​រក្សា​សេចក្ដី​ជំនឿ សេចក្ដី​សង្ឃឹម សេចក្ដី​ស្រឡាញ់ ទាំង​បី​នេះ​ចុះ។ ប៉ុន្តែ គឺ សេចក្ដីស្រឡាញ់។ 1>

    ម៉ាកុស 5:36 «កាល​ដែល​ព្រះ​យេស៊ូវ​បាន​ឮ​ព្រះ​បន្ទូល​នោះ ទ្រង់​មាន​ព្រះ​បន្ទូល​ទៅ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​សាលា​ប្រជុំ​ថា៖ «កុំ​ខ្លាច​អី! ជឿតែប៉ុណ្ណោះ។

    1 កូរិនថូស 7:19 «ការកាត់ស្បែកគឺគ្មានអ្វីទេ ហើយការកាត់ស្បែកគឺគ្មានអ្វីសោះ ប៉ុន្តែការរក្សាព្រះបញ្ញត្តិនៃព្រះជាអ្វីដែលសំខាន់»។ (Oedience Bible Scriptures)

    ទំនុកដំកើង 33:11 «ឱវាទ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ស្ថិត​នៅ​អស់កល្ប​ជានិច្ច ជា​ផែនការ​នៃ​ចិត្ត​របស់​ទ្រង់​ដល់​គ្រប់​ជំនាន់។

    NIV

    • ការកែសម្រួលតូចតាចត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយក្នុងឆ្នាំ 1984 ។
    • នៅឆ្នាំ 1996 កំណែអន្តរជាតិថ្មីរួមបញ្ចូល ការបោះពុម្ពភាសា ត្រូវបានបោះពុម្ពនៅក្នុងចក្រភព​អង់គ្លេស ប៉ុន្តែ​មិនមែន​សហរដ្ឋ​អាមេរិក​ទេ ដោយសារ​អ្នក​ផ្សាយ​សាសនា​អភិរក្សនិយម​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​ភាសា​អព្យាក្រឹត​យេនឌ័រ។
    • ផងដែរ ក្នុងឆ្នាំ 1996 NIrV (New International Reader's Version) ត្រូវបានបោះពុម្ពនៅកម្រិតអានថ្នាក់ទី 3 ដែលសមរម្យសម្រាប់កុមារ ឬអ្នកដែលរៀនភាសាអង់គ្លេស។
    • ការកែសម្រួលតិចតួចគឺ បោះពុម្ពផ្សាយក្នុងឆ្នាំ 1999។
    • ក្នុងឆ្នាំ 2005 កំណែអន្តរជាតិថ្មីថ្ងៃនេះ (TNIV) ត្រូវបានបោះពុម្ព ដែលមានការផ្លាស់ប្តូរដូចជាការនិយាយថា ម៉ារី "មានផ្ទៃពោះ" ជាជាង "ជាមួយកូន (ម៉ាថាយ ១:៨) ហើយ​ព្រះយេស៊ូវ​បាន​មាន​បន្ទូល​ថា « ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​ជា​ប្រាកដ​» បាន​ក្លាយ​ទៅ​ជា « ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ការ​ពិត » ។ "អព្ភូតហេតុ" ត្រូវបានប្តូរទៅជា "សញ្ញា" ឬ "ការប្រព្រឹត្ដ" ។ TNIV គឺអព្យាក្រឹតយេនឌ័រ។
    • ការអាប់ដេតឆ្នាំ 2011 បានទម្លាក់ភាសាអព្យាក្រឹតយេនឌ័រ ដោយត្រលប់ទៅ "បុរស" ជំនួសឱ្យ "មនុស្ស" ។

    NKJV

    ចាប់តាំងពីការបោះពុម្ពព្រះគម្ពីរទាំងមូលក្នុងឆ្នាំ 1982 ការរក្សាសិទ្ធិរបស់ NKJV មិនបានផ្លាស់ប្តូរទេ លើកលែងតែក្នុងឆ្នាំ 1990 ទោះបីជាមានការកែប្រែតិចតួចជាច្រើនក៏ដោយ។ បានបង្កើតឡើងតាំងពីឆ្នាំ 1982។

    ទស្សនិកជនគោលដៅ

    NIV

    NIV ពេញនិយមជាមួយអ្នកផ្សាយដំណឹងល្អគ្រប់វ័យ ព្រោះងាយស្រួលណាស់ ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែជាពិសេសគឺសមរម្យសម្រាប់កុមារ ក្មេងជំទង់ គ្រិស្តបរិស័ទថ្មី និងអ្នកដែលចង់អានផ្នែកធំនៃបទគម្ពីរ។

    NKJV

    ជាការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈកាន់តែច្រើន វាស័ក្តិសមសម្រាប់ការសិក្សាស៊ីជម្រៅដោយមនុស្សវ័យជំទង់ និងមនុស្សពេញវ័យ ជាពិសេសអ្នកដែលពេញចិត្តចំពោះភាពស្រស់ស្អាតបែបកំណាព្យរបស់ KJV ។ វា​គឺ​អាច​អាន​បាន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ក្លាយ​ជា​ប្រើក្នុងការលះបង់ប្រចាំថ្ងៃ និងការអានវគ្គវែងជាង។

    ភាពពេញនិយម

    NIV

    គិតត្រឹមខែមេសា ឆ្នាំ 2021 NIV គឺជាការបកប្រែព្រះគម្ពីរដ៏ពេញនិយមបំផុតដោយការលក់ យោងតាម សមាគមអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយដំណឹងល្អ។

    NKJV

    NKJV ជាប់ចំណាត់ថ្នាក់ទី 5 ក្នុងការលក់ (KJV គឺ #2, New Living Translation #3, និង ESV #4)។

    គុណសម្បត្តិ និងគុណវិបត្តិនៃទាំងពីរ

    NIV

    ប្រហែលជាហេតុផលដ៏ធំបំផុតដែល NIV ត្រូវបានគេស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំងនោះគឺថាវា គឺងាយស្រួលអាន។ សំខាន់! ព្រះ​គម្ពីរ​ពិត​ជា​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​អាន ដោយ​មិន​ប្រមូល​ធូលី​នៅ​លើ​ធ្នើរ​ឡើយ។ ដូច្នេះ ការអានបានច្បាស់ជា "គាំទ្រ!"

    គ្រិស្តបរិស័ទអ្នកផ្សាយដំណឹងល្អដែលអភិរក្សនិយមមួយចំនួនមិនចូលចិត្ត NIV ព្រោះវាមិនប្រើ Textus Receptus ជាអត្ថបទភាសាក្រិចចម្បងដើម្បីបកប្រែពី។ ពួកគេមានអារម្មណ៍ថា អត្ថបទ Alexandrian ទោះបីជាចាស់ជាងក៏ដោយ ក៏ត្រូវបានខូចខ្លះដែរ។ គ្រិស្តសាសនិកឯទៀតយល់ថា ការទាញចេញពីសាត្រាស្លឹករឹតចាស់ៗដែលសន្មតថាត្រឹមត្រូវជាង គឺជារឿងល្អ។ ដូច្នេះ អាស្រ័យ​លើ​ជំហរ​របស់​អ្នក នេះ​អាច​ជា​អ្នក​គាំទ្រ ឬ​អ្នក​គាំទ្រ។

    គ្រិស្តបរិស័ទអភិរក្សនិយមមួយចំនួនមិនពេញចិត្តនឹងភាសាដែលរួមបញ្ចូលយេនឌ័រនៃ NIV (ឧទាហរណ៍ "បងប្អូនប្រុសស្រី" ជំនួសឱ្យ "បងប្អូនប្រុស")។ ពួកគេនិយាយថា នេះជាការបន្ថែមទៅលើបទគម្ពីរ។ ជាក់ស្តែង ជាច្រើនដងនៅពេលដែល “បងប្អូន” ឬ “បុរស” ត្រូវបានប្រើប្រាស់ក្នុងព្រះគម្ពីរ វាកំពុងត្រូវបានប្រើប្រាស់ក្នុងន័យទូទៅ ហើយច្បាស់ណាស់មិនមែនសំដៅលើតែបុរសនោះទេ។ ជាឧទាហរណ៍ នៅក្នុងរ៉ូម ១២:១ខខាងលើ ប៉ុលពិតជាមិនលើកទឹកចិត្ត តែ ឲ្យថ្វាយខ្លួនជាយញ្ញបូជារស់ដល់ព្រះនោះទេ។ “បងប្អូន” នៅក្នុងបរិបទនេះគឺសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់។

    ប៉ុន្តែតើការបកប្រែត្រូវផ្លាស់ប្តូរទេ? តើពាក្យត្រូវបន្ថែមទេ? សម្រាប់គ្រិស្តបរិស័ទភាគច្រើន ការប្រើពាក្យដូចជា "បុរស" និង "បងប្អូន" តែងតែត្រូវបានយល់ពីបរិបទថាមានន័យទាំងបុរស និងស្ត្រី។

    “ការបន្ថែមពាក្យ” សម្រាប់ការយល់ដឹង និងលំហូរកាន់តែប្រសើរ (ឬសម្រាប់ការរួមបញ្ចូលយេនឌ័រ) ត្រូវបានពិភាក្សាយ៉ាងក្តៅគគុក។ ការធ្វើដូច្នេះពិតជាធ្វើឱ្យ NIV កាន់តែអាចអានបាន។ ប៉ុន្តែពេលខ្លះវាផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យដើម។ ដោយហេតុផលនេះ អនុសញ្ញា Southern Baptist បានសម្តែងការខកចិត្តយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុង NIV ឆ្នាំ 2011 ហើយបានបង្អាក់ហាងលក់សៀវភៅបាទីស្ទពីការលក់ពួកគេ។

    NKJV

    NKJV ត្រូវបានគេស្រឡាញ់ដោយមនុស្សជាច្រើនព្រោះវា រក្សាបាននូវភាពស្រស់ស្អាតនៃកំណាព្យជាច្រើននៃ King James Version ខណៈពេលដែលវាកាន់តែងាយស្រួលអាន។ ដោយសារវាជាការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ អ្នកបកប្រែទំនងជាមិនសូវបញ្ចូលគំនិតរបស់ពួកគេ ឬគោលជំហរខាងទ្រឹស្ដីទៅក្នុងរបៀបដែលខគម្ពីរត្រូវបានបកប្រែនោះទេ។

    គ្រិស្តបរិស័ទខ្លះយល់ថាវាជា “បូក” ដែល NKJV បានប្រើ Textus Receptus សម្រាប់ការបកប្រែ (ទោះបីជាពួកគេបានពិគ្រោះជាមួយសាត្រាស្លឹករឹតផ្សេងទៀតក៏ដោយ) ដូចដែលពួកគេជឿលើ Textus Receptus គឺមានភាពបរិសុទ្ធជាងមុន និងរក្សាបាននូវភាពសុចរិតរបស់វាសម្រាប់រយៈពេល 1200+ ឆ្នាំនៃការចម្លងដោយដៃ។ គ្រិស្តសាសនិកឯទៀតមានអារម្មណ៍ថា វាជាការប្រសើរជាងក្នុងការប្រឹក្សាយោបល់ដែលមានទាំងអស់។




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen គឺជា​អ្នក​ជឿ​ជាក់​លើ​ព្រះបន្ទូល​នៃ​ព្រះ និង​ជា​សិស្ស​ដែល​ថ្វាយ​ព្រះ​គម្ពីរ។ ជាមួយនឹងបទពិសោធន៍ជាង 10 ឆ្នាំនៃការបម្រើនៅក្នុងក្រសួងផ្សេងៗ មែលវិនបានបង្កើតការដឹងគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះអំណាចផ្លាស់ប្តូរនៃបទគម្ពីរនៅក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ គាត់បានទទួលបរិញ្ញាបត្រផ្នែកទ្រឹស្ដីពីមហាវិទ្យាល័យគ្រិស្តសាសនាដ៏ល្បីល្បាញ ហើយបច្ចុប្បន្នកំពុងបន្តការសិក្សាថ្នាក់អនុបណ្ឌិតក្នុងការសិក្សាព្រះគម្ពីរ។ ក្នុងនាមជាអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកសរសេរប្លុក បេសកកម្មរបស់ Melvin គឺដើម្បីជួយបុគ្គលម្នាក់ៗឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីបទគម្ពីរ ហើយអនុវត្តការពិតដែលមិនចេះចប់ក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃរបស់ពួកគេ។ នៅពេលដែលគាត់មិនសរសេរ Melvin ចូលចិត្តចំណាយពេលជាមួយគ្រួសាររបស់គាត់ រុករកកន្លែងថ្មីៗ និងចូលរួមក្នុងសេវាកម្មសហគមន៍។