Terjemahan Alkitab NIV Vs NKJV: (11 Perbezaan Epik Untuk Diketahui)

Terjemahan Alkitab NIV Vs NKJV: (11 Perbezaan Epik Untuk Diketahui)
Melvin Allen

Lima puluh tahun yang lalu, hanya segelintir terjemahan Bible dalam bahasa Inggeris yang tersedia. Hari ini, kami mempunyai berpuluh-puluh untuk dipilih.

Lihat juga: 40 Ayat Alkitab Utama Mengenai Sains Dan Teknologi (2023)

Dua daripada yang paling popular ialah New International Version (NIV) dan New King James Version (NKJV). Mari bezakan dan bandingkan kedua-dua versi yang digemari ini.

Asal usul kedua-dua terjemahan Alkitab

NIV

Pada tahun 1956, Persatuan Evangelikal Kebangsaan membentuk sebuah jawatankuasa untuk menilai nilai terjemahan dalam bahasa Inggeris Amerika biasa. Pada tahun 1967, Persatuan Bible Antarabangsa (kini Biblica) mengambil alih projek itu, membentuk sebuah "Jawatankuasa Terjemahan Alkitab," dengan 15 sarjana dari 13 denominasi Kristian Evangelis dan lima negara berbahasa Inggeris.

Versi Antarabangsa Baharu pertama kali diterbitkan pada tahun 1978 dan menonjol sebagai terjemahan yang benar-benar baru, dan bukannya semakan terjemahan bekas.

NKJV

The New King James Version, pertama kali diterbitkan pada tahun 1982, ialah semakan versi King James Version 1769. 130 penterjemah, yang bekerja selama tujuh tahun , berusaha untuk mengekalkan keindahan puitis dan gaya KJV sambil mengemas kini perbendaharaan kata dan tatabahasa. "engkau" dan "engkau" dalam KJV ditukar kepada "engkau" moden dan akhiran kata kerja dikemas kini (memberi/memberi, bekerja/berkerja).

Kebolehbacaan NIV dan NKJV

Kebolehbacaan NIV

Antara terjemahan moden (tidak termasuk parafrasa)manuskrip.

Walaupun NKJV agak mudah dibaca, ia mengekalkan beberapa frasa dan struktur ayat kuno, menjadikan beberapa ayat ganjil dan agak sukar untuk difahami.

Pastor

Pastor yang menggunakan NIV

Walaupun Konvensyen Southern Baptist tidak menggalakkan terjemahan NIV 2011, setiap Southern Baptist paderi dan gereja adalah bebas, dan boleh membuat keputusan sendiri. NIV digunakan secara meluas oleh pastor dan ahli Baptist dan gereja evangelis lain.

Beberapa pastor dan ahli teologi terkenal yang menggunakan NIV termasuk:

  • Max Lucado, pengarang terkenal dan paderi bersama Gereja Oak Hills di San Antonio, Texas
  • Jim Cymbala, Pastor, Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley, Pastor Emeritus, First Baptist Church of Atlanta
  • Craig Groeshel , Pastor, LifeChurch TV
  • Larry Hart, Profesor Teologi, Oral Roberts University
  • Andy Stanley, Pengasas, North Point Ministries
  • Mark Young, Presiden, Denver Seminary
  • Daniel Wallace, Profesor Pengajian Perjanjian Baru, Seminari Teologi Dallas

Pastor yang menggunakan NKJV

Kerana Gereja Ortodoks Timur percaya Textus Receptus ialah manuskrip Yunani yang paling boleh dipercayai untuk menterjemah Perjanjian Baru, mereka menggunakan NKJV sebagai asas untuk bahagian Perjanjian Baru Bible Kajian Ortodoks.

Ramai pendakwah Pentakosta/Karismatik akan menggunakanhanya NKJV atau KJV.

Banyak gereja "fundamentalis" ultra-konservatif tidak akan menggunakan apa-apa selain NKJV atau KJV kerana mereka percaya Textus Receptus ialah manuskrip Yunani yang tulen dan boleh diterima. .

Lihat juga: Terjemahan Alkitab NRSV Vs ESV: (11 Perbezaan Epik Untuk Diketahui)

Pastor terkenal yang menyokong Versi King James Baharu termasuk:

  • John MacArthur, Pastor-Teacher of Grace Community Church di Los Angeles selama lebih 50 tahun, pengarang prolifik, dan guru di program radio dan TV bersindiket antarabangsa Grace to You
  • Dr. Jack W. Hayford, paderi pengasas The Church on the Way di Van Nuys, California, Pengasas & bekas Presiden The King's University di Los Angeles dan Dallas, komposer dan pengarang lagu.
  • David Jeremiah, pengarang evangelis konservatif, paderi kanan Gereja Komuniti Shadow Mountain (Southern Baptist) di El Cajon, California, pengasas Turning Point Radio dan Television Ministries.
  • Philip De Courcy, paderi kanan Gereja Komuniti Kindred di Anaheim Hills, California dan guru program media harian, Ketahui Kebenaran .

Belajar Alkitab untuk Dipilih

Sesetengah orang Kristian mendapati nilai yang besar dalam menggunakan Bible pembelajaran untuk bantuan tambahan yang disediakan dalam memahami dan menerapkan petikan Bible. Ini termasuk nota kajian yang menerangkan perkataan atau frasa dan/atau memberikan pelbagai tafsiran sarjana tentang petikan yang sukar difahami. Banyak belajarBible termasuk artikel, selalunya ditulis oleh orang Kristian terkenal, mengenai tema topikal yang berkaitan dengan petikan.

Kebanyakan Bible kajian mempunyai peta, carta, ilustrasi, garis masa dan jadual – semuanya membantu menggambarkan konsep yang berkaitan dengan ayat . Jika anda suka membuat jurnal semasa membaca Alkitab peribadi anda atau mengambil nota daripada khutbah atau kajian Bible, sesetengah Bible kajian menyediakan margin yang luas atau ruang khusus untuk nota. Kebanyakan Bible kajian juga mengandungi pengenalan kepada setiap buku Bible.

Bible Study NIV Terbaik

  • The Jesus Bible, NIV Edition, daripada Passion Movement , dengan sumbangan daripada Louie Giglio, Max Lucado, John Piper dan Randy Alcorn, menampilkan lebih 300 artikel, konkordans kamus dan ruang untuk jurnal.
  • NIV Bible Theology Study Bible —diedit oleh D.A. Carson of Trinity Evangelical Divinity School di Deerfield, Illinois, bersama ulama terkenal yang lain. Mengandungi rencana tentang teologi, banyak foto berwarna, peta dan carta serta beribu-ribu nota ayat.
  • The Charles F. Stanley Life Principles Bible (juga tersedia dalam NKJB) menampilkan 2500 pelajaran hidup (seperti bertawakal kepada Tuhan, mentaati Tuhan, mendengar Tuhan) yang boleh dipelajari daripada pelbagai petikan. Ia juga mempunyai peta dan carta.

Bible Study NKJV Terbaik

  • Bible Study NKJV Jeremiah , oleh Dr. David Yeremia, memaparkan nota pembelajaran,rujukan, artikel tentang perkara-perkara penting dalam iman Kristian, indeks topikal.
  • The MacArthur Study Bible (juga tersedia dalam NIV), disunting oleh pastor reformasi John MacArthur, bagus untuk menerangkan konteks sejarah petikan . Ia termasuk beribu-ribu nota kajian, carta, peta, garis besar dan rencana daripada Dr. MacArthur, konkordans 125 halaman, gambaran keseluruhan teologi, dan indeks kepada doktrin utama Alkitab.
  • Kajian NKJV Bible oleh Thomas Nelson Press mengandungi beribu-ribu nota pembelajaran ayat demi ayat, nota tentang budaya Bible, kajian perkataan, peta, carta, garis besar, garis masa dan rencana panjang.

Terjemahan Alkitab Lain

  • NLT (Terjemahan Kehidupan Baru) ialah nombor 3 dalam senarai terlaris dan merupakan semakan daripada parafrasa Living Bible 1971. Lebih 90 cendekiawan dari banyak denominasi evangelis menjalankan terjemahan "kesetaraan dinamik" (fikir untuk pemikiran). Ramai menganggap ini terjemahan yang paling mudah dibaca.

Khalayak sasaran ialah kanak-kanak, remaja muda dan pembaca Bible kali pertama. Beginilah cara Kolose 3:1 diterjemahkan – bandingkan dengan NIV dan NKJV di atas:

“Oleh itu, kerana kamu telah dibangkitkan bersama Kristus, berusahalah untuk perkara yang di atas, di mana Kristus duduk di sebelah kanan Tuhan.”

  • ESV (Versi Standard Bahasa Inggeris) ialah nombor 4 dalam senarai terlaris. Ia adalah semakan semulaRevised Standard Version (RSV) 1971 dan terjemahan "pada asasnya literal" atau perkataan demi perkataan, kedua selepas New American Standard Version untuk ketepatan dalam penterjemahan. ESV berada pada tahap bacaan gred 10, dan seperti kebanyakan terjemahan literal, struktur ayat boleh menjadi sedikit janggal.

Khalayak sasaran ialah remaja yang lebih tua dan orang dewasa yang berminat dengan kajian Bible yang serius, namun cukup boleh dibaca untuk bacaan Bible setiap hari. Inilah Kolose 3:1 dalam ESV:

“Jadi jika kamu telah dibangkitkan bersama Kristus, carilah perkara yang di atas, di mana Kristus berada, duduk di sebelah kanan Allah .”

  • NASB (New American Standard Bible) ialah nombor 10 dalam senarai terlaris dan semakan bagi American Standard Version 1901, dianggap perkataan demi perkataan yang paling literal terjemahan. Diterjemah oleh 58 sarjana evangelis, ia adalah salah satu yang pertama menggunakan huruf besar kata ganti nama peribadi yang berkaitan dengan Tuhan (Dia, Dia, Anda, dll.).

Khalayak sasaran ialah remaja dan dewasa yang berminat dengan Bible yang serius belajar, walaupun ia boleh berguna untuk membaca Bible setiap hari. Inilah Kolose 3:1 dalam New American Standard Bible:

“Oleh itu, jika kamu telah dibangkitkan bersama Kristus, carilah perkara yang di atas, di mana Kristus berada, duduk di situ. tangan kanan Tuhan.”

Terjemahan Alkitab Manakah yang Harus Saya Pilih?

Pilih terjemahan Alkitab yang anda akan suka membaca danakan membaca dengan kerap. Sasar untuk versi paling tepat yang masih cukup boleh dibaca untuk tahap keselesaan anda. Jika anda ingin membuat perbandingan antara NIV dan NKJB (dan versi lain), anda boleh pergi ke laman web Bible Hub dan melihat perbandingan ayat tertentu dari satu terjemahan ke terjemahan yang lain.

Meskipun berharga mendengar khutbah di gereja dan melibatkan diri dalam pelajaran Alkitab, pertumbuhan rohani anda yang terbesar akan datang daripada menyelami diri anda setiap hari dalam Firman Tuhan dan mengikuti apa yang dikatakannya. Cari versi yang sesuai dengan anda dan diberkati oleh Firman-Nya!

NIV biasanya dianggap sebagai terjemahan bahasa Inggeris kedua paling mudah untuk dibaca (selepas NLT), dengan tahap bacaan umur 12+. NIrV (Versi Pembaca Antarabangsa Baharu) diterbitkan pada tahun 1996 pada tahap bacaan gred 3. NIV dan NIrV biasanya digunakan untuk Alkitab kanak-kanak. Kebolehbacaannya meminjamkannya kepada pembacaan melalui Alkitab.

Kebolehbacaan NKJV

Walaupun lebih mudah dibaca daripada Bible King James yang menjadi asasnya, NKJV ialah agak sukar untuk dibaca kerana struktur ayat yang agak janggal dan berombak, seperti biasa dengan terjemahan yang lebih literal. Walau bagaimanapun, ramai pembaca mendapati gaya puitis dan irama menjadikannya menyeronokkan untuk dibaca. Ia ditulis pada tahap bacaan gred 8 (umur 13+).

Perbezaan terjemahan Bible antara NIV dan NKJV

Dua keputusan penting yang mesti dibuat oleh penterjemah Bible termasuk:

  1. daripada manuskrip mana untuk diterjemahkan , dan
  2. sama ada untuk menterjemah “perkataan demi perkataan” daripada manuskrip Ibrani dan Yunani atau menterjemahkan “fikiran untuk pemikiran.”

Isu Manuskrip

Pada tahun 1516, sarjana Katolik Erasmus menerbitkan Perjanjian Baru Yunani yang dipanggil Textus Receptus. Dia menggunakan koleksi manuskrip Yunani yang telah disalin dengan tangan berulang-ulang selama berabad-abad daripada manuskrip asal (yang tidak lagi wujud, sejauh yang kita tahu). Manuskrip tertua NewPerjanjian yang tersedia untuk Erasmus telah disalin pada abad ke-12.

Kemudian, manuskrip Yunani yang jauh lebih lama tersedia – ada yang bertarikh pada abad ke-3, jadi ia adalah 900 tahun lebih tua daripada yang digunakan dalam Textus Receptus. Naskhah lama inilah yang digunakan dalam kebanyakan terjemahan moden.

Semasa para sarjana membandingkan manuskrip lama dengan manuskrip yang lebih baharu, mereka mendapati beberapa ayat hilang daripada versi lama. Mungkin mereka telah ditambahkan selama berabad-abad oleh bhikkhu yang bermaksud baik. Atau mungkin beberapa ahli taurat pada abad-abad awal secara tidak sengaja telah meninggalkan mereka.

Sebagai contoh, sebahagian daripada Markus 16 hilang dalam dua manuskrip yang lebih lama (Codex Sinaiticus dan Codex Vaticanus). Namun ia muncul dalam lebih seribu manuskrip Yunani yang lain. Kebanyakan penterjemah memutuskan untuk menyimpan bahagian Markus 16 itu dalam Bible, tetapi dengan nota atau nota kaki bahawa ayat-ayat tersebut hilang daripada beberapa manuskrip.

Baik NIV mahupun NKJV tidak meninggalkan ayat-ayat dalam Markus 16; sebaliknya, mereka berdua mempunyai catatan bahawa ayat-ayat itu tidak terdapat dalam manuskrip yang lebih tua.

NIV terjemahan

Penterjemah menggunakan manuskrip tertua yang tersedia untuk terjemahan. Untuk Perjanjian Baru, mereka menggunakan edisi Nestle-Aland dalam bahasa Yunani Koine yang membandingkan bacaan daripada banyak manuskrip.

Terjemahan NKJV

Seperti pendahulunya, Versi King James ,NKJV kebanyakannya menggunakan Textus Receptus untuk Perjanjian Baru, bukan manuskrip lama. Walau bagaimanapun, penterjemah telah merujuk kepada manuskrip yang lebih lama dan meletakkan nota di tengah apabila mereka bercanggah dengan Textus Receptus.

Word for Word versus thought for thought

Sesetengah terjemahan Bible lebih literal, dengan terjemahan "perkataan demi perkataan", manakala terjemahan lain adalah "setara dinamik" atau "fikiran untuk pemikiran". Seboleh-bolehnya, versi perkataan demi perkataan menterjemah perkataan dan frasa yang tepat daripada bahasa asal (Ibrani, Aram dan Yunani). Terjemahan "Thought for thought" menyampaikan idea utama, dan lebih mudah dibaca, tetapi tidak tepat. Kebanyakan terjemahan Alkitab jatuh di suatu tempat dalam spektrum antara keduanya.

NIV

NIV berkompromi antara terjemahan literal dan setara dinamik, tetapi pada kesetaraan dinamik (fikir untuk pemikiran) hujung spektrum. Versi ini mengetepikan dan menambah perkataan yang tiada dalam manuskrip asal untuk menjelaskan makna, untuk aliran yang lebih baik, dan untuk menggabungkan bahasa yang merangkumi jantina.

NKJV

Versi King James Baharu menggunakan "persamaan lengkap" atau prinsip terjemahan perkataan demi perkataan; walau bagaimanapun, ia tidak begitu literal seperti New American Standard Bible (NASB) atau English Standard Bible (ESB).

Perbandingan Ayat Alkitab

NIV

Mazmur23:1-4 “Tuhan adalah gembalaku, aku tidak kekurangan apa-apa. Dia membaringkan aku di padang rumput yang hijau, Dia menuntun aku ke air yang tenang, Dia menyegarkan jiwaku. Dia membimbing saya ke jalan yang benar demi nama-Nya. Walaupun saya berjalan melalui lembah yang paling gelap, saya tidak akan takut bahaya, kerana anda bersama saya; tongkatmu dan tongkatmu, itu menghibur aku.”

Roma 12:1 “Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah. ibadatmu yang benar dan sepatutnya.”

Kolose 3:1 “Karena itu, kamu telah dibangkitkan bersama-sama dengan Kristus, tetapkanlah hatimu pada perkara yang di atas, di mana Kristus berada, duduk di sebelah kanan Allah.”

1 Korintus 13:13 “Dan sekarang tinggal ketiga ini: iman, pengharapan dan kasih. Tetapi yang terbesar di antaranya ialah kasih.”

1 Yohanes 4:8 “Sesiapa yang tidak mengasihi tidak mengenal Tuhan, kerana Tuhan adalah kasih.”

Markus 5:36 “Yesus mendengar apa yang mereka katakan, berkata kepadanya: “Jangan takut; percaya sahaja.”

1 Korintus 7:19 “Bersunat tidak ada apa-apa dan tidak bersunat adalah apa-apa. Memelihara perintah Tuhan adalah yang penting.”

Mazmur 33:11 “Tetapi rancangan Tuhan tetap untuk selama-lamanya, maksud hati-Nya turun-temurun.”

NKJV

Mazmur 23:1-4 “Tuhan adalah gembalaku; Saya tidak akan mahu. Dia membuat saya berbaring di padang rumput yang hijau; Dia membawa saya ke sebelahair masih. Dia memulihkan jiwaku; Dia menuntun aku di jalan kebenaran demi nama-Nya. Ya, walaupun aku berjalan melalui lembah bayang-bayang kematian, aku tidak akan takut bahaya; Kerana Engkau bersamaku; Tongkat-Mu dan tongkat-Mu, itu menghiburkan aku.”

Roma 12:1 “Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah, aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah, yaitu ibadahmu yang wajar. .”

Kolose 3:1-2 “Jikalau kamu dibangkitkan bersama Kristus, carilah perkara yang di atas, di mana Kristus berada, duduk di sebelah kanan Allah.”

1 Korintus 13:13 “ Dan sekarang tinggallah iman, pengharapan, kasih, ketiga ini; tetapi yang terbesar ialah kasih.”

1 Yohanes 4:8 “Barangsiapa tidak mengasihi, ia tidak mengenal Allah, sebab Allah adalah kasih.”

Markus 5:36 “Setelah Yesus mendengar firman yang dikatakan itu, Ia berkata kepada ketua rumah ibadat: “Jangan takut; percayalah sahaja.”

1 Korintus 7:19 “Bersunat bukanlah apa-apa dan tidak bersunat adalah apa-apa, tetapi memelihara perintah-perintah Tuhan adalah yang penting.” (Ketaatan Kitab Suci Alkitab)

Mazmur 33:11 “Nasihat Tuhan tetap untuk selama-lamanya, rancangan hati-Nya turun-temurun.”

Revisi

NIV

  • Semakan kecil telah diterbitkan pada tahun 1984.
  • Pada tahun 1996, New International Version Inclusive Edisi Bahasa telah diterbitkan dalamUnited Kingdom tetapi bukan Amerika Syarikat kerana evangelis konservatif menentang bahasa neutral jantina.
  • Selain itu, pada tahun 1996, NIrV (Versi Pembaca Antarabangsa Baharu) telah diterbitkan pada tahap bacaan gred 3 yang sesuai untuk kanak-kanak atau mereka yang mempelajari bahasa Inggeris.
  • Semakan kecil adalah diterbitkan pada tahun 1999.
  • Pada tahun 2005, Versi Antarabangsa Baharu Hari Ini (TNIV) telah diterbitkan , yang mengandungi perubahan seperti mengatakan Mary "hamil" dan bukannya "beranak ” (Matius 1:8), dan Yesus berkata, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu” menjadi “Aku berkata kepadamu kebenaran.” "Keajaiban" ditukar kepada "tanda" atau "kerja". TNIV adalah neutral jantina.
  • Kemas kini 2011 telah menggugurkan beberapa bahasa neutral jantina, kembali kepada "lelaki" dan bukannya "manusia".

NKJV

Sejak penerbitan keseluruhan Alkitab pada tahun 1982, hak cipta NKJV tidak berubah kecuali pada tahun 1990, walaupun banyak semakan kecil telah dibuat. dibuat sejak 1982.

Khalayak Sasaran

NIV

NIV popular di kalangan evangelis dari semua peringkat umur kerana sangat mudah untuk membaca, tetapi amat sesuai untuk kanak-kanak, remaja, orang Kristian baru, dan mereka yang ingin membaca sebahagian besar Kitab Suci.

NKJV

Sebagai terjemahan yang lebih literal, ia sesuai untuk kajian mendalam oleh remaja dan dewasa, terutamanya mereka yang menghargai keindahan puitis KJV. Ia cukup boleh dibacadigunakan dalam ibadah harian dan membaca petikan yang lebih panjang.

Populariti

NIV

Sehingga April 2021, NIV ialah terjemahan Alkitab paling popular mengikut jualan, menurut Persatuan Penerbit Evangelical.

NKJV

NKJV menduduki tempat ke-5 dalam jualan (KJV ialah #2, New Living Translation #3 dan ESV #4).

Kebaikan dan Keburukan kedua-duanya

NIV

Mungkin sebab terbesar NIV sangat digemari ialah ia mudah dibaca. Itu penting! Bible benar-benar perlu dibaca, bukan mengumpul habuk di atas rak. Jadi, kebolehbacaan adalah "pro!" yang pasti

Sesetengah orang Kristian Evangelical yang sangat konservatif tidak menyukai NIV kerana ia tidak menggunakan Textus Receptus sebagai teks Yunani utama untuk diterjemahkan; mereka merasakan bahawa teks Alexandrian , walaupun lebih tua, entah bagaimana telah rosak. Orang Kristian lain merasakan bahawa melukis daripada manuskrip lama yang mungkin lebih tepat adalah perkara yang baik. Jadi, bergantung pada pendirian anda, ini boleh menjadi pro atau kontra.

Sesetengah penganut Kristian konservatif tidak selesa dengan bahasa NIV yang lebih merangkumi jantina (contohnya, "saudara lelaki dan perempuan" dan bukannya "saudara lelaki"). Mereka berkata ini menambah kepada Kitab Suci. Jelas sekali, banyak kali apabila "saudara lelaki" atau "lelaki" digunakan dalam Bible, ia digunakan dalam erti kata generik, dan jelas sekali tidak menandakan lelaki sahaja. Sebagai contoh, dalam Roma 12:1ayat di atas, Paul pastinya tidak menggalakkan hanya lelaki untuk mempersembahkan diri mereka sebagai korban yang hidup kepada Tuhan. "Saudara" dalam konteks ini merujuk kepada semua orang percaya.

Tetapi adakah terjemahan itu perlu ditukar? Adakah perkataan perlu ditambah? Bagi kebanyakan orang Kristian, penggunaan perkataan seperti "lelaki" dan "saudara lelaki" sentiasa difahami dari konteks yang bermaksud lelaki dan wanita.

“Menambah perkataan” untuk pemahaman dan aliran yang lebih baik (atau untuk kemasukan jantina) sedang hangat diperkatakan. Melakukannya sudah tentu menjadikan NIV lebih mudah dibaca. Tetapi kadangkala ia mengubah maksud asal. Atas sebab ini, Konvensyen Southern Baptist menyatakan kekecewaan yang mendalam dalam NIV 2011 dan tidak menggalakkan kedai buku Baptist daripada menjualnya.

NKJV

NKJV disukai ramai kerana ia mengekalkan banyak keindahan puitis Versi King James, sambil lebih mudah dibaca. Kerana ia adalah terjemahan literal, penterjemah kurang berkemungkinan untuk memasukkan pendapat atau pendirian teologi mereka sendiri ke dalam cara ayat-ayat itu diterjemahkan.

Sesetengah orang Kristian merasakan bahawa ia adalah "tambah" bahawa NKJV menggunakan Textus Receptus untuk menterjemah (walaupun mereka berunding dengan manuskrip lain), kerana mereka percaya Textus Receptus entah bagaimana lebih tulen dan mengekalkan integritinya selama 1200+ tahun disalin dengan tangan. Orang Kristian lain merasakan adalah lebih baik untuk berunding dengan semua yang ada




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen adalah seorang yang percaya dengan firman Tuhan dan seorang pelajar Bible yang berdedikasi. Dengan lebih 10 tahun pengalaman berkhidmat dalam pelbagai kementerian, Melvin telah membangunkan penghargaan yang mendalam terhadap kuasa transformatif Kitab Suci dalam kehidupan seharian. Beliau memiliki Ijazah Sarjana Muda dalam Teologi dari sebuah kolej Kristian yang terkenal dan kini sedang melanjutkan pengajian ke peringkat Sarjana dalam pengajian Bible. Sebagai pengarang dan penulis blog, misi Melvin adalah untuk membantu individu memperoleh pemahaman yang lebih mendalam tentang Kitab Suci dan menerapkan kebenaran abadi dalam kehidupan seharian mereka. Apabila dia tidak menulis, Melvin seronok meluangkan masa bersama keluarganya, meneroka tempat baharu dan terlibat dalam khidmat masyarakat.