İçindekiler
Elli yıl önce sadece bir avuç İngilizce Kutsal Kitap çevirisi varken, bugün aralarından seçim yapabileceğimiz düzinelerce çevirimiz var.
En popüler iki versiyon Yeni Uluslararası Versiyon (NIV) ve Yeni Kral James Versiyonudur (NKJV). Şimdi bu iki tercih edilen versiyonu karşılaştıralım.
Her iki Kutsal Kitap çevirisinin kökenleri
NIV
1956'da Ulusal Evanjelikler Birliği, yaygın Amerikan İngilizcesi'nde bir çevirinin değerini değerlendirmek üzere bir komite kurdu. 1967'de Uluslararası İncil Derneği (şimdiki adıyla Biblica) projeyi üstlenerek 13 Evanjelik Hıristiyan mezhebinden ve İngilizce konuşulan beş ülkeden 15 akademisyenin katılımıyla bir "İncil Çeviri Komitesi" oluşturdu.
Yeni Uluslararası Versiyon ilk olarak 1978 yılında yayımlanmış ve eski bir çevirinin revizyonundan ziyade tamamen yeni bir çeviri olarak öne çıkmıştır.
NKJV
İlk kez 1982 yılında yayımlanan Yeni Kral James Versiyonu, 1769 tarihli Kral James Versiyonu'nun gözden geçirilmiş halidir. 130 çevirmen, yedi yıl boyunca çalışarak KJV'nin şiirsel güzelliğini ve üslubunu korumaya çalışırken kelime dağarcığını ve dilbilgisini güncellemiştir. KJV'deki "thee" ve "thou" modern "you" olarak değiştirilmiş ve fiil sonları güncellenmiştir (giveth/give, worketh/work).
NIV ve NKJV'nin Okunabilirliği
NIV okunabilirliği
Modern çeviriler arasında (tefsirler hariç) NIV genellikle 12 yaş üstü okuma seviyesiyle okunması en kolay ikinci İngilizce çeviri olarak kabul edilir (NLT'den sonra). NIrV (New International Reader's Version) 1996 yılında 3. sınıf okuma seviyesinde yayınlanmıştır. NIV ve NIrV genellikle çocuk Kutsal Kitapları için kullanılır. Okunabilirliği onu Kutsal Kitap boyunca okumaya uygun hale getirir.
NKJV okunabilirlik
Temel alındığı Kral James İnciline göre okunması çok daha kolay olmasına rağmen, NKJV'yi okumak, daha edebi çevirilerde yaygın olduğu gibi, biraz garip ve dalgalı cümle yapısı nedeniyle biraz zordur. Bununla birlikte, birçok okuyucu şiirsel tarzı ve temposunu okumayı bir zevk haline getirdiğini düşünüyor. 8. sınıf okuma seviyesinde yazılmıştır (13 yaş üstü).
NIV ve NKJV arasındaki Kutsal Kitap çeviri farklılıkları
Kutsal Kitap çevirmenlerinin vermesi gereken iki önemli karar vardır:
- hangi el yazmalarından çeviri yapılacağı ve
- İbranice ve Yunanca el yazmalarından "kelimesi kelimesine" mi yoksa "düşünce düşünce" mi tercüme edileceği.
El Yazması Sorunu
1516 yılında Katolik bilgin Erasmus, Yunanca Yeni Ahit adlı bir kitap yayınladı. Textus Receptus. Yüzyıllar boyunca orijinal el yazmalarından (bildiğimiz kadarıyla artık mevcut değil) elle defalarca kopyalanmış Yunanca el yazmaları koleksiyonunu kullandı. Erasmus'un elindeki en eski Yeni Ahit el yazmaları 12. yüzyılda kopyalanmıştı.
Daha sonra, çok daha eski Yunanca el yazmaları elde edildi - bazıları 3. yüzyıla kadar uzanıyordu, bu nedenle bunlar Textus Receptus. Çoğu modern çeviride kullanılanlar bu eski el yazmalarıdır.
Bilim adamları eski el yazmalarını yenileriyle karşılaştırdıklarında, eski versiyonlarda bazı ayetlerin eksik olduğunu keşfettiler. Belki de bunlar yüzyıllar boyunca iyi niyetli keşişler tarafından eklenmişti. Ya da belki de daha önceki yüzyıllarda bazı katipler bunları yanlışlıkla atlamıştı.
Örneğin, Markos 16'nın bir kısmı iki eski el yazmasında (Codex Sinaiticus ve Codex Vaticanus) eksiktir. Ancak binden fazla başka Yunanca el yazmasında yer almaktadır. Çoğu çevirmen Markos 16'nın bu kısmını Kutsal Kitap'ta tutmaya karar vermiştir, ancak bu ayetlerin bazı el yazmalarında eksik olduğuna dair bir not veya dipnotla.
Ne NIV ne de NKJV Markos 16'daki ayetleri atlamaz; aksine, her ikisinde de ayetlerin eski el yazmalarında bulunmadığına dair bir not vardır.
NIV çeviri
Çevirmenler çeviri için mevcut en eski el yazmalarını kullanmışlardır. Yeni Ahit için, birçok el yazmasından okumaları karşılaştıran Koine Yunancası Nestle-Aland baskısını kullanmışlardır.
NKJV çevirisi
Selefi Kral James Versiyonu gibi, NKJV de çoğunlukla Textus Receptus Ancak çevirmenler eski el yazmalarına başvurmuşlar ve eski el yazmalarıyla çeliştiklerinde ortaya notlar koymuşlardır. Textus Receptus.
Söze karşılık söz, düşünceye karşılık düşünce
Bazı Kutsal Kitap çevirileri "kelimesi kelimesine" çevirilerle daha gerçekçiyken, diğerleri "dinamik eşdeğer" veya "düşünce için düşünce" çevirileridir. Mümkün olduğunca, kelimesi kelimesine çeviriler orijinal dillerden (İbranice, Aramice ve Yunanca) tam kelimeleri ve cümleleri çevirir. "Düşünce için düşünce" çevirileri ana fikri aktarır ve okunması daha kolaydır, ancak o kadar doğru değildir.Çeviriler bu ikisi arasında bir yerde yer alıyor.
NIV
NIV, birebir çeviri ile dinamik eşdeğer çeviri arasında uzlaşmaktadır, ancak spektrumun dinamik eşdeğerlik (düşünce için düşünce) ucundadır. Bu versiyon, anlamı netleştirmek, daha iyi akış sağlamak ve cinsiyet kapsayıcı dili dahil etmek için orijinal el yazmalarında olmayan kelimeleri çıkarır ve ekler.
NKJV
Yeni Kral James Versiyonu "tam eşdeğerlik" ya da kelimesi kelimesine çeviri ilkesini kullanır; ancak Yeni Amerikan Standart İncil (NASB) ya da İngiliz Standart İncil (ESB) kadar birebir değildir.
Kutsal Kitap Ayet Karşılaştırması
NIV
Mezmur 23:1-4 "Rab benim çobanımdır, hiçbir eksiğim yoktur. Beni yeşil çayırlarda yatırır, sakin suların kenarına götürür, ruhumu ferahlatır. Kendi adı uğruna bana doğru yollarda rehberlik eder. En karanlık vadide yürüsem bile, kötülükten korkmam, çünkü sen benimlesin; değneğin ve asan beni teselli eder."
Romalılar 12:1 "Bu nedenle, siz kardeşlerime Tanrı'nın merhametini göz önünde bulundurarak, bedenlerinizi diri bir kurban olarak kutsal ve Tanrı'yı hoşnut eden bir biçimde sunmanızı salık veririm; gerçek ve uygun tapınmanız budur."
Koloseliler 3:1 "O halde, Mesih'le birlikte dirildiğinize göre, yüreklerinizi yukarıya, Mesih'in Tanrı'nın sağında oturduğu yere verin."
1 Korintliler 13:13 "Ve şimdi geriye şu üçü kaldı: iman, umut ve sevgi. Ama bunların en büyüğü sevgidir."
1 Yuhanna 4:8 "Sevmeyen kişi Tanrı'yı tanımaz, çünkü Tanrı sevgidir."
Markos 5:36 "Onların söylediklerini duyan İsa ona, "Korkma, sadece iman et" dedi.
1 Korintliler 7:19 "Sünnet hiçbir şeydir, sünnetsizlik de... Önemli olan Tanrı'nın buyruklarını yerine getirmektir."
Mezmur 33:11 "Ama Rab'bin planları sonsuza dek sağlam kalır, yüreğinin amaçları tüm kuşaklar boyunca sürer."
NKJV
Mezmur 23:1-4 "Rab benim çobanımdır; Eksikliğim olmaz. Beni yeşil çayırlarda yatırır; Beni durgun suların yanına götürür. Canımı onarır; Kendi adı uğruna beni doğruluk yollarında yürütür. Evet, ölüm gölgesi vadisinden geçsem de, Kötülükten korkmam; Çünkü sen benimlesin; Değneğin ve asan, beni teselli eder."
Romalılar 12:1 "Bu nedenle kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti adına size yalvarırım, bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrı'ya yaraşır bir kurban olarak sunun; bu sizin makul hizmetinizdir."
Koloseliler 3:1-2 "Eğer Mesih'le birlikte dirildiyseniz, Tanrı'nın sağında oturan Mesih'in bulunduğu yukarıdakileri arayın."
1 Korintliler 13:13 " Ve şimdi iman, umut, sevgi, bu üçü var; ama bunların en büyüğü o aşk."
1 Yuhanna 4:8 "Sevmeyen kişi Tanrı'yı tanımaz, çünkü Tanrı sevgidir."
Markos 5:36 "İsa söylenen sözü duyar duymaz havra yöneticisine, "Korkma, yalnızca iman et" dedi.
1 Korintliler 7:19 "Sünnet bir şey değildir, sünnetsizlik de bir şey değildir, önemli olan Tanrı'nın buyruklarını yerine getirmektir." (İtaat Kutsal Kitap Yazıları)
Mezmur 33:11 "Rab'bin öğütleri sonsuza dek kalır, Yüreğinin planları bütün kuşaklar boyunca sürer."
Revizyonlar
NIV
- Küçük bir revizyon 1984 yılında yayımlanmıştır.
- 1996 yılında Yeni Uluslararası Versiyon Kapsayıcı Dil Baskısı Birleşik Krallık'ta yayımlanmış ancak muhafazakâr Evanjelikler cinsiyet ayrımı gözetmeyen dile karşı çıktıkları için Amerika Birleşik Devletleri'nde yayımlanmamıştır.
- Ayrıca 1996 yılında NIrV (New International Reader's Version), çocuklar veya İngilizce öğrenenler için uygun olan 3. sınıf okuma seviyesinde yayınlanmıştır.
- Küçük bir revizyon 1999 yılında yayımlanmıştır.
- 2005 yılında, Today's New International Version (TNIV) yayımlandı , Meryem'in "hamile" yerine "çocuklu" olması (Matta 1:8) ve İsa'nın "size doğrusunu söyleyeyim" sözünün "size gerçeği söyleyeyim" olarak değiştirilmesi gibi değişiklikler içeriyordu.
- 2011 yılında yapılan bir güncellemeyle cinsiyet ayrımı gözetmeyen dilden vazgeçilmiş ve "insan" yerine "erkek" ifadesi kullanılmıştır.
NKJV
Tüm Kutsal Kitap'ın 1982'de yayınlanmasından bu yana, NKJV'nin telif hakkı 1990 yılı dışında değişmemiştir, ancak 1982'den bu yana çok sayıda küçük revizyon yapılmıştır.
Hedef Kitle
NIV
NIV, okunması çok kolay olduğu için her yaştan Evanjelik arasında popülerdir, ancak özellikle çocuklar, gençler, yeni Hıristiyanlar ve Kutsal Yazıların büyük bölümlerini okumak isteyenler için uygundur.
NKJV
Daha edebi bir çeviri olarak, özellikle KJV'nin şiirsel güzelliğini takdir eden gençler ve yetişkinler tarafından derinlemesine çalışmaya uygundur. Günlük adanmışlıklarda ve daha uzun pasajların okunmasında kullanılabilecek kadar okunabilirdir.
Popülerlik
NIV
Evanjelik Yayıncılar Birliği'ne göre, Nisan 2021 itibariyle NIV satışlar açısından en popüler Kutsal Kitap çevirisidir.
NKJV
NKJV satışlarda 5. sırada yer almıştır (KJV 2., Yeni Yaşam Çevirisi 3. ve ESV 4.).
İkisinin de Artıları ve Eksileri
NIV
Belki de NIV'in bu kadar sevilmesinin en büyük nedeni kolay okunabilir olmasıdır. Bu önemli! Kutsal Kitap'ın rafta tozlanmaya değil, gerçekten okunmaya ihtiyacı vardır. Bu yüzden okunabilirlik kesin bir "profesyonel!"
Bazı çok muhafazakar Evanjelik Hıristiyanlar NIV'den hoşlanmazlar çünkü Textus Receptus çevirmek için birincil Yunanca metin olarak; onlar İskenderiye Diğer Hıristiyanlar ise, daha eski olmasına rağmen bir şekilde bozulmuş olan eski el yazmalarından yararlanmanın iyi bir şey olduğunu düşünmektedir. Dolayısıyla, duruşunuza bağlı olarak, bu bir lehte ya da aleyhte olabilir.
Bazı muhafazakar Hıristiyanlar NIV'in cinsiyete daha fazla yer veren dilinden rahatsızdırlar (örneğin, "kardeşler" yerine "erkek ve kız kardeşler"). Bunun Kutsal Yazılar'a ekleme olduğunu söylerler. Açıkçası, Kutsal Kitap'ta "erkek kardeşler" ya da "erkek" kullanıldığında, birçok kez genel bir anlamda kullanılır ve açıkça sadece erkekleri ifade etmez. Örneğin, yukarıdaki Romalılar 12:1 ayetinde Pavluskesinlikle cesaret verici değildi sadece İnsanların kendilerini Tanrı'ya diri kurbanlar olarak sunmaları gerekir. Bu bağlamda "kardeşler" tüm imanlıları ifade etmektedir.
Ancak çevirinin değiştirilmesi gerekiyor mu? Kelimelerin eklenmesi gerekiyor mu? Çoğu Hıristiyan için, "erkek" ve "kardeşler" gibi kelimelerin kullanımı her zaman bağlamdan hem erkek hem de kadın anlamına gelecek şekilde anlaşılmıştır.
Daha iyi anlaşılması ve akıcılığı için (ya da cinsiyetin dahil edilmesi için) "kelime eklemek" tartışmalı bir konudur. Bunu yapmak kesinlikle NIV'i daha okunabilir hale getirir. Ancak bazen orijinal anlamı değiştirir. Bu nedenle, Güney Baptist Konvansiyonu 2011 NIV ile ilgili derin hayal kırıklığını dile getirmiş ve Baptist kitapçıları bunları satmaktan vazgeçirmiştir.
NKJV
NKJV, Kral James Versiyonu'nun şiirsel güzelliğinin çoğunu koruduğu ve okunması daha kolay olduğu için birçok kişi tarafından sevilmektedir. Birebir çeviri olduğu için, çevirmenlerin ayetlerin nasıl çevrildiğine kendi görüşlerini veya teolojik duruşlarını ekleme olasılığı daha düşüktür.
Bazı Hıristiyanlar, NKJV'nin şu ifadeyi kullanmasının bir "artı" olduğunu düşünmektedir Textus Receptus (her ne kadar diğer el yazmalarına danışmış olsalar da) çeviri için Textus Receptus bir şekilde daha saf olduğunu ve 1200 yılı aşkın bir süredir elle kopyalandığı için bütünlüğünü koruduğunu düşünmektedir. Diğer Hıristiyanlar ise mevcut tüm el yazmalarına başvurmanın daha iyi olacağını düşünmektedir.
NKJV'nin okunması biraz kolay olsa da, bazı arkaik ifadeleri ve cümle yapısını koruduğu için bazı cümleler tuhaf ve anlaşılması biraz zor.
Papazlar
NIV kullanan papazlar
Güney Baptist Konvansiyonu 2011 NIV çevirisini desteklemese de, her Güney Baptist papazı ve kilisesi bağımsızdır ve kendi kararlarını kendileri verebilirler. NIV, Baptist ve diğer evanjelik kiliselerin papazları ve üyeleri tarafından yaygın olarak kullanılmaktadır.
NIV kullanan bazı tanınmış papazlar ve ilahiyatçılar şunlardır:
Ayrıca bakınız: Bencillik (Bencil Olmak) Hakkında 50 Önemli Kutsal Kitap Ayeti- Max Lucado, ünlü yazar ve San Antonio, Teksas'taki Oak Hills Kilisesi'nin eş-pastörü
- Jim Cymbala, Pastör, Brooklyn Tabernacle
- Charles Stanley, Emeritus Pastör, Atlanta İlk Baptist Kilisesi
- Craig Groeshel, Pastör, LifeChurch TV
- Larry Hart, Teoloji Profesörü, Oral Roberts Üniversitesi
- Andy Stanley, Kurucu, North Point Ministries
- Mark Young, Başkan, Denver İlahiyat Fakültesi
- Daniel Wallace, Yeni Ahit Çalışmaları Profesörü, Dallas Teoloji Semineri
NKJV kullanan papazlar
Çünkü Doğu Ortodoks Kilisesi Textus Receptus Yeni Ahit'in tercümesi için en güvenilir Yunanca el yazması olduğu için, Ortodoks Çalışma İncil'inin Yeni Ahit bölümünün temeli olarak NKJV'yi kullanmaktadırlar.
Birçok Pentekostal/Karizmatik vaiz sadece NKJV ya da KJV kullanacaktır.
Birçok aşırı muhafazakar "köktendinci" kilise NKJV veya KJV'den başka bir şey kullanmayacaktır çünkü Textus Receptus saf ve kabul edilebilir tek Yunanca el yazmasıdır.
Yeni Kral James Versiyonunu destekleyen tanınmış papazlar arasında şunlar bulunmaktadır:
- John MacArthur, 50 yılı aşkın süredir Los Angeles'taki Grace Community Kilisesi'nin Pastör-Öğretmeni, üretken yazar ve uluslararası sendikasyon radyo ve TV programında öğretmen Grace Sana
- Dr. Jack W. Hayford, Van Nuys, California'daki The Church on the Way'in kurucu pastörü, Kurucu & Los Angeles ve Dallas'taki The King's Üniversitesi'nin eski Başkanı, ilahi bestecisi ve yazar.
- David Jeremiah, muhafazakâr Evanjelik yazar, El Cajon, Kaliforniya'daki Shadow Mountain Community Church'ün (Güneyli Baptist) kıdemli pastörü, Turning Point Radio and Television Ministries'in kurucusu.
- Philip De Courcy, Anaheim Hills, Kaliforniya'daki Kindred Community Church'ün kıdemli pastörü ve günlük medya programında öğretmen, Gerçeği Bilin .
Seçilecek Çalışma İncilleri
Bazı Hıristiyanlar, Kutsal Kitap bölümlerini anlama ve uygulamada sağlanan ek yardımlar için bir çalışma Kutsal Kitabı kullanmanın çok değerli olduğunu düşünürler. Bunlar, kelimeleri veya cümleleri açıklayan ve/veya anlaşılması zor bölümler hakkında çeşitli akademisyenlerin yorumlarını veren çalışma notlarını içerir. Birçok çalışma Kutsal Kitabı, genellikle tanınmış Hıristiyanlar tarafından bir bölümle ilgili güncel konular hakkında yazılmış makaleler içerir.
Çoğu çalışma İncilinde haritalar, çizelgeler, resimler, zaman çizelgeleri ve tablolar bulunur - bunların tümü ayetlerle ilgili konuları görselleştirmeye yardımcı olur. Özel Kutsal Kitap okumalarınız sırasında günlük tutmayı veya vaazlardan ya da Kutsal Kitap çalışmalarından notlar almayı seviyorsanız, bazı çalışma İncilleri notlar için geniş kenar boşlukları veya özel alanlar sağlar. Çoğu çalışma İncilinde ayrıca Kutsal Kitap'ın her kitabına girişler bulunur.
En İyi NIV Çalışma İncilleri
- İsa İncili, NIV Baskısı, bir şey yok. Tutku Hareketi Louie Giglio, Max Lucado, John Piper ve Randy Alcorn'un katkılarıyla 300'den fazla makale, bir sözlük uyumu ve günlük tutma alanı içeriyor.
- NIV Kutsal Kitap Teoloji Çalışma Kitabı -Deerfield, Illinois'deki Trinity Evangelical Divinity School'dan D.A. Carson ve diğer önemli akademisyenler tarafından düzenlenmiştir. Teoloji üzerine makaleler, çok sayıda renkli fotoğraf, harita ve çizelge ve binlerce ayet notu içerir.
- Charles F. Stanley Yaşam İlkeleri İncil'i (NKJB olarak da mevcuttur) çeşitli bölümlerden öğrenilebilecek 2500 yaşam dersi (Tanrı'ya güvenmek, Tanrı'ya itaat etmek, Tanrı'yı dinlemek gibi) içerir. Ayrıca haritalar ve çizelgeler de vardır.
En İyi NKJV Çalışma İncil'i
- NKJV Yeremya Çalışma İncili Dr. David Jeremiah tarafından hazırlanan bu kitapta çalışma notları, çapraz referanslar, Hıristiyan inancının temelleri üzerine makaleler, konu indeksi bulunmaktadır.
- MacArthur Çalışma İncili Reformcu papaz John MacArthur'un editörlüğünü yaptığı (NIV olarak da mevcuttur), pasajların tarihsel bağlamını açıklamak için iyidir. Binlerce çalışma notu, çizelgeler, haritalar, ana hatlar ve Dr. MacArthur'dan makaleler, 125 sayfalık bir uyum, teolojiye genel bir bakış ve temel Kutsal Kitap doktrinleri için bir dizin içerir.
- NKJV Çalışma İncil'i Thomas Nelson Press tarafından hazırlanan bu kitapta binlerce ayet çalışma notu, Kutsal Kitap kültürü üzerine notlar, kelime çalışmaları, haritalar, çizelgeler, anahatlar, zaman çizelgeleri ve tam uzunlukta makaleler bulunmaktadır.
Diğer Kutsal Kitap Çevirileri
- NLT (Yeni Yaşam Çevirisi) en çok satanlar listesinde 3 numaradır ve 1971 tarihli kitabın revizyonudur Yaşayan İncil Birçok Evanjelik mezhepten 90'dan fazla akademisyen "dinamik eşdeğerlik" (düşünceye düşünce) çevirisi yapmıştır. Birçok kişi bunun en kolay okunabilir çeviri olduğunu düşünmektedir.
Hedef kitle çocuklar, gençler ve ilk kez Kutsal Kitap okuyacak olanlardır. Koloseliler 3:1 çevrilmiştir - yukarıdaki NIV ve NKJV ile karşılaştırın:
"Bu nedenle, Mesih'le birlikte yükseltildiğinize göre, Mesih'in Tanrı'nın sağında oturduğu yukarıdaki şeyler için çaba gösterin."
- ESV (İngilizce Standart Versiyon) En çok satanlar listesinde 4. sıradadır. 1971 tarihli Revised Standard Version'un (RSV) revizyonudur ve "esasen birebir" ya da kelimesi kelimesine çeviridir, çevirideki doğruluk açısından New American Standard Version'dan sonra ikinci sıradadır. ESV 10. sınıf okuma seviyesindedir ve çoğu birebir çeviri gibi cümle yapısı biraz garip olabilir.
Hedef kitlesi, ciddi Kutsal Kitap çalışmasıyla ilgilenen, ancak günlük Kutsal Kitap okuması için yeterince okunabilir olan ileri yaştaki gençler ve yetişkinlerdir. Koloseliler 3:1 ESV'de:
"O halde Mesih'le birlikte dirildiyseniz, Tanrı'nın sağında oturan Mesih'in bulunduğu yukarıdaki şeyleri arayın."
- NASB (Yeni Amerikan Standart İncil) En çok satanlar listesinde 10. sırada yer alan bu kitap, kelimesi kelimesine en gerçekçi çeviri olarak kabul edilen 1901 Amerikan Standart Versiyonu'nun revizyonudur. 58 Evanjelik akademisyen tarafından çevrilen bu kitap, Tanrı'yla ilgili şahıs zamirlerini (O, O, Sizin, vb.) büyük harfle yazan ilk kitaplardan biridir.
Hedef kitlesi ciddi Kutsal Kitap çalışmasıyla ilgilenen gençler ve yetişkinlerdir, ancak günlük Kutsal Kitap okuması için de değerli olabilir. Koloseliler 3:1 Yeni Amerikan Standart İncil'inde:
"Bu nedenle, Mesih'le birlikte dirildiyseniz, Mesih'in Tanrı'nın sağında oturduğu yukarıda olan şeyleri aramaya devam edin."
Hangi Kutsal Kitap Çevirisini Seçmeliyim?
Okumayı seveceğiniz ve düzenli olarak okuyacağınız Kutsal Kitap çevirisini seçin. Rahatlık düzeyiniz için hala yeterince okunabilir olan en doğru sürümü hedefleyin. NIV ve NKJB (ve diğer sürümler) arasında bir karşılaştırma yapmak istiyorsanız, Bible Hub web sitesine gidebilir ve belirli ayetlerin bir çeviriden diğerine nasıl karşılaştırıldığını görebilirsiniz.
Kilisede vaaz dinlemek ve Kutsal Kitap çalışmalarına katılmak ne kadar değerli olsa da, en büyük ruhsal gelişiminiz her gün Tanrı'nın Sözü'ne dalmak ve söylediklerini takip etmekten gelecektir. Size uygun olan versiyonu bulun ve O'nun Sözü ile bereketlenin!
Ayrıca bakınız: Sahte Öğretmenler Hakkında 25 Önemli Kutsal Kitap Ayeti (DİKKAT 2021)