မာတိကာ
လွန်ခဲ့သည့် အနှစ်ငါးဆယ်က အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ဘာသာပြန်ကျမ်းလက်တစ်ဆုပ်စာမျှသာ ရနိုင်ခဲ့သည်။ ယနေ့တွင် ကျွန်ုပ်တို့တွင် ရွေးချယ်စရာ ဒါဇင်များစွာရှိသည်။
လူကြိုက်အများဆုံး နှစ်ခုမှာ New International Version (NIV) နှင့် New King James Version (NKJV) တို့ဖြစ်သည်။ ဤနှစ်သက်ဖွယ်ဗားရှင်းနှစ်မျိုးကို ယှဉ်ပြီး နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ကြပါစို့။
ကြည့်ပါ။: သမုဒ္ဒရာများနှင့် သမုဒ္ဒရာလှိုင်းများအကြောင်း Epic Bible 40 (2022)ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းနှစ်ခုလုံး၏မူလအစ
NIV
၁၉၅၆ ခုနှစ်တွင် အမျိုးသားဧဝံဂေလိအသင်းမှ အကဲဖြတ်ရန် ကော်မတီတစ်ရပ်ကို ဖွဲ့စည်းခဲ့သည်။ အမေရိကန်အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ဘာသာပြန်ခြင်း၏တန်ဖိုး။ 1967 ခုနှစ်တွင် International Bible Society (ယခု Biblica) သည် ဧဝံဂေလိခရစ်ယာန်ဂိုဏ်းခွဲ 13 ခုနှင့် အင်္ဂလိပ်စကားပြောနိုင်ငံငါးနိုင်ငံမှ ပညာရှင် ၁၅ ဦးဖြင့် “ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကော်မတီ” ကို ဖွဲ့စည်းခဲ့သည်။
နိုင်ငံတကာဗားရှင်းအသစ်ကို 1978 ခုနှစ်တွင် စတင်ထုတ်ဝေခဲ့ပြီး ယခင်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခြင်းထက် လုံးဝအသစ်ပြန်ဆိုချက်အဖြစ် ထင်ရှားသည်။
NKJV
၁၉၈၂ ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေသော New King James Version သည် 1769 ခုနှစ် King James Version ၏ ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုဖြစ်သည်။ ဘာသာပြန်ဆိုသူ 130 သည် ခုနစ်နှစ်ကြာအလုပ်လုပ်ခဲ့သည်။ ဝေါဟာရနှင့် သဒ္ဒါကို မွမ်းမံစဉ်တွင် KJV ၏ ကဗျာဆန်သော အလှနှင့် စတိုင်ကို ထိန်းသိမ်းရန် ကြိုးပမ်းခဲ့သည်။ KJV ရှိ "သင်" နှင့် "သင်" ကို ခေတ်သစ် "သင်" အဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲခဲ့ပြီး ကြိယာအဆုံးသတ်များကို မွမ်းမံထားသည် (ပေး/ပေး၊ အလုပ်/အလုပ်)။
NIV နှင့် NKJV ၏ဖတ်ရှုနိုင်မှု
NIV ဖတ်နိုင်မှု
ခေတ်မီဘာသာပြန်များ (စာပိုဒ်များမပါဝင်ပါ)စာမူများ။
NKJV သည် ဖတ်ရန်အတန်ငယ်လွယ်ကူသော်လည်း၊ ၎င်းသည် အချို့သောရှေးဟောင်းစကားစုများနှင့် ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံကို ထိန်းသိမ်းထားပြီး အချို့သောစာကြောင်းများကို ထူးဆန်းပြီး နားလည်ရန်အနည်းငယ်ခက်ခဲစေသည်။
သင်းအုပ်ဆရာများ
NIV ကိုအသုံးပြုသော သင်းအုပ်ဆရာများ
တောင်ပိုင်းနှစ်ခြင်းကွန်ဗင်းရှင်းသည် 2011 NIV ဘာသာပြန်ခြင်းကို တွန်းအားပေးခဲ့သော်လည်း တောင်ပိုင်းနှစ်ခြင်းဆရာတိုင်း၊ သင်းအုပ်ဆရာနှင့် အသင်းတော်သည် အမှီအခိုကင်းပြီး မိမိဘာသာ ဆုံးဖြတ်နိုင်သည်။ NIV ကို သင်းအုပ်ဆရာများ၊ နှစ်ခြင်းခရစ်ယာန်များနှင့် အခြားသော ဧဝံဂေလိအသင်းတော်များမှ သင်းအုပ်ဆရာများနှင့် ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်အသုံးပြုသည်။
NIV ကိုအသုံးပြုသည့် နာမည်ကြီးသင်းအုပ်ဆရာများနှင့် ဓမ္မပညာရှင်အချို့တွင်-
- နာမည်ကြီးစာရေးဆရာ Max Lucado၊ San Antonio၊ Texas ရှိ Oak Hills ဘုရားကျောင်း၏ တွဲဖက်သင်းအုပ်ဆရာ
- Jim Cymbala၊ သင်းအုပ်ဆရာ၊ Brooklyn Tabernacle
- Charles Stanley၊ Pastor Emeritus၊ Atlanta ပထမနှစ်ခြင်းအသင်းတော်
- Craig Groeshel ၊ သင်းအုပ်ဆရာ၊ LifeChurch TV
- ဓမ္မပညာပါမောက္ခ Larry Hart၊ Oral Roberts University
- Andy Stanley၊ တည်ထောင်သူ၊ North Point ဝန်ကြီးဌာနများ
- Mark Young၊ သမ္မတ၊ Denver Seminary
- ဓမ္မသစ်ကျမ်းလေ့လာရေး ပါမောက္ခ ဒန်နီရယ်ဝေါလက်စ်၊ Dallas Theological Seminary
NKJV ကိုအသုံးပြုသော သင်းအုပ်ဆရာများ
အရှေ့သြသဒေါက်စ်ချာ့ခ်ျမှ ယုံကြည်သောကြောင့် Textus Receptus သည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ဘာသာပြန်ရန်အတွက် ယုံကြည်စိတ်ချရဆုံး ဂရိစာမူဖြစ်ပြီး ၎င်းတို့သည် NKJV ကို Orthodox Study Bible ၏အခြေခံအဖြစ် NKJV ကိုအသုံးပြုသည်။
Pentecostal/Charismatic တရားဟောဆရာ အများအပြားကို အသုံးပြုပါမည်။NKJV သို့မဟုတ် KJV သာလျှင်ဖြစ်သည်။
အလွန်ရှေးရိုးဆန်သော “အခြေခံဝါဒီ” ချာ့ခ်ျအများအပြားသည် NKJV သို့မဟုတ် KJV မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ Texus Receptus သည် စင်ကြယ်ပြီး လက်ခံနိုင်သော ဂရိလက်ရေးစာမူဖြစ်သည်ဟု ယုံကြည်သောကြောင့်၊ .
New King James Version ကို ထောက်ခံအားပေးသော နာမည်ကြီး သင်းအုပ်ဆရာများ ပါဝင်သည်-
- Los Angeles ရှိ Grace Community Church ၏သင်းအုပ်ဆရာ-ဆရာ John MacArthur ၊ နိုင်ငံတကာမှ စုစည်းထားသော ရေဒီယိုနှင့် တီဗီအစီအစဉ် Grace to You
- Dr. Jack W. Hayford ၊ ကယ်လီဖိုးနီးယားပြည်နယ် Van Nuys ရှိ The Church on the Way ၏ သင်းအုပ်ဆရာ၊ Founder & Los Angeles နှင့် Dallas ရှိ King's University ၏ဥက္ကဌဟောင်း၊ ဓမ္မတေးရေးဆရာ၊ စာရေးဆရာ။
- ရှေးရိုးစွဲဧဝံဂေလိရေးသားသူ၊ ကယ်လီဖိုးနီးယားပြည်နယ်၊ El Cajon ရှိ Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist) ၏အကြီးတန်းသင်းအုပ်ဆရာ၊ Turning ကိုတည်ထောင်သူ David Jeremiah ရေဒီယိုနှင့် ရုပ်မြင်သံကြား ဝန်ကြီးဌာနများ။
- ကယ်လီဖိုးနီးယားပြည်နယ်၊ Anaheim Hills ရှိ Kindred Community Church ၏ အကြီးတန်း သင်းအုပ်ဆရာ Philip De Courcy နှင့် နေ့စဉ်မီဒီယာ အစီအစဉ်မှ ဆရာ၊ အမှန်တရားကို သိပါ ။
ရွေးချယ်ရန် သမ္မာကျမ်းစာများကို လေ့လာပါ
အချို့သောခရစ်ယာန်များသည် ကျမ်းစာပိုဒ်များကို နားလည်ခြင်းနှင့် လက်တွေ့ကျင့်သုံးခြင်းတွင် ပံ့ပိုးပေးထားသည့် ထပ်လောင်းအကူအညီအတွက် ကျမ်းစာလေ့လာရန် သမ္မာကျမ်းစာကို အသုံးပြုရာတွင် အလွန်တန်ဖိုးရှိသည်။ ၎င်းတို့တွင် စကားလုံးများ သို့မဟုတ် စကားစုများကို ရှင်းပြသည့် လေ့လာမှုမှတ်စုများ နှင့်/သို့မဟုတ် နားလည်ရခက်သော ကျမ်းပိုဒ်များတွင် ပညာရှင်များ၏ အမျိုးမျိုးသော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်များကို ပေးဆောင်သည်။ အများကြီးလေ့လာတယ်။သမ္မာကျမ်းစာများတွင် မကြာခဏ လူသိများသော ခရစ်ယာန်များ ရေးသော ဆောင်းပါးများနှင့် ဆက်စပ်သော အကြောင်းအရာ အကြောင်းအရာများ ပါဝင်သည်။
လေ့လာရေးကျမ်းများတွင် မြေပုံများ၊ ဇယားများ၊ သရုပ်ဖော်ပုံများ၊ အချိန်ဇယားများနှင့် ဇယားများ ပါရှိသည်—အားလုံးသည် အခန်းငယ်များနှင့် ပတ်သက်သည့် ကောက်နှုတ်ချက်များကို မြင်သာအောင် မြင်သာအောင် ကူညီပေးသည်။ . သင်၏ကိုယ်ပိုင်ကျမ်းစာဖတ်ရှုနေစဉ် သို့မဟုတ် တရားဒေသနာ သို့မဟုတ် ကျမ်းစာသင်အံမှုများမှ ဂျာနယ်တစ်စောင်ကို နှစ်သက်ပါက၊ အချို့သောကျမ်းစာလေ့လာမှုများသည် ကျယ်ပြန့်သောအနားသတ်များ သို့မဟုတ် မှတ်စုအတွက် သီးခြားနေရာများပေးသည်။ ကျမ်းစာလေ့လာသူအများစုသည် သမ္မာကျမ်းစာ၏စာအုပ်တိုင်းအတွက် နိဒါန်းများပါရှိသည်။
အကောင်းဆုံး NIV လေ့လာရေးကျမ်းများ
- The Jesus Bible, NIV Edition, <12 Louie Giglio၊ Max Lucado၊ John Piper နှင့် Randy Alcorn တို့မှ ပံ့ပိုးကူညီမှုများဖြင့် Passion Movement မှ ဆောင်းပါး ၃၀၀ ကျော်၊ အဘိဓာန်နှင့် ကိုက်ညီသော၊ နှင့် ဂျာနယ်အတွက် အခန်းဖြစ်သည်။
- NIV သမ္မာကျမ်းစာဆိုင်ရာ ဓမ္မပညာလေ့လာမှု သမ္မာကျမ်းစာ —D.A. တည်းဖြတ်သည်။ Carson of Trinity Evangelical Divinity School၊ Illinois၊ Deerfield ရှိ အခြားသော ထင်ရှားသော ပညာရှင်များနှင့်အတူ။ ဓမ္မပညာဆိုင်ရာ ဆောင်းပါးများ၊ ရောင်စုံဓာတ်ပုံများ၊ မြေပုံများနှင့် ဇယားများနှင့် အပိုဒ်ထောင်ပေါင်းများစွာ မှတ်ချက်များ ပါရှိသည်။
- The Charles F. Stanley Life Principles Bible (NKJB တွင်လည်း ရနိုင်သည်) ဘဝသင်ခန်းစာ 2500 ပါရှိသည်။ (ဥပမာ ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ခြင်း၊ ဘုရားသခင်ကို နာခံခြင်း၊ ဘုရားသခင်ကို နားထောင်ခြင်း) စသည့် ကျမ်းပိုဒ်အမျိုးမျိုးမှ သင်ယူနိုင်ပါသည်။ ၎င်းတွင်မြေပုံများနှင့်ဇယားများပါရှိသည်။
အကောင်းဆုံး NKJV လေ့လာကျမ်းစာ
- ဒေါက်တာ David ၏ NKJV ယေရမိလေ့လာရေးကျမ်း ၊ ယေရမိ၊ အင်္ဂါရပ်များ လေ့လာမှုမှတ်စုများ၊ကိုးကားချက်များ၊ ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်း၏မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော ဆောင်းပါးများ၊ အကြောင်းအရာအညွှန်းများ။
- The MacArthur Study Bible (NIV တွင်လည်းရရှိနိုင်ပါသည်)၊ ပြုပြင်ထားသောသင်းအုပ်ဆရာ John MacArthur တည်းဖြတ်ထားသော၊ သည် ကျမ်းပိုဒ်များ၏သမိုင်းဆိုင်ရာအကြောင်းအရာများကို ရှင်းပြရန်အတွက် ကောင်းမွန်ပါသည်။ . ၎င်းတွင် ထောင်ပေါင်းများစွာသော လေ့လာမှုမှတ်စုများ၊ ဇယားများ၊ မြေပုံများ၊ အကျဉ်းချုပ်များနှင့် ဆောင်းပါးများ၊ စာမျက်နှာ ၁၂၅ မျက်နှာပါ ညီညွတ်မှု၊ ဓမ္မပညာ၏ ခြုံငုံသုံးသပ်ချက်နှင့် အဓိကကျမ်းစာအယူဝါဒများအတွက် အညွှန်းများ ပါဝင်သည်။
- NKJV လေ့လာမှု သမ္မာကျမ်းစာ သောမတ်နယ်လ်ဆင် စာနယ်ဇင်းမှ ကျမ်းပိုဒ်တစ်ပိုဒ်ချင်းစီအလိုက် လေ့လာရေးမှတ်စုများ၊ ကျမ်းစာယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ မှတ်စုများ၊ စကားလုံးလေ့လာမှုများ၊ မြေပုံများ၊ ဇယားများ၊ အကောက်များ၊ အချိန်ဇယားများနှင့် အစအဆုံး ဆောင်းပါးများပါရှိသည်။
အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများ
- NLT (New Living Translation) သည် အရောင်းရဆုံးစာရင်းတွင် နံပါတ် 3 ရှိပြီး ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုတစ်ခုဖြစ်သည်။ 1971 အသက်ရှင်သောသမ္မာကျမ်းစာ စကားစု။ ဧဝံဂေလိဂိုဏ်းဂဏများစွာမှ ပညာရှင် ၉၀ ကျော်သည် “တက်ကြွသောညီမျှမှု” (တွေးခေါ်မှုအတွက်) ဘာသာပြန်ကို ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ အတော်များများက ၎င်းကို ဖတ်ရလွယ်ကူသော ဘာသာပြန်ဆိုမှုဟု လူအများက ယူဆကြသည်။
ပစ်မှတ်ထားသော ပရိသတ်မှာ ကလေးများ၊ ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် ပထမဆုံးအကြိမ် ကျမ်းစာဖတ်သူများဖြစ်သည်။ ဤတွင် ကောလောသဲ 3:1 ကို ဘာသာပြန်ဆိုပုံမှာ – အထက်ဖော်ပြပါ NIV နှင့် NKJV တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ-
“ထိုကြောင့် သင်တို့သည် ခရစ်တော်နှင့်အတူ ထမြောက်သောကြောင့်၊ ခရစ်တော်ရှိရာ အထက်အရာများအတွက် ကြိုးစားအားထုတ်ကြလော့။ ဘုရားသခင်၏ လက်ယာတော်ဘက်တွင် ထိုင်နေပါသည်။"
- ESV (အင်္ဂလိပ်စံသတ်မှတ်ချက်) သည် အရောင်းရဆုံးစာရင်းတွင် နံပါတ် 4 ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခြင်း ဖြစ်သည်။1971 ခုနှစ်၏ ပြန်လည်ပြင်ဆင်ထားသော စံဗားရှင်း (RSV) နှင့် "မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော ပကတိအတိုင်း" သို့မဟုတ် စကားလုံးဘာသာပြန်ဆိုချက်အတွက် တိကျမှု၊ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် တိကျမှုအတွက် အမေရိကန်စံနှုန်းသစ်ဗားရှင်းနှင့် ဒုတိယသာဖြစ်သည်။ ESV သည် 10 တန်းစာဖတ်ခြင်းအဆင့်တွင်ရှိပြီး စာသားအတိုင်းဘာသာပြန်ခြင်းအများစုကဲ့သို့ ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံမှာ အနည်းငယ်အဆင်မပြေနိုင်ပါ။
ပစ်မှတ်ထားသော ပရိသတ်သည် အသက်ကြီးသော ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် လေးနက်သော ကျမ်းစာလေ့လာမှုကို စိတ်ဝင်စားသော လူကြီးများဖြစ်သော်လည်း နေ့စဉ်ကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်းအတွက် လုံလောက်ပါသည်။ ဤသည်မှာ ကောလောသဲ 3:1 တွင် ESV ဖြစ်သည်-
“သင်တို့သည် ခရစ်တော်နှင့်အတူ ထမြောက်လာပါက၊ ခရစ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ လက်ျာတော်ဘက်၌ ထိုင်တော်မူသော အထက်အရာတို့ကို ရှာကြလော့။ . ”
- NASB (New American Standard Bible) သည် အရောင်းရဆုံးစာရင်းတွင် နံပါတ် 10 နှင့် 1901 American Standard Version ၏ ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုဖြစ်ပြီး၊ စကားလုံးတစ်လုံးချင်းအတွက် အမှန်ကန်ဆုံးဟု ယူဆထားသည့် 1901 American Standard Version ဘာသာပြန်။ ဧဝံဂေလိပညာရှင် 58 ဦးမှ ဘာသာပြန်ဆိုထားသော၊ ၎င်းသည် ဘုရားသခင်နှင့်သက်ဆိုင်သည့် ကိုယ်ရေးကိုယ်တာနာမ်စားများကို ဦးစွာစာလုံးကြီးသုံးသည့်အနက်မှတစ်ခုဖြစ်သည်။ နေ့စဉ် ကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်းအတွက် အဖိုးတန်သော်လည်း လေ့လာပါ။ ဤတွင် ကောလောသဲ 3:1 သည် New American Standard Bible တွင်ဖြစ်သည်-
“ထို့ကြောင့် သင်သည် ခရစ်တော်နှင့်အတူ ထမြောက်လာပါက၊ ခရစ်တော်ထိုင်ရာအရပ်၊ အထက်အရာများကို ဆက်၍ရှာပါ။ ဘုရားသခင်၏ လက်ယာလက်တော်။”
ဘယ်ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကို ရွေးချယ်သင့်သလဲ။
သင်ဖတ်ရတာ နှစ်သက်မယ့် ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းကို ရွေးပါမှန်မှန်ဖတ်မယ်။ သင့်သက်တောင့်သက်သာရှိမှုအဆင့်အတွက် အလုံအလောက်ဖတ်နိုင်သော အတိကျဆုံးဗားရှင်းကို ရည်ရွယ်ပါ။ NIV နှင့် NKJB (အခြားဗားရှင်းများ) အကြား နှိုင်းယှဉ်မှုကို ပြုလုပ်လိုပါက Bible Hub ဝဘ်ဆိုက်သို့ သွား၍ အချို့သော ကျမ်းပိုဒ်များကို ဘာသာပြန်ခြင်းမှ နောက်တစ်ခုနှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်နိုင်ပါသည်။
ချာ့ချ်တွင် တရားဒေသနာများ နားထောင်ခြင်းနှင့် ကျမ်းစာသင်အံမှုများတွင် ပါဝင်ခြင်းကဲ့သို့ အဖိုးတန်သကဲ့သို့၊ သင်၏ အကြီးမားဆုံးသော ဝိညာဉ်ရေးကြီးထွားမှုသည် ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်၌ နေ့စဉ်နှစ်မြှုပ်ပြီး ၎င်းမိန့်ဆိုချက်များကို လိုက်နာခြင်းမှ လာမည်ဖြစ်သည်။ သင်နှင့်ပဲ့တင်ထပ်ကာ ကိုယ်တော်၏နှုတ်ကပတ်တော်မှ ကောင်းချီးခံစားရမည့်ဗားရှင်းကို ရှာပါ။
NIV ကို ယေဘူယျအားဖြင့် ဖတ်ရန် ဒုတိယအလွယ်ဆုံး အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်သည် (NLT ပြီးနောက်)၊ အသက် 12+ တွင် စာဖတ်ခြင်းအဆင့်ဖြင့် သတ်မှတ်သည်။ NIrV (New International Reader's Version) ကို 1996 ခုနှစ်တွင် တတိယတန်းစာဖတ်ခြင်းအဆင့်ဖြင့် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ NIV နှင့် NIrV ကို ကလေးများ၏ ကျမ်းစာများအတွက် အသုံးများသည်။ ၎င်းသည် သမ္မာကျမ်းစာကို ဖတ်ရှုနိုင်စေရန် ချေးငှားခြင်းဖြစ်သည်။NKJV ဖတ်ရှုနိုင်မှု
၎င်းကိုအခြေခံထားသည့် King James Bible ထက် များစွာပိုမိုလွယ်ကူသော်လည်း NKJV သည် စာလုံးပေါင်းများသော ဘာသာပြန်များသည် အများအားဖြင့် အဆင်မပြေ၍ ဂယက်ထနေသော ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံကြောင့် ဖတ်ရန် အနည်းငယ်ခက်ခဲပါသည်။ သို့သော်လည်း စာဖတ်သူတော်တော်များများက ကဗျာဆန်တဲ့ပုံစံနဲ့ ကခုန်မှုပုံစံက ဖတ်ရတာကို ကြည်နူးဖို့ကောင်းတာကို တွေ့ရတယ်။ ၎င်းကို 8 တန်းစာဖတ်ခြင်းအဆင့် (အသက် 13+) တွင်ရေးထားသည်။
NIV နှင့် NKJV အကြား သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန် ကွာခြားချက်များ
ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများ လုပ်ဆောင်ရမည့် အရေးကြီးသော ဆုံးဖြတ်ချက်နှစ်ခု ပါဝင်သည်-
- မှ ဘာသာပြန်ရမည့် စာမူများ နှင့်
- ဟေဗြဲနှင့်ဂရိလက်ရေးစာမူများမှ “စကားလုံးအတွက်စကားလုံး” ကိုဘာသာပြန်ရန်ဖြစ်စေ သို့မဟုတ် “တွေးခေါ်ရန်” ဟုဘာသာပြန်ဆိုရန်ဖြစ်စေ
စာမူစာစောင်
1516 ခုနှစ်တွင် ကက်သလစ်ပညာရှင် Erasmus မှ Textus Receptus ဟုခေါ်သော ဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ သူသည် မူရင်းလက်ရေးစာမူများမှ ရာစုနှစ်များတစ်လျှောက် လက်ဖြင့်ကူးယူထားသော ဂရိလက်ရေးစာမူများစုစည်းမှု (ကျွန်ုပ်တို့သိသလောက်) မရှိတော့ပါ။ New ၏ ရှေးအကျဆုံး စာမူများ12 ရာစုတွင် Erasmus မှရရှိနိုင်သောသေတမ်းစာအားကူးယူခဲ့သည်။
နောက်ပိုင်းတွင်၊ ရှေးဂရိလက်ရေးစာမူများစွာကို ရရှိနိုင်လာပြီး၊ အချို့မှာ 3 ရာစုမှ ရက်စွဲပါရှိသောကြောင့် ၎င်းတို့သည် Texus Receptus တွင်အသုံးပြုသည့်အရာထက် နှစ် 900 သက်တမ်းပိုရှည်သည်။ ဤလက်ရေးစာမူအဟောင်းများသည် ခေတ်မီဘာသာပြန်များအများစုတွင် အသုံးပြုသည့်အရာဖြစ်သည်။
ကြည့်ပါ။: 25 မိမိကိုယ်ကို အန္တရာယ်ပြုခြင်းအကြောင်း အထောက်အကူဖြစ်စေသော ကျမ်းစာပိုဒ်များပညာရှင်များက စာမူအဟောင်းများကို အသစ်များနှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်သည့်အခါ ဗားရှင်းအဟောင်းများမှ ကျမ်းပိုဒ်အချို့ ပျောက်ဆုံးနေကြောင်း တွေ့ရှိခဲ့ကြသည်။ အဓိပ္ပာယ်ပြည့်ဝသော ရဟန်းတော်များဖြင့် ရာစုနှစ်များအတွင်း ၎င်းတို့ကို ထည့်သွင်းခဲ့သည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။ သို့မဟုတ် အစောပိုင်းရာစုနှစ်များတွင် ကျမ်းပြုဆရာအချို့သည် ၎င်းတို့ကို အမှတ်မထင်ထားခဲ့မိခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။
ဥပမာ၊ မာကု 16 ၏အပိုင်းတစ်ပိုင်း (Codex Sinaiticus နှင့် Codex Vaticanus) တွင် ပျောက်ဆုံးနေပါသည်။ သို့သော် ၎င်းသည် အခြားသော ဂရိစာမူပေါင်း တစ်ထောင်ကျော်တွင် ပေါ်လာသည်။ ဘာသာပြန်သူအများစုသည် မာကု ၁၆ ၏အပိုင်းကို သမ္မာကျမ်းစာတွင် ထားရှိရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြသော်လည်း ထိုအခန်းငယ်အချို့သည် လက်ရေးစာမူများတွင် ပျောက်ဆုံးနေကြောင်း မှတ်စု သို့မဟုတ် အောက်ခြေမှတ်စုဖြင့် ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြသည်။
NIV သို့မဟုတ် NKJV သည် မာကု ၁၆ ပါအခန်းငယ်များကို ချန်လှပ်ထားခြင်းမရှိပါ။ ယင်းအစား၊ ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် ရှေးစာမူများတွင် ကျမ်းချက်များကို မတွေ့ရှိရကြောင်း သတိပြုပါ။
NIV ဘာသာပြန်ဆိုချက်
ဘာသာပြန်သူများသည် ဘာသာပြန်ရန်အတွက် ရရှိနိုင်သော ရှေးအကျဆုံးစာမူများကို အသုံးပြုခဲ့သည်။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းအတွက်၊ ၎င်းတို့သည် လက်ရေးစာမူများစွာမှဖတ်ရှုခြင်းများကို နှိုင်းယှဉ်ထားသည့် Nestle-Aland ထုတ်ဝေသည့် Nestle-Aland ထုတ်ဝေမှုကို အသုံးပြုခဲ့သည်။
NKJV ဘာသာပြန်
၎င်း၏ရှေ့တော်ဆက်ဖြစ်သည့် King James ဗားရှင်း ၊NKJV သည် အများအားဖြင့် ဓမ္မသစ်စာမူများအတွက် Textus Receptus ကို အသုံးပြုသည်၊ အဟောင်းများထက် စာမူများကိုသာ အသုံးပြုသည်။ သို့သော်၊ ဘာသာပြန်သူများသည် Textus Receptus နှင့် ကွဲလွဲသောအခါတွင် စာမူအဟောင်းများကို တိုင်ပင်ပြီး မှတ်စုများကို အလယ်ဗဟိုတွင် ထားခဲ့သည်။
Word for Word နှင့် အတွေးအမြင်
အချို့သောကျမ်းစာဘာသာပြန်များသည် ပကတိအတိုင်းဖြစ်ပြီး “စကားလုံးအတွက်” ဘာသာပြန်ဆိုမှုများရှိပြီး အခြားဘာသာပြန်များသည် “ညီမျှသော” သို့မဟုတ် “တွေးခေါ်မှု” များဖြစ်သည်။ ဖြစ်နိုင်သမျှ၊ စကားလုံးဗားရှင်းများအတွက် စကားလုံးနှင့် စကားစုများကို မူရင်းဘာသာစကားများ (ဟီဘရူး၊ အာရမိတ်နှင့် ဂရိ) မှ အတိအကျ ဘာသာပြန်ဆိုသည်။ “အတွေးအတွက်” ဘာသာပြန်များသည် ဗဟိုအယူအဆကို ဖော်ညွှန်းကာ ဖတ်ရလွယ်ကူသော်လည်း တိကျမှုမရှိပါ။ ဘာသာပြန်ကျမ်းအများစုသည် ၎င်းတို့နှစ်ခုကြားရှိ နယ်ပယ်တစ်ခုတွင် ကျရောက်နေသည်။
NIV
NIV သည် ပကတိနှင့် ညီမျှသော ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကြားတွင် အပေးအယူလုပ်သည်၊ သို့သော် ရောင်စဉ်တန်း၏ ဒိုင်နမစ်ညီမျှမှု (တွေးခေါ်ရန်) အဆုံးတွင် ညှိနှိုင်းသည်။ ဤဗားရှင်းသည် အဓိပ္ပာယ်ရှင်းလင်းရန်၊ ပိုမိုကောင်းမွန်သောစီးဆင်းမှုနှင့် ကျားမရေးရာပါ၀င်သည့်ဘာသာစကားကို ပေါင်းစပ်ရန်အတွက် မူရင်းစာမူများတွင်မဟုတ်သော စကားလုံးများကို ချန်လှပ်ထားပြီး ထပ်ထည့်ပါသည်။
NKJV
King James ဗားရှင်းအသစ်တွင် ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုင်ရာ စကားလုံးအတွက် “ပြီးပြည့်စုံသောညီမျှမှု” သို့မဟုတ် စကားလုံးအတွက် အသုံးပြုသည်။ သို့သော်၊ ၎င်းသည် New American Standard Bible (NASB) သို့မဟုတ် English Standard Bible (ESB) ကဲ့သို့ စာသားအတိုင်းမဟုတ်ပေ။
ကျမ်းပိုဒ်နှိုင်းယှဉ်
NIV
ဆာလံ၂၃:၁-၄<၅> “ထာဝရဘုရားသည် ငါ၏သိုးထိန်းဖြစ်တော်မူ၏။ စိမ်းလန်းသော ကျက်စားရာအရပ်၌ ငါ့ကို အိပ်စေတော်မူ၏။ နာမတော်ကိုထောက်၍ မှန်ကန်သောလမ်းကို လျှောက်စေတော်မူ၏။ ငါသည် အမှောင်ဆုံးသောချိုင့်ကို ဖြတ်လျှောက်သော်လည်း၊ သင်တို့သည် ငါနှင့်အတူရှိသောကြောင့်၊ မင်းရဲ့လှံတံနဲ့ မင်းလှံတံက ငါ့ကို နှစ်သိမ့်ပေးတယ်"
ရောမ 12:1 “ထို့ကြောင့် ညီအစ်ကို မောင်နှမတို့၊ ဘုရားသခင်၏ ကရုဏာတော်ကြောင့် သင်တို့၏ကိုယ်ခန္ဓာကို အသက်ရှင်သော ယဇ်အဖြစ်၊ သန့်ရှင်း၍ ဘုရားသခင်၏ နှစ်သက်ဖွယ် ယဇ်အဖြစ် ပူဇော်ကြရန် ငါတိုက်တွန်းအပ်ပါသည်။ သင်၏ စစ်မှန်သော၊ မှန်ကန်သော ကိုးကွယ်မှု။”
ကောလောသဲ 3:1 “ထိုအချိန်မှစ၍ သင်သည် ခရစ်တော်နှင့်အတူ ထမြောက်ခဲ့ပြီး၊ ဘုရားသခင်၏ လက်ျာတော်ဘက်၌ ထိုင်တော်မူသော ခရစ်တော်ရှိတော်မူရာ အထက်အရာတို့ကို စိတ်နှလုံးသွင်းထားလော့။”
၁ ကောရိန္သု ၁၃:၁၃ “ယခုမူကား ဤသုံးပါးတို့သည် ယုံကြည်ခြင်း၊ မျှော်လင့်ခြင်းနှင့် ချစ်ခြင်း၌တည်၏။ ဤအရာတို့တွင် အမြတ်ဆုံးအရာကား ချစ်ခြင်းပေတည်း။”
၁ ယောဟန် ၄:၈ “မချစ်သောသူသည် ဘုရားသခင်ကို မသိသောကြောင့်၊ ဘုရားသခင်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြစ်တော်မူ၏။”
မာကု 5:36 “သူတို့ပြောတာကိုကြားတော့ ယေရှုက “မကြောက်ပါနဲ့။ ယုံကြည်ရုံသာ။”
၁ ကောရိန္သု 7:19 “အရေဖျားလှီးခြင်းသည် အချည်းနှီးမဟုတ်၊ ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ထိန်းခြင်းသည် များစွာအကျိုးရှိသည်။”
ဆာလံ ၃၃:၁၁ “ထာဝရဘုရား၏အကြံအစည်တော်မူကား၊ စိတ်နှလုံးတော်၏ အကြံအစည်တော်တို့သည် အစဉ်အမြဲတည်၏။”
NKJV
ဆာလံ ၂၃:၁-၄ <၅>“ထာဝရဘုရားသည် ငါ၏သိုးထိန်းဖြစ်တော်မူ၏။ ငါမလိုချင်ဘူး။ စိမ်းလန်းသော ကျက်စားရာအရပ်၌ အိပ်စေတော်မူ၏။ သူက ကျွန်မအနားကို လမ်းပြပေးတယ်။ရေငြိမ်။ ငါ့ဝိညာဉ်ကို ပြန်ပေးတော်မူ၏။ နာမတော်ကြောင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းလမ်းသို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။ အကယ်စင်စစ် ငါသည် သေမင်း၏အရိပ်ချိုင့်ကို ဖြတ်လျှောက်သော်လည်း ဘေးဥပဒ်ကို မကြောက်ပါ။ အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။ မင်းရဲ့လှံတံနဲ့ မင်းလှံတံက ငါ့ကို နှစ်သိမ့်ပေးတယ်။”
ရောမ 12:1 “ညီအစ်ကိုတို့၊ ထို့ကြောင့်၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ ဘုရားသခင်သည် သင်၏ကိုယ်ခန္ဓာကို အသက်ရှင်သောယဇ်၊ သန့်ရှင်းသော၊ နှစ်သက်ဘွယ်သော အမှုတော်ဖြစ်သည့် ဘုရားသခင်နှစ်သက်တော်မူသော ပူဇော်သက္ကာကို ဆောင်ကြဉ်းပေးပါရန် မေတ္တာရပ်ခံအပ်ပါသည်။ ”
ကောလောသဲ 3:1-2 “သင်တို့သည် ခရစ်တော်နှင့်အတူ ထမြောက်လာပါက၊ ခရစ်တော်ရှိတော်မူရာ၊ ဘုရားသခင်၏ လက်ယာတော်ဘက်၌ ထိုင်နေသော အထက်အရာတို့ကို ရှာကြလော့။
၁ ကောရိန္သု ၁၃:၁၃ “<၅>ယခုအခါ ယုံကြည်ခြင်း၊ မြော်လင့်ခြင်း၊ ချစ်ခြင်း၊ ဤအရာတို့၌ အကြီးမြတ်ဆုံးကား ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြစ်တော်မူ၏။”
1 ယောဟန် 4:8 “မချစ်သောသူသည် ဘုရားသခင်ကို မသိတတ်။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြစ်တော်မူ၏။”
မာကု 5:36 “ယေရှုမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ယုံကြည်ရုံမျှသာ။”
၁ ကောရိန္သု ၇:၁၉ “အရေဖျားလှီးခြင်းသည် အချည်းနှီးမဟုတ်၊ အရေဖျားလှီးခြင်းသည် အချည်းနှီးမဟုတ်၊ ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်ခြင်းသည် အရေးကြီးသည်။” (Oedience Bible Scriptures)
ဆာလံ 33:11 “ထာဝရဘုရား၏အကြံအစည်တော်သည် အစဉ်အမြဲတည်၍၊ စိတ်နှလုံးတော်၏အကြံအစည်တော်သည် လူမျိုးအစဉ်အဆက် တည်၏။”
တည်းဖြတ်ခြင်း
NIV
- အသေးအဖွဲ တည်းဖြတ်မှုတစ်ခုကို 1984 ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။
- ၁၉၉၆ ခုနှစ်တွင်၊ နိုင်ငံတကာဗားရှင်းအသစ် အပါအဝင်၊ ဘာသာစကားထုတ်ဝေမှု တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ရှေးရိုးစွဲ ဧဝံဂေလိဆရာများသည် ကျား-မ ဘက်မလိုက်ဘာသာစကားကို ဆန့်ကျင်သောကြောင့် United Kingdom မဟုတ်ဘဲ United States မဟုတ်ပါ။
- ထို့အပြင်၊ 1996 ခုနှစ်တွင် NIrV (နိုင်ငံတကာစာဖတ်သူ၏ဗားရှင်းအသစ်) ကို ကလေးများနှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားလေ့လာနေသူများအတွက် သင့်လျော်သော တတိယတန်းစာဖတ်ခြင်းအဆင့်ဖြင့် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။
- အသေးအဖွဲပြင်ဆင်မှုမှာ၊ 1999 ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။
- ၂၀၀၅ ခုနှစ်တွင် ယနေ့ နိုင်ငံတကာဗားရှင်းအသစ် (TNIV) ကို ထုတ်ဝေခဲ့သည် ၊ မာရီသည် “ကိုယ်ဝန်ရှိ” အစား “ကလေးနှင့်” ဟူ၍ ပြောင်းလဲမှုများပါရှိသည်။ ” (မဿဲ ၁:၈)၊ ယေရှုက “ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊” “ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား” ဖြစ်လာခဲ့သည်။ "အံ့ဖွယ်အမှုများ" ကို "နိမိတ်လက္ခဏာများ" သို့မဟုတ် "အကျင့်များ" သို့ပြောင်းလဲခဲ့သည်။ TNIV သည် ကျားမရေးရာ ကြားနေဖြစ်သည်။
- 2011 အပ်ဒိတ်တစ်ခုသည် ကျားမရေးရာကြားနေဘာသာစကားအချို့ကို ကျဆင်းသွားခဲ့ပြီး "လူသား" အစား "လူသား" သို့ ပြန်ပြောင်းခဲ့သည်။
NKJV
ကျမ်းစာတစ်ခုလုံးကို 1982 တွင်ထုတ်ဝေပြီးကတည်းက NKJV ၏မူပိုင်ခွင့်သည် အသေးအဖွဲပြင်ဆင်မှုများစွာရှိသော်လည်း 1990 မှလွဲ၍ မပြောင်းလဲသေးပါ။ 1982 ခုနှစ်ကတည်းက ပြုလုပ်ခဲ့သည်။
Target Audience
NIV
NIV သည် အလွန်လွယ်ကူသောကြောင့် ခေတ်အဆက်ဆက် ဧဝံဂေလိဆရာများကြားတွင် ရေပန်းစားသည် ဖတ်ရန်၊ သို့သော် အထူးသဖြင့် ကလေးများ၊ ဆယ်ကျော်သက်များ၊ ခရစ်ယာန်အသစ်များနှင့် သမ္မာကျမ်းစာ၏ အစိတ်အပိုင်းများစွာကို ဖတ်ရှုလိုသူများအတွက် အထူးသင့်လျော်ပါသည်။
NKJV
ပို၍ စာသားပြန်ဆိုခြင်းအနေဖြင့်၊ အထူးသဖြင့် KJV ၏ ကဗျာဆန်သော အလှကို နှစ်သက်သော ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် အရွယ်ရောက်ပြီးသူများ၊ ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် အရွယ်ရောက်ပြီးသူများအတွက် အတွင်းကျကျလေ့လာရန် သင့်လျော်ပါသည်။ ဖြစ်လောက်အောင် ဖတ်လို့ရတယ်။နေ့စဉ် ဘုရားဝတ်ပြုခြင်းနှင့် ရှည်လျားသော ကျမ်းပိုဒ်များကို ဖတ်ရှုရာတွင် အသုံးပြုသည်။
ရေပန်းစားမှု
NIV
ဧပြီလ 2021 ခုနှစ်အထိ၊ NIV သည် ရောင်းအားအရ လူကြိုက်အများဆုံး သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းဖြစ်သည်၊ ဧဝံဂေလိထုတ်ဝေသူအသင်း
NKJV
NKJV သည် ရောင်းအားတွင် အဆင့် 5 ဖြစ်သည် (KJV သည် #2၊ New Living Translation #3 နှင့် ESV #4)။
နှစ်ခုလုံး၏ အားသာချက်များနှင့် အားနည်းချက်များ
NIV
NIV ကို အလွန်နှစ်သက်မြတ်နိုးရသည့် အကြီးမားဆုံးအကြောင်းရင်းဖြစ်နိုင်သည် ။ ဖတ်ရန်လွယ်ကူသည်။ အဲဒါ အရေးကြီးတယ်! သမ္မာကျမ်းစာသည် စင်ပေါ်မှ ဖုန်မှုန့်မစုမိဘဲ အမှန်တကယ်ဖတ်ရှုရန် လိုအပ်သည်။ ထို့ကြောင့်၊ ဖတ်နိုင်မှုသည် တိကျသေချာသော “လိုလားသူ!”
အလွန်ရှေးရိုးဆန်သော ဧဝံဂေလိခရစ်ယာန်အချို့သည် NIV ကို မကြိုက်သောကြောင့် ၎င်းသည် Texus Receptus ကို ဘာသာပြန်ရန် မူလဂရိစာသားအဖြစ် အသုံးမပြုသောကြောင့်၊ အသက်ကြီးသော်လည်း၊ Alexandrian စာသားသည် တစ်နည်းနည်းဖြင့် ပျက်စီးသွားသည်ဟု ခံစားရသည်။ အခြားခရစ်ယာန်များသည် ပို၍တိကျသည်ဟု ယူဆရသည့် ရှေးစာမူများမှ ထုတ်ယူခြင်းသည် ကောင်းမွန်သောအရာဖြစ်သည်ဟု ယူဆကြသည်။ ဒါကြောင့် မင်းရဲ့ရပ်တည်ချက်ပေါ် မူတည်ပြီး ဒါက လိုလားသူ ဒါမှမဟုတ် အကြံဥာဏ်တစ်ခု ဖြစ်နိုင်တယ်။
ကွန်ဆာဗေးတစ်ခရစ်ယာန်အချို့သည် NIV ၏ကျားမပါဝင်သောဘာသာစကား (ဥပမာ၊ “ညီအကိုများ” အစား “ညီအကိုမောင်နှမများ”) ဖြင့် အဆင်မပြေပါ။ ဤအရာသည် သမ္မာကျမ်းစာကို ပေါင်းထည့်သည်ဟု ဆိုကြသည်။ သမ္မာကျမ်းစာတွင် “ညီအစ်ကို(များ)” သို့မဟုတ် “လူသား” ကို အကြိမ်များစွာ အသုံးပြုသောအခါ၊ ၎င်းကို ယေဘူယျသဘောဖြင့် အသုံးပြုနေပြီး အမျိုးသားများကိုသာ ရည်ညွှန်းခြင်းမဟုတ်ကြောင်း ရှင်းရှင်းလင်းလင်း သိသာပါသည်။ ဥပမာ၊ ရောမ ၁၂:၁အထက်ကျမ်းပိုဒ်တွင်၊ ပေါလုသည် လူများသာ ကို ဘုရားသခင်အား အသက်ရှင်သောယဇ်အဖြစ် ပူဇော်ရန် အားပေးခဲ့သည်မှာ သေချာပါသည်။ ဤအကြောင်းအရာတွင် “ညီအစ်ကိုများ” သည် ယုံကြည်သူအားလုံးကို ရည်ညွှန်းသည်။
သို့သော် ဘာသာပြန်ရန် လိုအပ်ပါသလား။ စကားလုံးတွေ ထပ်ထည့်ဖို့ လိုသလား။ ခရစ်ယာန်အများစုအတွက်၊ “ယောက်ျား” နှင့် “ညီအစ်ကိုများ” ဟူသော စကားလုံးများကို ယောက်ျားနှင့်မိန်းမဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော စကားစပ်မှ အမြဲနားလည်ထားသည်။
ပိုမိုနားလည်သဘောပေါက်နိုင်မှုနှင့် စီးဆင်းမှုတို့အတွက် "စကားလုံးများထည့်ခြင်း" (သို့မဟုတ် ကျားမရေးရာပါဝင်မှုအတွက်) သည် ပြင်းပြင်းထန်ထန် အချေအတင်ဆွေးနွေးနေပါသည်။ ထိုသို့ပြုလုပ်ခြင်းဖြင့် NIV ကို ပိုမိုဖတ်ရှုနိုင်မည်ဖြစ်သည်။ ဒါပေမယ့် တစ်ခါတလေ မူရင်းအဓိပ္ပါယ်ကို ပြောင်းသွားတတ်ပါတယ်။ ထို့ကြောင့်၊ Southern Baptist Convention သည် 2011 NIV တွင် အလွန်စိတ်ပျက်မိကြောင်း ဖော်ပြခဲ့ပြီး နှစ်ခြင်းစာအုပ်ဆိုင်များကို ရောင်းချခြင်းမပြုရန် တွန်းအားပေးခဲ့သည်။
NKJV
NKJV ကို လူအများနှစ်သက်သောကြောင့် ၎င်းကို King James Version ၏ ကဗျာဆန်သော အလှများစွာကို သိမ်းဆည်းထားကာ ဖတ်ရှုရလွယ်ကူစေသည်။ ၎င်းသည် ပကတိဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်သောကြောင့် ဘာသာပြန်သူများသည် အခန်းငယ်များကိုမည်ကဲ့သို့ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်ထင်မြင်ယူဆချက်များ သို့မဟုတ် ဓမ္မဆိုင်ရာရပ်တည်ချက်ကို ထည့်သွင်းနိုင်ခြေနည်းပါးသည်။
အချို့သောခရစ်ယာန်များသည် Texus Receptus ကိုယုံကြည်သောကြောင့် ဘာသာပြန်ရန်အတွက် NKJV မှ Textus Receptus ကိုအသုံးပြုခဲ့သည် (အခြားစာမူများနှင့်တိုင်ပင်ခဲ့သော်လည်း)၊ တစ်နည်းနည်းနဲ့ သန့်ရှင်းပြီး လက်နဲ့ ကူးယူတာကို နှစ်ပေါင်း 1200+ ကြာအောင် ထိန်းသိမ်းထားပါတယ်။ အခြားခရစ်ယာန်များသည် ရနိုင်သမျှ တိုင်ပင်ဆွေးနွေးခြင်းသည် ပိုကောင်းသည်ဟု ယူဆကြသည်။