목차
50년 전에는 영어로 된 성경 번역판이 소수에 불과했습니다. 오늘날 우리는 수십 가지 중에서 선택할 수 있습니다.
가장 인기 있는 두 가지는 NIV(New International Version)와 New King James Version(NKJV)입니다. 이 두 가지 선호하는 버전을 대조하고 비교해 봅시다.
두 성경 번역의 기원
NIV
1956년에 미국복음주의협회(National Association of Evangelicals)는 일반적인 미국 영어 번역의 가치. 1967년 국제성서공회(지금의 비블리카)는 13개 복음주의 기독교 교파와 5개 영어권 국가에서 온 15명의 학자들로 구성된 “성경 번역 위원회”를 구성하는 프로젝트를 맡았다.
신국제역(New International Version)은 1978년에 처음 출판되었으며 이전 번역본의 개정판이 아닌 완전히 새로운 번역본으로 부각되었습니다.
NKJV
1982년에 초판된 뉴킹제임스역은 1769년 킹제임스역의 개정판이다. , 어휘와 문법을 업데이트하면서 KJV의 시적 아름다움과 스타일을 보존하기 위해 노력했습니다. KJV의 "thee"와 "thou"는 현대 "you"로 변경되었고 동사 어미가 업데이트되었습니다(giveth/give, worketh/work).
NIV 및 NKJV의 가독성
NIV 가독성
현대 번역 중(의역 제외)원고.
NKJV는 다소 읽기 쉽지만 일부 구어와 문장 구조를 유지하고 있어 일부 문장이 이상하고 이해하기 어렵습니다.
목회자
NIV를 사용하는 목회자
남침례회가 2011년 NIV 번역을 반대했지만 각 남침례교 목사와 교회는 독립적이며 스스로 결정할 수 있습니다. NIV는 침례교 및 기타 복음주의 교회의 목회자와 교인들이 널리 사용합니다.
NIV를 사용하는 유명한 목사와 신학자는 다음과 같습니다.
- Max Lucado, 저명한 작가이자 텍사스주 샌안토니오 오크힐스교회 공동목사
- 짐 심발라, 브루클린 태버내클 목사
- 찰스 스탠리, 애틀랜타 제일침례교회 명예목사
- 크레이그 그로쉘 , LifeChurch TV 목사
- Larry Hart, Oral Roberts University 신학과 교수
- Andy Stanley, North Point Ministries 창립자
- Mark Young, Denver Seminary 총장
- Daniel Wallace, Dallas Theological Seminary 신약학 교수
NKJV를 사용하는 목회자
동방 정교회는 Textus Receptus 는 신약을 번역하는 데 가장 신뢰할 수 있는 그리스어 사본이며, 정통 연구 성경의 신약 섹션의 기초로 NKJV를 사용합니다.
많은 오순절/은사주의 설교자들이 사용할 것입니다.NKJV 또는 KJV만.
매우 보수적인 많은 "근본주의" 교회는 수용 본문 이 순수하고 유일하게 허용되는 그리스어 사본이라고 믿기 때문에 NKJV 또는 KJV 이외의 다른 것을 사용하지 않을 것입니다. .
뉴킹제임스성경을 지지하는 저명한 목회자들은 다음과 같습니다:
- John MacArthur, 50년 이상 로스앤젤레스 Grace Community Church의 목사이자 교사, 다작 작가, 국제 연합 라디오 및 TV 프로그램 Grace to You
- Dr. Jack W. Hayford, 캘리포니아 Van Nuys에 있는 The Church on the Way의 창립 목사, Founder & 로스엔젤레스와 댈러스에 있는 킹스 대학교의 전 총장, 찬송가 작곡가이자 작가.
- David Jeremiah, 보수적 복음주의 작가, 캘리포니아 엘 캐존에 있는 Shadow Mountain Community Church(Southern Baptist) 담임목사, Turning 설립자 Point Radio and Television Ministries.
- Philip De Courcy, 캘리포니아 애너하임 힐스에 있는 Kindred Community Church의 담임 목사이자 일간 미디어 프로그램인 Know the Truth 강사.
선택할 연구용 성경
일부 기독교인들은 성경 구절을 이해하고 적용하는 데 추가로 도움을 주기 위해 연구용 성경을 사용하는 것이 큰 가치가 있음을 발견합니다. 여기에는 단어나 구를 설명하고/하거나 이해하기 어려운 구절에 대한 다양한 학자의 해석을 제공하는 학습 노트가 포함됩니다. 많은 공부성경에는 구절과 관련된 주제에 대해 잘 알려진 기독교인이 쓴 기사가 포함되어 있습니다.
대부분의 연구용 성경에는 지도, 차트, 삽화, 타임라인 및 표가 있습니다. 이 모든 것은 구절과 관련된 개념을 시각화하는 데 도움이 됩니다. . 개인적으로 성경을 읽거나 설교나 성경 공부를 하면서 일기를 쓰는 것을 좋아한다면, 어떤 연구용 성경은 넓은 여백이나 메모를 위한 전용 공간을 제공합니다. 대부분의 학습용 성경에는 성경의 각 책에 대한 소개도 포함되어 있습니다.
Best NIV Study Bibles
- The Jesus Bible, NIV Edition, Passion Movement 에서 Louie Giglio, Max Lucado, John Piper 및 Randy Alcorn의 기고를 통해 300개 이상의 기사, 사전 색인 및 저널을 위한 공간을 제공합니다.
- NIV Biblical Theology Study Bible —D.A. 다른 저명한 학자들과 함께 일리노이주 디어필드에 있는 트리니티 복음주의 신학교의 카슨. 신학에 관한 기사, 많은 컬러 사진, 지도 및 차트, 수천 개의 구절 노트가 포함되어 있습니다.
- 찰스 F. 스탠리 생활 원칙 성경 (NKJB에서도 사용 가능)에는 2500개의 인생 교훈이 있습니다. (하나님을 신뢰함, 하나님께 순종함, 하나님의 말씀을 경청함 등) 다양한 구절에서 배울 수 있습니다. 지도와 차트도 있습니다.
베스트 NKJV 스터디 바이블
- NKJV 예레미야 스터디 바이블 , Dr. David 예레미야, 특징 연구 노트, 크로스-참고 문헌, 기독교 신앙의 본질에 관한 기사, 주제 색인.
- 개신교 목사 John MacArthur가 편집한 MacArthur Study Bible (NIV에서도 사용 가능)은 구절의 역사적 맥락을 설명하는 데 좋습니다. . 여기에는 수천 개의 연구 노트, 차트, 지도, 개요 및 Dr. MacArthur의 기사, 125페이지 분량의 색인, 신학 개요, 핵심 성경 교리에 대한 색인이 포함되어 있습니다.
- NKJV 연구 Thomas Nelson Press의 Bible 에는 수천 개의 구절별 연구 노트, 성경 문화에 대한 노트, 단어 연구, 지도, 차트, 개요, 타임라인 및 전체 길이의 기사가 포함되어 있습니다.
기타성경번역
- NLT(New Living Translation) 베스트셀러 3위 개정판 1971년 리빙 바이블 의역. 많은 복음주의 교단의 90명 이상의 학자들이 "역동적 동등성"(생각에 대한 생각) 번역을 수행했습니다. 많은 사람들이 이 번역본이 가장 읽기 쉬운 번역본이라고 생각합니다.
대상 독자는 어린이, 청소년 및 처음 성경을 읽는 사람입니다. 골로새서 3:1 이 번역된 방법은 다음과 같습니다. 위의 NIV 및 NKJV와 비교하십시오.
“그러므로 너희는 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으니 위의 것을 위하여 힘쓰라 하나님 우편에 앉아 계시느니라.”
- ESV(English Standard Version) 는 베스트셀러 4위입니다. 의 개정판이다.1971년의 RSV(Revised Standard Version) 및 "본질적으로 문자 그대로" 또는 단어 대 단어 번역으로, 번역의 정확성 면에서 New American Standard Version에 이어 두 번째입니다. ESV는 10학년 읽기 수준이며 대부분의 직역과 마찬가지로 문장 구조가 약간 어색할 수 있습니다.
대상 청중은 진지한 성경 공부에 관심이 있지만 매일 성경을 읽을 수 있을 만큼 충분히 읽을 수 있는 10대 청소년과 성인입니다. ESV의 골로새서 3:1 은 다음과 같습니다.
“그러므로 너희가 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으면 위엣 것을 찾으라 거기는 그리스도께서 하나님 우편에 앉아 계시느니라 .”
- NASB(New American Standard Bible) 는 베스트셀러 목록에서 10위를 차지하고 있으며 가장 문자 그대로 직역하는 것으로 간주되는 1901년 미국 표준역의 개정판입니다. 번역. 58명의 복음주의 학자들이 번역한 이 책은 하나님과 관련된 인칭 대명사(He, Him, Your 등)를 처음으로 대문자로 표기한 책 중 하나입니다.
대상 독자는 진지한 성경에 관심이 있는 청소년과 성인입니다. 매일 성서를 읽는 데 가치가 있을 수 있지만 연구하십시오. 다음은 New American Standard Bible의 골로새서 3:1 입니다.
“그러므로 너희가 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으면 위엣 것을 찾으라 거기는 그리스도께서 앉으셨느니라 하나님의 오른손입니다.”
어떤 성경 번역본을 선택해야 합니까?
당신이 읽고 좋아할 성경 번역본을 선택하고정기적으로 읽을 것입니다. 편안한 수준에서 충분히 읽을 수 있는 가장 정확한 버전을 목표로 하십시오. NIV와 NKJB(및 다른 버전)를 비교하고 싶다면 Bible Hub 웹 사이트로 이동하여 특정 구절이 한 번역에서 다른 번역으로 어떻게 비교되는지 확인할 수 있습니다.
교회에서 설교를 듣고 성경공부를 하는 것이 값진 일이지만, 당신의 가장 큰 영적 성장은 매일 하나님의 말씀에 몰두하고 그 말씀을 따르는 데서 올 것입니다. 마음에 드는 버전을 찾아 그분의 말씀으로 축복받으십시오!
NIV는 일반적으로 12세 이상의 읽기 수준으로 (NLT 다음으로) 두 번째로 읽기 쉬운 영어 번역으로 간주됩니다. NIrV(New International Reader's Version)는 1996년에 3학년 읽기 수준으로 출판되었습니다. NIV와 NIrV는 일반적으로 어린이 성경에 사용됩니다. NKJV 가독성NKJV 가독성
근거가 된 킹제임스성경보다 훨씬 읽기 쉽지만 NKJV는 좀 더 문자 그대로의 번역에서 흔히 볼 수 있는 것처럼 다소 어색하고 고르지 못한 문장 구조로 인해 읽기가 조금 어렵습니다. 그러나 많은 독자들은 시적인 문체와 운율이 그것을 읽는 즐거움을 준다고 생각합니다. 8학년 읽기 수준(13세 이상)으로 작성되었습니다.
NIV와 NKJV의 성경 번역 차이점
성경 번역가가 내려야 할 두 가지 중요한 결정은 다음과 같습니다.
- , 그리고
- 히브리어와 그리스어 사본에서 "단어를 단어로" 번역할지 또는 "생각을 생각으로" 번역할지 여부.
원고 문제
1516년 가톨릭 학자 에라스무스는 수용원문(Textus Receptus)이라는 그리스어 신약을 출판했다. 그는 원본 필사본(우리가 아는 한 더 이상 존재하지 않음)에서 수세기에 걸쳐 손으로 복사한 그리스어 필사본 모음을 사용했습니다. New의 가장 오래된 사본에라스무스가 입수할 수 있었던 성서는 12세기에 복사되었습니다.
나중에 훨씬 더 오래된 그리스어 사본을 사용할 수 있게 되었습니다. 일부는 3세기로 거슬러 올라가므로 공인 본문에서 사용된 것보다 900년이나 더 오래되었습니다. 이 오래된 사본은 대부분의 현대 번역에서 사용되는 것입니다.
학자들이 오래된 사본을 새 사본과 비교하면서 이전 사본에서 일부 구절이 누락되었음을 발견했습니다. 아마도 그들은 선의의 승려들에 의해 수세기에 걸쳐 추가되었을 것입니다. 아니면 이전 세기의 일부 서기관들이 실수로 그것들을 빠뜨렸을 수도 있습니다.
예를 들어, 두 개의 오래된 사본(Codex Sinaiticus 및 Codex Vaticanus)에서 마가복음 16장의 일부가 누락되었습니다. 그럼에도 불구하고 그것은 천 개가 넘는 다른 그리스어 사본에 나타납니다. 대부분의 번역자들은 마가복음 16장의 해당 부분을 성경에 보관하기로 결정했지만 일부 사본에서 해당 구절이 누락되었다는 메모나 각주를 추가했습니다.
NIV나 NKJV는 마가복음 16장을 생략하지 않는다. 오히려 그들은 둘 다 오래된 사본에서 구절을 찾을 수 없다는 메모를 가지고 있습니다.
NIV translation
번역가들은 번역할 수 있는 가장 오래된 사본을 사용했습니다. 신약의 경우 많은 사본의 내용을 비교하는 Koine Greek의 Nestle-Aland 판을 사용했습니다. ,NKJV는 구약성경이 아닌 신약성경의 수용본문 을 주로 사용한다. 그러나 번역자들은 공인 본문과 충돌할 때 오래된 사본을 참조하고 중앙에 주석을 배치했습니다.
말 대 말 대 생각 대 생각
일부 성경 번역은 "단어 대 단어" 번역으로 더 문자 그대로인 반면, 다른 성경 번역은 "동적 등가" 또는 "생각에 대한 생각"입니다. 가능한 한 단어 대 단어 버전은 원래 언어(히브리어, 아람어 및 그리스어)에서 정확한 단어와 구문을 번역합니다. "생각에 대한 생각" 번역은 중심 아이디어를 전달하고 읽기는 쉽지만 정확하지는 않습니다. 대부분의 성경 번역은 둘 사이의 스펙트럼에 속합니다.
NIV
NIV는 문자 그대로의 번역과 동적 등가 번역 사이에서 절충하지만 스펙트럼의 끝에서 동적 등가(생각에 대한 생각)에 있습니다. 이 버전은 의미를 명확히 하고 더 나은 흐름을 위해 그리고 성별을 포함하는 언어를 통합하기 위해 원본 원고에 없는 단어를 생략하고 추가합니다.
NKJV
뉴킹제임스성경은 "완전한 등가" 또는 단어 대 단어 번역 원칙을 사용합니다. 그러나 그것은 New American Standard Bible(NASB)이나 English Standard Bible(ESB)만큼 문자적이지는 않습니다.
성경 비교
NIV
시편23:1-4 “여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없도다. 그가 나를 푸른 초장에 누이시며 쉴만한 물가으로 인도하시며 내 영혼을 소생시키시는도다 자기 이름을 위하여 의로운 길로 나를 인도하시는도다. 내가 가장 어두운 골짜기로 다닐지라도 해를 두려워하지 않을 것은 주께서 나와 함께 하심이라. 당신의 지팡이와 지팡이가 저를 안위합니다.”
롬12:1 “그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제사로 드리라 이는 너희의 참되고 합당한 예배”
골로새서 3장 1절 “그러므로 너희가 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으니 위엣 것을 생각하라 거기는 그리스도께서 하나님 우편에 앉아 계시느니라”
고린도전서 13:13 “그런즉 믿음, 소망, 사랑, 이 세 가지는 항상 있을 것입니다. 그 중에 제일은 사랑이라.”
요일4:8 "사랑하지 아니하는 자는 하나님을 알지 못하나니 이는 하나님은 사랑이심이라."
마가복음 5:36 “예수께서 그들의 말을 들으시고 그에게 이르시되 두려워하지 말라. 그냥 믿으십시오.”
고린도전서 7:19 “할례가 아무것도 아니며 무할례도 아무것도 아닙니다. 하나님의 계명을 지키는 것이 중요합니다.”
또한보십시오: 은혜(하나님의 은혜와 자비)에 관한 중요한 성경 구절 30개시편 33:11 "여호와의 계획은 영원히 서고 그의 마음의 계획은 대대에 이르리로다"
NKJV
시편 23:1-4 “여호와는 나의 목자시라. 나는 원하지 않을 것이다. 그가 나를 푸른 초장에 누이시며 그는 나를 옆으로 이끈다아직도 물. 내 영혼을 소생시키시고 자기 이름을 위하여 의의 길로 인도하시는도다 내가 사망의 음침한 골짜기로 다닐지라도 해를 두려워하지 않을 것은 당신이 나와 함께 계시기 때문입니다. 주의 지팡이와 막대기가 나를 안위하시나이다.”
롬12:1 그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제사로 드리라 이는 너희가 드릴 영적 예배니라 .”
골로새서 3:1-2 “그러므로 너희가 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으면 위엣 것을 찾으라 거기는 그리스도께서 하나님 우편에 앉아 계시느니라.”
고린도전서 13:13 “ 그런즉 믿음, 소망, 사랑, 이 세 가지는 항상 있을 것입니다. 그 중에 제일은 사랑이라.”
요일4:8 "사랑하지 아니하는 자는 하나님을 알지 못하나니 이는 하나님은 사랑이심이라." 1>
마가복음 5:36 “예수께서 그 하는 말을 들으시고 회당장에게 이르시되 두려워 말라. 믿기만 하십시오.”
고린도전서 7:19 "할례나 무할례가 아무 것도 아니로되 오직 하나님의 계명을 지키는 것이 중요하니라." (순종 성경말씀)
시33:11 "여호와의 계획은 영원히 서고 그의 계획은 대대에 이르리로다"
개정
또한보십시오: 기독교 대 여호와 증인의 믿음: (12 주요 차이점)NIV
- 1984년에 약간의 개정판이 출판되었습니다.
- 1996년에 신 국제 버전 포함 언어판 발간보수적인 복음주의자들이 성중립적 언어를 반대했기 때문에 영국이 아니라 미국이 아닙니다.
- 또한 1996년에 NIrV(New International Reader's Version)는 어린이나 영어를 배우는 사람들에게 적합한 3학년 읽기 수준으로 출판되었습니다.
- 약간의 개정은 1999년에 출판되었습니다.
- 2005년에 Today's New International Version (TNIV)이 출판되었습니다 . Mary가 "아이를 가진 것"이 아니라 "임신"했다고 말하는 것과 같은 변경 사항이 포함되어 있습니다. ”(마 1:8), 예수께서 말씀하신 “내가 진실로 너희에게 이르노니”가 “내가 너희에게 진실을 말하노라”가 되었다. “기적”이 “표적”이나 “행함”으로 바뀌었습니다. TNIV는 성별 중립적입니다.
- 2011년 업데이트에서는 일부 성 중립적 언어를 삭제하여 "인간" 대신 "남자"로 되돌아갔습니다.
NKJV
1982년 성경 전체가 출판된 이후로 NKJV의 저작권은 1990년을 제외하고는 변경되지 않았습니다.
대상
NIV
NIV는 너무 쉬워서 모든 연령대의 복음주의자들에게 인기가 있습니다. 읽을 수 있지만 어린이, 청소년, 초신자, 성경의 많은 부분을 읽고자 하는 사람들에게 특히 적합합니다.
NKJV
좀 더 직역한 것으로 청소년과 성인, 특히 KJV의 시적 아름다움을 감상하는 사람들의 심도 있는 연구에 적합합니다. 충분히 읽을 수 있습니다.매일 헌신하고 더 긴 구절을 읽는 데 사용됩니다.
인기
NIV
2021년 4월 기준으로 NIV는 판매량 기준으로 가장 인기 있는 성경 번역본입니다. 복음주의 출판사 협회.
NKJV
NKJV 매출 5위(KJV 2위, 새생명번역 3위, ESV 4위).
두 가지 장단점
NIV
아마도 NIV가 사랑받는 가장 큰 이유는 읽기 쉽습니다. 중요합니다! 성경은 책꽂이에 먼지를 모으는 것이 아니라 읽을 필요가 있습니다. 따라서 가독성은 확실한 "장점"입니다!
몇몇 매우 보수적인 복음주의 기독교인들은 NIV를 싫어합니다. 그들은 알렉산드리아 본문이 더 오래되었지만 어떻게든 손상되었다고 생각합니다. 다른 그리스도인들은 아마도 더 정확할 것으로 추정되는 오래된 사본에서 그림을 그리는 것이 좋은 일이라고 생각합니다. 따라서 귀하의 입장에 따라 이것은 찬반 양론이 될 수 있습니다.
일부 보수적인 기독교인들은 NIV의 성별을 더 포함하는 언어(예: "형제" 대신 "형제자매")를 불편해합니다. 그들은 이것이 성경에 추가된다고 말합니다. 분명히 성경에서 "형제(들)" 또는 "남자"가 사용되는 경우에는 일반적인 의미로 사용되며 분명히 남성만을 가리키는 것은 아닙니다. 예를 들어, 로마서 12:1에서위의 구절에서 바울은 확실히 단지 사람들에게 자신을 하나님께 산 제물로 바치라고 권하지 않았습니다. 이 문맥에서 “형제들”은 모든 신자들을 가리킵니다.
그런데 번역을 바꿔야 하나요? 단어를 추가해야 합니까? 대부분의 기독교인에게 "남자"와 "형제"와 같은 단어의 사용은 항상 문맥상 남자와 여자 모두를 의미하는 것으로 이해되어 왔습니다.
더 나은 이해와 흐름(또는 성별 포함)을 위한 "단어 추가"에 대한 뜨거운 논쟁이 있습니다. 그렇게 하면 확실히 NIV를 더 읽기 쉽게 만들 수 있습니다. 그러나 때때로 원래 의미를 변경합니다. 이러한 이유로 남침례회는 2011년 NIV에 깊은 실망감을 표명했으며 침례교 서점에서 이를 판매하지 못하도록 만류했습니다.
NKJV
NKJV는 King James Version의 시적 아름다움을 많이 유지하면서도 읽기가 더 쉽습니다. 그것은 직역이기 때문에 번역자들은 구절이 번역된 방식에 자신의 의견이나 신학적 입장을 삽입할 가능성이 적었습니다.
일부 기독교인들은 NKJV가 수용 본문 을 번역에 사용한 것이 "플러스"라고 생각합니다. 는 1200년 이상 손으로 베끼는 동안 어쩐지 더 순수하고 온전함을 유지하고 있습니다. 다른 그리스도인들은 가능한 모든 것을 상담하는 것이 더 낫다고 생각합니다.