এনআইভি বনাম এনকেজেভি বাইবেল অনুবাদ: (11 মহাকাব্যিক পার্থক্য জানার জন্য)

এনআইভি বনাম এনকেজেভি বাইবেল অনুবাদ: (11 মহাকাব্যিক পার্থক্য জানার জন্য)
Melvin Allen

পঞ্চাশ বছর আগে, ইংরেজিতে বাইবেলের কিছু অনুবাদ পাওয়া যেত। আজ, আমাদের পছন্দ করার জন্য কয়েক ডজন আছে।

সবচেয়ে জনপ্রিয় দুটি হল নিউ ইন্টারন্যাশনাল ভার্সন (NIV) এবং নিউ কিং জেমস ভার্সন (NKJV)। আসুন এই দুটি পছন্দের সংস্করণের বৈসাদৃশ্য এবং তুলনা করি।

উভয় বাইবেল অনুবাদের উৎপত্তি

NIV

1956 সালে, ন্যাশনাল অ্যাসোসিয়েশন অফ ইভাঞ্জেলিকালস একটি কমিটি গঠন করে সাধারণ আমেরিকান ইংরেজিতে অনুবাদের মূল্য। 1967 সালে, ইন্টারন্যাশনাল বাইবেল সোসাইটি (বর্তমানে বাইবেলিকা) 13টি ইভানজেলিকাল খ্রিস্টান সম্প্রদায়ের 15 জন পণ্ডিত এবং পাঁচটি ইংরেজিভাষী জাতির সমন্বয়ে একটি "বাইবেল অনুবাদের কমিটি" গঠন করে প্রকল্পটি গ্রহণ করে।

দ্য নিউ ইন্টারন্যাশনাল সংস্করণ প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল 1978 সালে এবং এটি একটি সম্পূর্ণ নতুন অনুবাদ হিসাবে দাঁড়িয়েছিল, পূর্বের অনুবাদের সংশোধনের পরিবর্তে।

NKJV

দ্য নিউ কিং জেমস সংস্করণ, প্রথম প্রকাশিত 1982, 1769 সালের কিং জেমস সংস্করণের একটি সংশোধন। 130 জন অনুবাদক, যারা সাত বছর ধরে কাজ করেছেন , শব্দভাণ্ডার এবং ব্যাকরণ আপডেট করার সময় KJV-এর কাব্যিক সৌন্দর্য এবং শৈলী সংরক্ষণ করার চেষ্টা করা হয়েছে। কেজেভিতে "তুমি" এবং "তুমি" আধুনিক "তুমি"-তে পরিবর্তিত হয়েছিল এবং ক্রিয়াপদের শেষগুলি আপডেট করা হয়েছিল (দাওয়া/দেওয়া, কাজ করা/কাজ)।

NIV এবং NKJV এর পঠনযোগ্যতা

NIV পঠনযোগ্যতা

আধুনিক অনুবাদগুলির মধ্যে (প্যারাফ্রেজ সহ নয়)পাণ্ডুলিপি

যদিও NKJV পড়া কিছুটা সহজ, এটি কিছু প্রাচীন বাক্যাংশ এবং বাক্যের গঠন বজায় রাখে, কিছু বাক্যকে অদ্ভুত এবং বোঝা কিছুটা কঠিন করে তোলে।

যাজকগণ

যারা NIV ব্যবহার করেন

যদিও সাউদার্ন ব্যাপটিস্ট কনভেনশন 2011 সালের NIV অনুবাদকে নিরুৎসাহিত করেছিল, প্রতিটি সাউদার্ন ব্যাপটিস্ট যাজক এবং গির্জা স্বাধীন, এবং নিজেদের জন্য সিদ্ধান্ত নিতে পারেন. NIV ব্যাপকভাবে ব্যাপটিস্ট এবং অন্যান্য ইভাঞ্জেলিক্যাল চার্চের যাজক এবং সদস্যদের দ্বারা ব্যবহৃত হয়।

NIV ব্যবহার করে এমন কিছু সুপরিচিত যাজক এবং ধর্মতাত্ত্বিকদের মধ্যে রয়েছে:

  • ম্যাক্স লুকাডো, বিখ্যাত লেখক এবং টেক্সাসের সান আন্তোনিওতে ওক হিলস চার্চের সহ-যাজক
  • জিম সিম্বালা, যাজক, ব্রুকলিন ট্যাবারনেকল
  • চার্লস স্ট্যানলি, যাজক এমেরিটাস, আটলান্টার প্রথম ব্যাপটিস্ট চার্চ
  • ক্রেইগ গ্রোশেল , যাজক, লাইফচার্চ টিভি
  • ল্যারি হার্ট, থিওলজির অধ্যাপক, ওরাল রবার্টস ইউনিভার্সিটি
  • অ্যান্ডি স্ট্যানলি, প্রতিষ্ঠাতা, নর্থ পয়েন্ট মিনিস্ট্রিজ
  • মার্ক ইয়ং, প্রেসিডেন্ট, ডেনভার সেমিনারি<9
  • ড্যানিয়েল ওয়ালেস, নিউ টেস্টামেন্ট স্টাডিজের অধ্যাপক, ডালাস থিওলজিক্যাল সেমিনারি

যারা NKJV ব্যবহার করেন

কারণ ইস্টার্ন অর্থোডক্স চার্চ বিশ্বাস করে টেক্সটাস রিসেপ্টাস নিউ টেস্টামেন্ট অনুবাদের জন্য সবচেয়ে নির্ভরযোগ্য গ্রীক পাণ্ডুলিপি, তারা অর্থোডক্স স্টাডি বাইবেলের নিউ টেস্টামেন্ট বিভাগের ভিত্তি হিসাবে NKJV ব্যবহার করে।

অনেক পেন্টেকস্টাল/ক্যারিশম্যাটিক প্রচারক ব্যবহার করবেনশুধুমাত্র NKJV বা KJV।

অনেক অতি-রক্ষণশীল "মৌলবাদী" গীর্জা NKJV বা KJV ছাড়া অন্য কিছু ব্যবহার করবে না কারণ তারা বিশ্বাস করে যে টেক্সটাস রিসেপ্টাস হল বিশুদ্ধ এবং শুধুমাত্র গ্রহণযোগ্য গ্রীক পাণ্ডুলিপি .

নিউ কিং জেমস সংস্করণকে সমর্থনকারী সুপরিচিত যাজকদের মধ্যে রয়েছে:

  • জন ম্যাকআর্থার, লস অ্যাঞ্জেলেসের গ্রেস কমিউনিটি চার্চের যাজক-শিক্ষক 50 বছরেরও বেশি সময় ধরে, বিশিষ্ট লেখক, এবং আন্তর্জাতিকভাবে সিন্ডিকেটেড রেডিও এবং টিভি প্রোগ্রামের শিক্ষক গ্রেস টু ইউ
  • ড. জ্যাক ডব্লিউ. হেইফোর্ড, ক্যালিফোর্নিয়ার ভ্যান নুয়েসে চার্চ অন দ্য ওয়ের প্রতিষ্ঠাতা যাজক, প্রতিষ্ঠাতা & লস এঞ্জেলেস এবং ডালাসের কিংস ইউনিভার্সিটির প্রাক্তন রাষ্ট্রপতি, স্তোত্রের সুরকার এবং লেখক।
  • ডেভিড জেরেমিয়া, রক্ষণশীল ধর্মপ্রচার লেখক, ক্যালিফোর্নিয়ার এল ক্যাজোনে শ্যাডো মাউন্টেন কমিউনিটি চার্চের (সাউদার্ন ব্যাপটিস্ট) সিনিয়র যাজক, টার্নিং-এর প্রতিষ্ঠাতা পয়েন্ট রেডিও এবং টেলিভিশন মন্ত্রণালয়।
  • ফিলিপ ডি কুরসি, অ্যানাহেইম হিলস, ক্যালিফোর্নিয়ার কিন্ড্রেড কমিউনিটি চার্চের সিনিয়র যাজক এবং দৈনিক মিডিয়া প্রোগ্রামের শিক্ষক, সত্যকে জানুন

বাছাই করার জন্য বাইবেল অধ্যয়ন করুন

কিছু ​​খ্রিস্টান বাইবেলের অনুচ্ছেদগুলি বোঝার এবং প্রয়োগ করার ক্ষেত্রে প্রদত্ত অতিরিক্ত সহায়তার জন্য একটি অধ্যয়ন বাইবেল ব্যবহার করার জন্য অনেক মূল্যবান বলে মনে করে। এর মধ্যে রয়েছে অধ্যয়ন নোট যা শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যাখ্যা করে এবং/অথবা অনুচ্ছেদগুলির উপর বিভিন্ন পণ্ডিতদের ব্যাখ্যা দেয় যা বোঝা কঠিন। অনেকেই পড়াশোনা করেবাইবেলে নিবন্ধগুলি অন্তর্ভুক্ত থাকে, যা প্রায়শই সুপরিচিত খ্রিস্টানদের দ্বারা লেখা, একটি অনুচ্ছেদের সাথে সম্পর্কিত বিষয়গত থিমগুলিতে।

বেশিরভাগ অধ্যয়ন বাইবেলে মানচিত্র, চার্ট, চিত্র, সময়রেখা এবং সারণী থাকে – যেগুলি সবই পদগুলির সাথে সম্পর্কিত কনসেটগুলিকে কল্পনা করতে সাহায্য করে . আপনি যদি আপনার ব্যক্তিগত বাইবেল পড়ার সময় জার্নালিং পছন্দ করেন বা উপদেশ বা বাইবেল অধ্যয়ন থেকে নোট নিতে চান তবে কিছু অধ্যয়ন বাইবেল নোটের জন্য বিস্তৃত মার্জিন বা উত্সর্গীকৃত স্থান প্রদান করে। বেশিরভাগ অধ্যয়ন বাইবেলে বাইবেলের প্রতিটি বইয়ের ভূমিকাও থাকে।

সেরা এনআইভি স্টাডি বাইবেল

  • দ্য যিশু বাইবেল, এনআইভি সংস্করণ, <12 প্যাশন মুভমেন্ট থেকে, লুই গিগলিও, ম্যাক্স লুকাডো, জন পাইপার এবং র্যান্ডি অ্যালকর্নের অবদানে, 300 টিরও বেশি নিবন্ধ, একটি অভিধান-সম্মিলন, এবং জার্নালে রুম রয়েছে৷
  • NIV বাইবেল থিওলজি স্টাডি বাইবেল —ডিএ দ্বারা সম্পাদিত ডিয়ারফিল্ড, ইলিনয়ের ট্রিনিটি ইভাঞ্জেলিক্যাল ডিভিনিটি স্কুলের কারসন, অন্যান্য উল্লেখযোগ্য পণ্ডিতদের সাথে। ধর্মতত্ত্বের উপর নিবন্ধ, প্রচুর রঙিন ফটো, মানচিত্র এবং চার্ট এবং হাজার হাজার পদের নোট রয়েছে।
  • চার্লস এফ. স্ট্যানলি লাইফ প্রিন্সিপলস বাইবেল (এনকেজেবি-তেও উপলব্ধ) 2500টি জীবন পাঠের বৈশিষ্ট্য রয়েছে (যেমন ঈশ্বরে বিশ্বাস করা, ঈশ্বরের আনুগত্য করা, ঈশ্বরের কথা শোনা) যা বিভিন্ন অনুচ্ছেদ থেকে শেখা যায়। এটিতে মানচিত্র এবং চার্টও রয়েছে।

সেরা এনকেজেভি স্টাডি বাইবেল

  • এনকেজেভি জেরেমিয়া স্টাডি বাইবেল , ডঃ ডেভিড Jeremiah, ফিচার স্টাডি নোট, ক্রস-রেফারেন্স, খ্রিস্টান বিশ্বাসের প্রয়োজনীয় বিষয়গুলির উপর নিবন্ধ, সাময়িক সূচক৷
  • ম্যাকআর্থার স্টাডি বাইবেল (এনআইভিতেও উপলব্ধ), সংস্কারকৃত যাজক জন ম্যাকআর্থারের দ্বারা সম্পাদিত, অনুচ্ছেদের ঐতিহাসিক প্রেক্ষাপট ব্যাখ্যা করার জন্য ভাল . এতে ডক্টর ম্যাকআর্থারের হাজার হাজার অধ্যয়ন নোট, চার্ট, মানচিত্র, রূপরেখা এবং প্রবন্ধ রয়েছে, একটি 125-পৃষ্ঠার সমঝোতা, ধর্মতত্ত্বের একটি ওভারভিউ এবং বাইবেলের মূল মতবাদগুলির একটি সূচী৷
  • দ্য এনকেজেভি স্টাডি থমাস নেলসন প্রেস দ্বারা বাইবেল হাজার হাজার শ্লোক-অধ্যয়ন নোট, বাইবেল সংস্কৃতির নোট, শব্দ অধ্যয়ন, মানচিত্র, চার্ট, রূপরেখা, সময়রেখা এবং পূর্ণ দৈর্ঘ্যের নিবন্ধ রয়েছে।

অন্যান্য বাইবেল অনুবাদ

  • এনএলটি (নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন) বেস্টসেলিং তালিকায় 3 নম্বরে এবং এটি একটি সংশোধন 1971 এর লিভিং বাইবেল প্যারাফ্রেজ। অনেক ইভাঞ্জেলিক্যাল সম্প্রদায়ের 90 টিরও বেশি পণ্ডিত একটি "গতিশীল সমতা" (চিন্তার জন্য চিন্তা) অনুবাদ পরিচালনা করেছেন। অনেকে এটিকে সবচেয়ে সহজে পঠনযোগ্য অনুবাদ বলে মনে করেন।

টার্গেট শ্রোতা হল শিশু, তরুণ কিশোর এবং প্রথমবারের মতো বাইবেল পাঠকরা। এখানে কলসিয়ানস 3:1 কিভাবে অনুবাদ করা হয়েছে – উপরের NIV এবং NKJV এর সাথে তুলনা করুন:

“অতএব, যেহেতু আপনি খ্রীষ্টের সাথে পুনরুত্থিত হয়েছেন, উপরের জিনিসগুলির জন্য চেষ্টা করুন, যেখানে খ্রীষ্ট ঈশ্বরের ডান হাতে উপবিষ্ট।”

  • ESV (ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ) বেস্ট সেলিং তালিকায় 4 নম্বরে রয়েছে। এটি একটি সংশোধন1971 সালের সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ (RSV) এবং একটি "প্রয়োজনীয়ভাবে আক্ষরিক" বা শব্দ অনুবাদের জন্য শব্দ, অনুবাদে নির্ভুলতার জন্য নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণের পরেই দ্বিতীয়। ESV একটি 10 ​​তম গ্রেড পড়ার স্তরে রয়েছে এবং বেশিরভাগ আক্ষরিক অনুবাদের মতো, বাক্যের গঠন কিছুটা বিশ্রী হতে পারে।

লক্ষ্য শ্রোতা হল বয়স্ক কিশোর এবং প্রাপ্তবয়স্করা যারা গুরুতর বাইবেল অধ্যয়নে আগ্রহী, তবুও দৈনিক বাইবেল পড়ার জন্য যথেষ্ট পাঠযোগ্য। এখানে কলসিয়ানস 3:1 ESV:

"তাহলে যদি আপনি খ্রীষ্টের সাথে পুনরুত্থিত হয়ে থাকেন, তবে উপরের জিনিসগুলির সন্ধান করুন, যেখানে খ্রীষ্ট ঈশ্বরের ডানদিকে বসে আছেন৷ .”

  • NASB (নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল) সবচেয়ে বেশি বিক্রি হওয়া তালিকায় 10 নম্বরে রয়েছে এবং 1901 আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণের একটি সংশোধনী, যা শব্দের জন্য সবচেয়ে আক্ষরিক শব্দ হিসেবে বিবেচিত হয়। অনুবাদ 58 জন ইভানজেলিকাল পণ্ডিতদের দ্বারা অনুবাদ করা, এটি ঈশ্বরের সাথে সম্পর্কিত ব্যক্তিগত সর্বনামগুলিকে বড় করে তোলার মধ্যে একটি ছিল (তিনি, তাঁর, আপনার, ইত্যাদি)৷

লক্ষ্য শ্রোতা হল কিশোর এবং প্রাপ্তবয়স্করা যারা গুরুতর বাইবেলে আগ্রহী৷ অধ্যয়ন, যদিও এটি দৈনিক বাইবেল পড়ার জন্য মূল্যবান হতে পারে। নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেলে এখানে কলসিয়ানস 3:1 আছে:

“অতএব, যদি আপনি খ্রীষ্টের সাথে পুনরুত্থিত হয়ে থাকেন, তবে উপরের জিনিসগুলির সন্ধান করুন, যেখানে খ্রীষ্ট বসে আছেন। ঈশ্বরের ডান হাত।”

আমি কোন বাইবেল অনুবাদ বেছে নেব?

যে বাইবেল অনুবাদটি পড়তে আপনার ভালো লাগবে তা বেছে নিননিয়মিত পড়বে। সবচেয়ে সঠিক সংস্করণের জন্য লক্ষ্য করুন যা এখনও আপনার স্বাচ্ছন্দ্য স্তরের জন্য যথেষ্ট পাঠযোগ্য। আপনি যদি এনআইভি এবং এনকেজেবি (এবং অন্যান্য সংস্করণ) এর মধ্যে তুলনা করতে চান তবে আপনি বাইবেল হাব ওয়েবসাইটে যেতে পারেন এবং দেখতে পারেন যে নির্দিষ্ট আয়াতগুলি একটি অনুবাদ থেকে অন্য অনুবাদের সাথে তুলনা করে।

গির্জায় উপদেশ শোনা এবং বাইবেল অধ্যয়নে জড়িত হওয়া যতটা মূল্যবান, আপনার সবচেয়ে বড় আধ্যাত্মিক বৃদ্ধি আসবে প্রতিদিন নিজেকে ঈশ্বরের বাক্যে নিমজ্জিত করা এবং এটি যা বলে তা অনুসরণ করে। আপনার সাথে অনুরণিত সংস্করণ খুঁজুন এবং তাঁর শব্দ দ্বারা আশীর্বাদ করুন!

NIV-কে সাধারণত পড়ার জন্য দ্বিতীয় সবচেয়ে সহজ ইংরেজি অনুবাদ হিসেবে বিবেচনা করা হয় (NLT-এর পরে), যার পড়ার স্তর 12+ বছর। এনআইআরভি (নিউ ইন্টারন্যাশনাল রিডারস ভার্সন) 1996 সালে 3য়-গ্রেড রিডিং লেভেলে প্রকাশিত হয়েছিল। NIV এবং NIrV সাধারণত শিশুদের বাইবেলের জন্য ব্যবহৃত হয়। এটির পঠনযোগ্যতা এটিকে বাইবেলের মাধ্যমে পড়ার জন্য ধার দেয়।

NKJV পঠনযোগ্যতা

যদিও কিং জেমস বাইবেলের তুলনায় এটি পড়া অনেক সহজ, NKJV হল একটি কিছুটা বিশ্রী এবং ছিন্নভিন্ন বাক্য গঠনের কারণে পড়তে একটু কঠিন, যেমনটি আরও আক্ষরিক অনুবাদের সাথে সাধারণ। যাইহোক, অনেক পাঠক কাব্যিক শৈলী এবং ক্যাডেন্স এটি পড়তে একটি পরিতোষ করে তোলে খুঁজে. এটি একটি 8ম-গ্রেড পড়ার স্তরে লেখা হয় (বয়স 13+)।

NIV এবং NKJV-এর মধ্যে বাইবেলের অনুবাদের পার্থক্য

বাইবেল অনুবাদকদের যে দুটি গুরুত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত নিতে হবে তার মধ্যে রয়েছে:

  1. কোন পাণ্ডুলিপি থেকে অনুবাদ করতে হবে , এবং
  2. হিব্রু এবং গ্রীক পাণ্ডুলিপি থেকে "শব্দের জন্য শব্দ" অনুবাদ করতে হবে নাকি "চিন্তার জন্য চিন্তা" অনুবাদ করতে হবে।

পান্ডুলিপি ইস্যু

1516 সালে, ক্যাথলিক পন্ডিত ইরাসমাস একটি গ্রীক নিউ টেস্টামেন্ট প্রকাশ করেন যাকে বলা হয় টেক্সটাস রিসেপ্টাস। তিনি গ্রীক পাণ্ডুলিপিগুলির একটি সংগ্রহ ব্যবহার করেছিলেন যেগুলি বহু শতাব্দী ধরে মূল পাণ্ডুলিপিগুলি থেকে কপি করা হয়েছিল (যা আর বিদ্যমান নেই, যতদূর আমরা জানি)। নতুনের প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপিইরাসমাসের কাছে উপলব্ধ টেস্টামেন্ট 12 শতকে অনুলিপি করা হয়েছিল।

পরবর্তীতে, অনেক পুরানো গ্রীক পাণ্ডুলিপি পাওয়া যায় - কিছু 3য় শতাব্দীর, তাই সেগুলি টেক্সটাস রিসেপ্টাসে যা ব্যবহার করা হয়েছিল তার চেয়ে 900 বছরের বেশি পুরনো। এই পুরোনো পাণ্ডুলিপিগুলিই বেশিরভাগ আধুনিক অনুবাদে ব্যবহৃত হয়৷

যেহেতু পণ্ডিতরা পুরানো পাণ্ডুলিপিগুলিকে নতুনগুলির সাথে তুলনা করেছেন, তারা আবিষ্কার করেছেন কিছু শ্লোক পুরানো সংস্করণগুলি থেকে অনুপস্থিত৷ সম্ভবত তারা বহু শতাব্দী ধরে সৎ-সন্ন্যাসী সন্ন্যাসীদের দ্বারা যুক্ত হয়েছিল। অথবা সম্ভবত আগের শতাব্দীর কিছু লেখক অসাবধানতাবশত সেগুলিকে বাদ দিয়েছিলেন৷

উদাহরণস্বরূপ, মার্ক 16-এর একটি অংশ দুটি পুরানো পাণ্ডুলিপিতে (কোডেক্স সিনাইটিকাস এবং কোডেক্স ভ্যাটিক্যানাস) অনুপস্থিত৷ এবং এখনও এটি এক হাজারেরও বেশি অন্যান্য গ্রীক পাণ্ডুলিপিতে দেখা যায়। বেশিরভাগ অনুবাদক বাইবেলে মার্ক 16 এর সেই অংশটি রাখার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন, কিন্তু একটি নোট বা পাদটীকা দিয়ে যে এই আয়াতগুলি কিছু পান্ডুলিপি থেকে অনুপস্থিত ছিল।

NIV বা NKJV কেউই মার্ক 16-এর আয়াতগুলি বাদ দেয় না; বরং, তাদের উভয়েরই একটি নোট রয়েছে যে আয়াতগুলি পুরানো পাণ্ডুলিপিতে পাওয়া যায় না।

NIV অনুবাদ

অনুবাদকরা অনুবাদের জন্য উপলব্ধ প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপি ব্যবহার করেছেন। নিউ টেস্টামেন্টের জন্য, তারা কোইন গ্রীক ভাষায় নেসলে-অ্যাল্যান্ড সংস্করণ ব্যবহার করেছিল যা অনেক পাণ্ডুলিপি থেকে পড়ার তুলনা করে।

NKJV অনুবাদ

এর পূর্বসূরির মতো, কিং জেমস সংস্করণ ,NKJV বেশিরভাগই নতুন নিয়মের জন্য টেক্সটাস রিসেপ্টাস ব্যবহার করে, পুরানো পাণ্ডুলিপি নয়। যাইহোক, অনুবাদকরা পুরানো পান্ডুলিপির সাথে পরামর্শ করেছিলেন এবং টেক্সটাস রিসেপ্টাসের সাথে বিরোধের সময় নোটগুলিকে কেন্দ্রে রেখেছিলেন।

শব্দের জন্য শব্দ বনাম চিন্তার জন্য চিন্তা

কিছু ​​বাইবেল অনুবাদ "শব্দের জন্য শব্দ" অনুবাদ সহ আরও আক্ষরিক, অন্যগুলি "গতিশীল সমতুল্য" বা "চিন্তার জন্য চিন্তা"। যতটা সম্ভব, শব্দ সংস্করণের জন্য শব্দ মূল ভাষা (হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক) থেকে সঠিক শব্দ এবং বাক্যাংশ অনুবাদ করে। "চিন্তার জন্য চিন্তা" অনুবাদগুলি কেন্দ্রীয় ধারণা প্রকাশ করে এবং এটি পড়া সহজ, কিন্তু ততটা সঠিক নয়। বেশিরভাগ বাইবেল অনুবাদ দুটির মধ্যে বর্ণালীতে কোথাও পড়ে।

NIV

NIV একটি আক্ষরিক এবং একটি গতিশীল সমতুল্য অনুবাদের মধ্যে আপস করে, কিন্তু গতিশীল সমতুল্য (চিন্তার জন্য চিন্তা) স্পেকট্রামের শেষের দিকে। এই সংস্করণটি মূল পাণ্ডুলিপিতে নেই এমন শব্দগুলিকে বাদ দেয় এবং যুক্ত করে অর্থ স্পষ্ট করার জন্য, আরও ভাল প্রবাহের জন্য এবং লিঙ্গ অন্তর্ভুক্তিমূলক ভাষা অন্তর্ভুক্ত করার জন্য।

NKJV

নতুন কিং জেমস সংস্করণ অনুবাদের শব্দ নীতির জন্য একটি "সম্পূর্ণ সমতুল্য" বা শব্দ ব্যবহার করে; যাইহোক, এটি নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল (NASB) বা ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড বাইবেলের (ESB) মতো আক্ষরিক নয়।

বাইবেলের আয়াত তুলনা

NIV

গীতসংহিতা23:1-4 “প্রভু আমার মেষপালক, আমার কোন অভাব নেই। তিনি আমাকে সবুজ চারণভূমিতে শুয়ে দেন, তিনি আমাকে শান্ত জলের পাশে নিয়ে যান, তিনি আমার আত্মাকে সতেজ করেন। তিনি তার নামের জন্য আমাকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন। যদিও আমি অন্ধকার উপত্যকার মধ্য দিয়ে হেঁটে যাই, আমি কোন অমঙ্গলকে ভয় করব না, কারণ তুমি আমার সাথে আছ; তোমার লাঠি এবং তোমার লাঠি, তারা আমাকে সান্ত্বনা দেয়।"

রোমানস 12:1 “অতএব, ভাই ও বোনেরা, ঈশ্বরের করুণার পরিপ্রেক্ষিতে আমি তোমাদেরকে অনুরোধ করছি, তোমরা তোমাদের দেহকে একটি জীবন্ত বলি হিসেবে উৎসর্গ কর, যা ঈশ্বরের কাছে পবিত্র ও খুশি হয় – এটি হল তোমার প্রকৃত ও সঠিক উপাসনা।"

কলসিয়ানস 3:1 "তাহলে, যেহেতু, তোমরা খ্রীষ্টের সাথে পুনরুত্থিত হয়েছ, তাই উপরের জিনিসগুলির প্রতি আপনার হৃদয় স্থাপন করুন, যেখানে খ্রীষ্ট আছেন, ঈশ্বরের ডানদিকে বসে আছেন৷"<1

1 করিন্থিয়ানস 13:13 "এবং এখন এই তিনটি রয়ে গেছে: বিশ্বাস, আশা এবং ভালবাসা৷ কিন্তু এর মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ হল প্রেম।"

1 জন 4:8 "যে ভালবাসে না সে ঈশ্বরকে জানে না, কারণ ঈশ্বরই প্রেম।"

মার্ক 5:36 “তারা যা বলল তা শুনে যীশু তাঁকে বললেন, “ভয় পেও না; শুধু বিশ্বাস করুন।”

1 করিন্থিয়ানস 7:19 “খৎনা কিছুই নয় এবং খৎনা করা কিছুই নয়। ঈশ্বরের আদেশ পালন করাই গুরুত্বপূর্ণ।”

গীতসংহিতা 33:11 “কিন্তু প্রভুর পরিকল্পনা চিরকাল স্থির থাকে, সমস্ত প্রজন্ম ধরে তাঁর হৃদয়ের উদ্দেশ্য।”

<0 NKJV

গীতসংহিতা 23:1-4 “প্রভু আমার মেষপালক; আমি চাইব না. তিনি আমাকে সবুজ চারণভূমিতে শুয়ে দেন; সে আমাকে পাশে নিয়ে যায়এখনও জল তিনি আমার আত্মা পুনরুদ্ধার করেন; তিনি তাঁর নামের জন্য আমাকে ধার্মিকতার পথে পরিচালিত করেন। হ্যাঁ, যদিও আমি মৃত্যুর ছায়ার উপত্যকার মধ্য দিয়ে যাই, আমি কোন মন্দকে ভয় করব না; কারণ তুমি আমার সাথে আছ; তোমার লাঠি এবং তোমার লাঠি, তারা আমাকে সান্ত্বনা দেয়।"

রোমানস 12:1 “অতএব, ভাইয়েরা, ঈশ্বরের করুণার দ্বারা আমি তোমাদের কাছে অনুরোধ করছি যে, তোমরা তোমাদের দেহকে একটি জীবন্ত বলিদান কর, পবিত্র, ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য, যা তোমাদের যুক্তিসঙ্গত সেবা৷ "

কলসিয়ানস 3:1-2 "তাহলে যদি তোমরা খ্রীষ্টের সাথে পুনরুত্থিত হয়েছ, তাহলে উপরের জিনিসগুলির সন্ধান কর, যেখানে খ্রীষ্ট আছেন, ঈশ্বরের ডানদিকে বসে আছেন৷"

1 করিন্থীয় 13:13 " এবং এখন বিশ্বাস, আশা, প্রেম, এই তিনটি বজায় রাখুন; কিন্তু এর মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ হল প্রেম।”

আরো দেখুন: বাইবেলে কে দুবার বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন? (6 মহাকাব্যিক সত্য জানার জন্য)

1 জন 4:8 "যে ভালবাসে না সে ঈশ্বরকে জানে না, কারণ ঈশ্বরই প্রেম।"

মার্ক 5:36 “যীশু কথাটি শোনার সাথে সাথে সমাজ-গৃহের নেতাকে বললেন, “ভয় পেও না; শুধুমাত্র বিশ্বাস করুন।”

1 করিন্থিয়ানস 7:19 “খৎনা করা কিছুই নয় এবং খৎনা করানো কিছুই নয়, কিন্তু ঈশ্বরের আদেশ পালন করাই গুরুত্বপূর্ণ।” (আনুগত্য বাইবেল শাস্ত্র)

গীতসংহিতা 33:11 "প্রভুর পরামর্শ চিরকাল স্থায়ী, সমস্ত প্রজন্মের জন্য তাঁর হৃদয়ের পরিকল্পনা।"

সংশোধন

NIV

  • 1984 সালে একটি ছোটখাট সংশোধন প্রকাশিত হয়েছিল।
  • 1996 সালে, নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ অন্তর্ভুক্ত ভাষা সংস্করণ প্রকাশিত হয়েছিলইউনাইটেড কিংডম কিন্তু মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র নয় কারণ রক্ষণশীল ধর্মপ্রচারকরা লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষার বিরোধিতা করেছিল।
  • এছাড়াও, 1996 সালে, NIrV (নিউ ইন্টারন্যাশনাল রিডার্স সংস্করণ) একটি 3য়-গ্রেড পড়ার স্তরে প্রকাশিত হয়েছিল যা শিশুদের বা ইংরেজি ভাষা শেখার জন্য উপযুক্ত ছিল৷
  • একটি ছোটখাট সংশোধন ছিল 1999 সালে প্রকাশিত।
  • 2005 সালে, আজকের নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ (TNIV) প্রকাশিত হয়েছিল , যাতে মেরিকে "গর্ভবতী" না বলে "সন্তানের সাথে" বলার মত পরিবর্তনগুলি রয়েছে " (ম্যাথু 1:8), এবং যীশু বলেছেন, "সত্যিই আমি তোমাকে বলছি" হয়ে উঠল "আমি তোমাকে সত্য বলছি।" "অলৌকিক ঘটনা" পরিবর্তন করে "চিহ্ন" বা "কাজ" করা হয়েছিল। TNIV লিঙ্গ নিরপেক্ষ।
  • একটি 2011 আপডেট কিছু লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষা বাদ দিয়েছে, "মানুষ" এর পরিবর্তে "মানুষ"-এ ফিরে গেছে।

NKJV

1982 সালে সম্পূর্ণ বাইবেল প্রকাশের পর থেকে, NKJV-এর কপিরাইট 1990 ব্যতীত পরিবর্তিত হয়নি, যদিও অসংখ্য ছোটখাটো সংশোধন করা হয়েছে 1982 সাল থেকে তৈরি।

লক্ষ্য শ্রোতা

NIV

আরো দেখুন: 25 স্থিতিস্থাপকতা সম্পর্কে বাইবেল আয়াত উত্সাহিত

এনআইভি এত সহজ হওয়ার কারণে সব বয়সের ধর্মপ্রচারকদের কাছে জনপ্রিয় পড়তে, কিন্তু বিশেষ করে শিশু, কিশোর, নতুন খ্রিস্টান এবং যারা ধর্মগ্রন্থের বড় অংশ পড়তে চায় তাদের জন্য উপযুক্ত।

NKJV

আরো আক্ষরিক অনুবাদ হিসাবে, এটি কিশোর এবং প্রাপ্তবয়স্কদের গভীরভাবে অধ্যয়নের জন্য উপযুক্ত, বিশেষ করে যারা কেজেভির কাব্যিক সৌন্দর্যের প্রশংসা করে। এটা হতে যথেষ্ট পঠনযোগ্যদৈনিক ভক্তি এবং দীর্ঘ প্যাসেজ পড়া ব্যবহৃত.

জনপ্রিয়তা

এনআইভি ইভানজেলিকাল পাবলিশার্স অ্যাসোসিয়েশন।

NKJV

NKJV বিক্রিতে ৫ম স্থানে রয়েছে (KJV ছিল #2, নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন #3, এবং ESV #4)।

উভয়েরই ভালো-মন্দ

এনআইভি

সম্ভবত সবচেয়ে বড় কারণ হল এনআইভি এতটা প্রিয়। পড়া সহজ। এটা জরুরি! বাইবেল আসলেই পড়া দরকার, শেল্ফে ধুলো জড়ো করা নয়। সুতরাং, পঠনযোগ্যতা একটি সুনির্দিষ্ট “প্রো!”

কিছু ​​অত্যন্ত রক্ষণশীল ইভাঞ্জেলিক্যাল খ্রিস্টান NIV-কে অপছন্দ করে কারণ এটি অনুবাদ করার জন্য প্রাথমিক গ্রীক পাঠ্য হিসাবে টেক্সটাস রিসেপ্টাস ব্যবহার করে না; তারা মনে করে যে আলেকজান্দ্রিয়ান পাঠ্য, যদিও পুরোনো, কোনভাবে দূষিত ছিল। অন্যান্য খ্রিস্টানরা মনে করেন যে পুরানো পাণ্ডুলিপিগুলি থেকে অঙ্কন করা যা সম্ভবত আরও সঠিক। সুতরাং, আপনার অবস্থানের উপর নির্ভর করে, এটি একটি পক্ষে বা কন হতে পারে।

কিছু ​​রক্ষণশীল খ্রিস্টান NIV-এর আরও লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত ভাষার সাথে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করে না (উদাহরণস্বরূপ, "ভাইদের" পরিবর্তে "ভাই এবং বোন")। তারা বলে যে এই শাস্ত্র যোগ করা হয়. স্পষ্টতই, অনেক সময় যখন বাইবেলে "ভাই(গুলি)" বা "মানুষ" ব্যবহার করা হয়, তখন এটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহৃত হয় এবং স্পষ্টতই শুধুমাত্র পুরুষদের বোঝায় না। উদাহরণস্বরূপ, রোমানস 12:1-এউপরের শ্লোকটিতে, পল নিশ্চিতভাবেই কেবল পুরুষদেরকে ঈশ্বরের কাছে জীবন্ত বলি হিসেবে উৎসর্গ করতে উৎসাহিত করেননি। এই প্রসঙ্গে "ভাইরা" সমস্ত বিশ্বাসীদের উল্লেখ করছে।

কিন্তু অনুবাদ কি পরিবর্তন করতে হবে? শব্দ যোগ করা প্রয়োজন? বেশিরভাগ খ্রিস্টানদের জন্য, "মানুষ" এবং "ভাই" শব্দের ব্যবহার সর্বদা প্রসঙ্গ থেকে পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই বোঝানো হয়েছে।

ভালভাবে বোঝার জন্য এবং প্রবাহের জন্য (বা লিঙ্গ অন্তর্ভুক্তির জন্য) "শব্দ যোগ করা" নিয়ে বেশ বিতর্ক হচ্ছে৷ এটি করা অবশ্যই এনআইভিকে আরও পাঠযোগ্য করে তোলে। কিন্তু এটি কখনও কখনও মূল অর্থ পরিবর্তন করে। এই কারণে, সাউদার্ন ব্যাপ্টিস্ট কনভেনশন 2011 NIV-তে গভীর হতাশা প্রকাশ করেছে এবং ব্যাপটিস্ট বইয়ের দোকানগুলিকে সেগুলি বিক্রি করতে নিরুৎসাহিত করেছে৷

NKJV

NKJV অনেকের কাছে প্রিয় কারণ এটি কিং জেমস সংস্করণের অনেক কাব্যিক সৌন্দর্য ধরে রাখে, যখন পড়তে সহজ হয়। যেহেতু এটি একটি আক্ষরিক অনুবাদ, অনুবাদকদের তাদের নিজস্ব মতামত বা ধর্মতাত্ত্বিক অবস্থান সন্নিবেশিত করার সম্ভাবনা কম ছিল কিভাবে আয়াতগুলি অনুবাদ করা হয়েছিল।

কিছু ​​খ্রিস্টান মনে করেন যে এটি একটি "প্লাস" যে NKJV অনুবাদের জন্য টেক্সটাস রিসেপ্টাস ব্যবহার করেছে (যদিও তারা অন্যান্য পাণ্ডুলিপির সাথে পরামর্শ করেছিল), কারণ তারা বিশ্বাস করে যে টেক্সটাস রিসেপ্টাস কোনওভাবে বিশুদ্ধ এবং 1200+ বছর ধরে এটির অখণ্ডতা বজায় রাখা হয়েছে হাতে কপি করা হয়েছে৷ অন্যান্য খ্রিস্টানরা উপলব্ধ সমস্ত কিছুর সাথে পরামর্শ করা ভাল মনে করে




Melvin Allen
Melvin Allen
মেলভিন অ্যালেন ঈশ্বরের বাক্যে একজন উত্সাহী বিশ্বাসী এবং বাইবেলের একজন নিবেদিত ছাত্র। বিভিন্ন মন্ত্রণালয়ে কাজ করার 10 বছরেরও বেশি অভিজ্ঞতার সাথে, মেলভিন দৈনন্দিন জীবনে ধর্মগ্রন্থের রূপান্তরকারী শক্তির জন্য গভীর উপলব্ধি তৈরি করেছেন। তিনি একটি স্বনামধন্য খ্রিস্টান কলেজ থেকে ধর্মতত্ত্বে স্নাতক ডিগ্রি অর্জন করেছেন এবং বর্তমানে বাইবেল অধ্যয়নে স্নাতকোত্তর ডিগ্রি নিচ্ছেন। একজন লেখক এবং ব্লগার হিসাবে, মেলভিনের লক্ষ্য হল ব্যক্তিদের ধর্মগ্রন্থ সম্পর্কে আরও বৃহত্তর উপলব্ধি অর্জন করতে এবং তাদের দৈনন্দিন জীবনে নিরবধি সত্য প্রয়োগ করতে সহায়তা করা। যখন তিনি লিখছেন না, মেলভিন তার পরিবারের সাথে সময় কাটাতে, নতুন জায়গাগুলি অন্বেষণ করতে এবং সম্প্রদায়ের সেবায় নিযুক্ত থাকতে উপভোগ করেন।