विषयसूची
पचास साल पहले, अंग्रेजी में केवल मुट्ठी भर बाइबिल अनुवाद उपलब्ध थे। आज, हमारे पास चुनने के लिए दर्जनों हैं।
सबसे लोकप्रिय में से दो न्यू इंटरनेशनल वर्जन (एनआईवी) और न्यू किंग जेम्स वर्जन (एनकेजेवी) हैं। आइए इन दो पसंदीदा संस्करणों के विपरीत और तुलना करें।
दोनों बाइबिल अनुवादों की उत्पत्ति
NIV
1956 में, नेशनल एसोसिएशन ऑफ इवेंजेलिकल ने एक समिति का गठन किया आम अमेरिकी अंग्रेजी में अनुवाद का मूल्य। 1967 में, इंटरनेशनल बाइबल सोसाइटी (अब बिब्लिका) ने 13 इंजील ईसाई संप्रदायों और पांच अंग्रेजी बोलने वाले देशों के 15 विद्वानों के साथ "बाइबल अनुवाद पर समिति" का गठन करते हुए इस परियोजना को अपने हाथ में लिया।
नया अंतर्राष्ट्रीय संस्करण पहली बार 1978 में प्रकाशित हुआ था और पूर्व अनुवाद के संशोधन के बजाय पूरी तरह से नए अनुवाद के रूप में सामने आया था।
NKJV
द न्यू किंग जेम्स संस्करण, जो पहली बार 1982 में प्रकाशित हुआ था, 1769 के किंग जेम्स संस्करण का पुनरीक्षण है। 130 अनुवादक, जिन्होंने सात वर्षों तक काम किया , शब्दावली और व्याकरण को अद्यतन करते हुए केजेवी की काव्यात्मक सुंदरता और शैली को संरक्षित करने का प्रयास किया। KJV में "तू" और "तू" को आधुनिक "आप" में बदल दिया गया था और क्रिया के अंत को अद्यतन किया गया था (देना/देना, काम करना/काम करना)।
NIV और NKJV की पठनीयता
NIV की पठनीयता
आधुनिक अनुवादों में (संदर्भ शामिल नहीं)पांडुलिपियाँ।
हालांकि NKJV पढ़ने में कुछ आसान है, यह कुछ पुरातन वाक्यांशों और वाक्य संरचना को बरकरार रखता है, जिससे कुछ वाक्य अजीब और समझने में थोड़ा मुश्किल हो जाते हैं।
पादरी
एनआईवी का उपयोग करने वाले पास्टर
भले ही सदर्न बैपटिस्ट कन्वेंशन ने 2011 के एनआईवी अनुवाद को हतोत्साहित किया हो, प्रत्येक सदर्न बैपटिस्ट पादरी और चर्च स्वतंत्र हैं, और वे अपने लिए निर्णय ले सकते हैं। एनआईवी व्यापक रूप से पादरियों और बैपटिस्ट और अन्य इंजील चर्चों के सदस्यों द्वारा उपयोग किया जाता है।
एनआईवी का उपयोग करने वाले कुछ प्रसिद्ध पादरी और धर्मशास्त्रियों में शामिल हैं: सैन एंटोनियो, टेक्सास में ओक हिल्स चर्च के सह-पादरी
एनकेजेवी का उपयोग करने वाले पास्टर
क्योंकि ईस्टर्न ऑर्थोडॉक्स चर्च <11 को मानता है> टेक्स्टस रिसेप्टस न्यू टेस्टामेंट के अनुवाद के लिए सबसे विश्वसनीय ग्रीक पांडुलिपि है, वे एनकेजेवी का उपयोग ऑर्थोडॉक्स स्टडी बाइबल के न्यू टेस्टामेंट सेक्शन के आधार के रूप में करते हैं।
कई पेंटेकोस्टल/करिश्माई प्रचारक उपयोग करेंगेकेवल NKJV या KJV।
कई अति-रूढ़िवादी "रूढ़िवादी" चर्च NKJV या KJV के अलावा किसी और चीज का उपयोग नहीं करेंगे क्योंकि उनका मानना है कि टेक्सटस रिसेप्टस शुद्ध और एकमात्र स्वीकार्य ग्रीक पांडुलिपि है .
नए किंग जेम्स संस्करण का समर्थन करने वाले जाने-माने पादरियों में शामिल हैं:
- जॉन मैकआर्थर, 50 से अधिक वर्षों से लॉस एंजिल्स में ग्रेस कम्युनिटी चर्च के पादरी-शिक्षक, विपुल लेखक, और अंतरराष्ट्रीय स्तर पर सिंडिकेटेड रेडियो और टीवी कार्यक्रम ग्रेस टू यू
- डॉ. जैक डब्ल्यू हेफोर्ड, कैलिफोर्निया के वैन नुय्स में द चर्च ऑन द वे के संस्थापक पादरी, संस्थापक और amp; लॉस एंजिल्स और डलास में द किंग्स यूनिवर्सिटी के पूर्व अध्यक्ष, भजन संगीतकार और लेखक। प्वाइंट रेडियो और टेलीविजन मंत्रालय।
- फिलिप डी कर्सी, एनाहिम हिल्स, कैलिफोर्निया में किन्ड्रेड कम्युनिटी चर्च के वरिष्ठ पादरी और दैनिक मीडिया कार्यक्रम के शिक्षक, सत्य को जानें ।
चुनने के लिए बाइबल का अध्ययन करें
कुछ ईसाई बाइबिल के अनुच्छेदों को समझने और लागू करने में प्रदान की जाने वाली अतिरिक्त सहायता के लिए अध्ययन बाइबिल का उपयोग करने में बहुत महत्व पाते हैं। इनमें ऐसे अध्ययन नोट्स शामिल हैं जो शब्दों या वाक्यांशों की व्याख्या करते हैं और/या विभिन्न विद्वानों की उन अनुच्छेदों की व्याख्या करते हैं जिन्हें समझना कठिन है। बहुत पढ़ते हैंबाईबल में ऐसे लेख शामिल होते हैं, जो अक्सर जाने-माने ईसाइयों द्वारा लिखे जाते हैं, एक मार्ग से संबंधित सामयिक विषयों पर।
अधिकांश अध्ययन बाईबल में नक्शे, चार्ट, चित्र, समयरेखा और टेबल होते हैं - ये सभी छंदों से संबंधित कंसेट की कल्पना करने में मदद करते हैं। . यदि आप अपने निजी बाइबल पढ़ने या धर्मोपदेशों या बाइबल अध्ययनों से नोट्स लेने के दौरान जर्नलिंग करना पसंद करते हैं, तो कुछ अध्ययन बाइबल नोट्स के लिए विस्तृत मार्जिन या समर्पित स्थान प्रदान करती हैं। अधिकांश अध्ययन बाईबिल में बाईबल की प्रत्येक पुस्तक का परिचय भी होता है।> पैशन मूवमेंट से, लूई गिग्लियो, मैक्स लुकाडो, जॉन पाइपर और रैंडी अल्कोर्न के योगदान के साथ, 300 से अधिक लेख, एक शब्दकोश-समन्वय और जर्नल टू रूम शामिल हैं।
अन्य बाइबल अनुवाद
- एनएलटी (न्यू लिविंग ट्रांसलेशन) बेस्टसेलिंग सूची में नंबर 3 है और यह एक संशोधन है 1971 लिविंग बाइबल की व्याख्या। कई इंजील संप्रदायों के 90 से अधिक विद्वानों ने "गतिशील तुल्यता" (विचार के लिए विचार) अनुवाद का संचालन किया। कई लोग इसे सबसे आसानी से पढ़ा जाने वाला अनुवाद मानते हैं।
लक्षित दर्शक बच्चे, युवा किशोर और पहली बार बाइबल पढ़ने वाले हैं। यहां बताया गया है कि कुलुस्सियों 3:1 का अनुवाद कैसे किया जाता है - इसकी तुलना ऊपर NIV और NKJV से करें:
“इसलिये, जब से तुम मसीह के साथ जिलाए गए हो, तो ऊपर की बातों के लिये यत्न करो, जहां मसीह भगवान के दाहिने हाथ विराजमान है। यह का पुनरीक्षण है1971 का संशोधित मानक संस्करण (RSV) और एक "अनिवार्य रूप से शाब्दिक" या शब्द अनुवाद के लिए शब्द, अनुवाद में सटीकता के लिए नए अमेरिकी मानक संस्करण के बाद दूसरा। ईएसवी 10वीं कक्षा के पढ़ने के स्तर पर है, और अधिकांश शाब्दिक अनुवादों की तरह, वाक्य संरचना थोड़ी अजीब हो सकती है।
लक्षित दर्शक वृद्ध किशोर और वयस्क हैं जो गंभीर बाइबल अध्ययन में रुचि रखते हैं, फिर भी दैनिक बाइबल पढ़ने के लिए पर्याप्त पठनीय हैं। यहाँ ESV में कुलुस्सियों 3:1 है:
"सो यदि तुम मसीह के साथ जिलाए गए हो, तो ऊपर की वस्तुओं की खोज करो, जहां मसीह परमेश्वर के दाहिने हाथ विराजमान है। ।”
- NASB (न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबल) बेस्टसेलिंग लिस्ट में 10वें नंबर पर है और 1901 के अमेरिकन स्टैंडर्ड वर्जन का संशोधन है, जिसे सबसे शाब्दिक शब्द-दर-शब्द माना जाता है। अनुवाद। 58 इंजील विद्वानों द्वारा अनुवादित, यह भगवान से संबंधित व्यक्तिगत सर्वनामों को पूंजीकृत करने वाले पहले लोगों में से एक था (वह, उसका, आपका, आदि)।
लक्षित श्रोता गंभीर बाइबिल में रुचि रखने वाले किशोर और वयस्क हैं। अध्ययन करें, हालाँकि यह दैनिक बाइबल पठन के लिए मूल्यवान हो सकता है। न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबल में कुलुस्सियों 3:1 है:
“इसलिये, यदि तुम मसीह के साथ जिलाए गए हो, तो उन वस्तुओं की खोज करते रहो, जो ऊपर हैं, जहां मसीह बैठा है। भगवान का दाहिना हाथ। ”
मुझे कौन सा बाइबिल अनुवाद चुनना चाहिए?नियमित रूप से पढूंगा। सबसे सटीक संस्करण के लिए निशाना लगाओ जो अभी भी आपके आराम स्तर के लिए पर्याप्त पठनीय है। यदि आप एनआईवी और एनकेजेबी (और अन्य संस्करणों) के बीच तुलना करना चाहते हैं, तो आप बाइबिल हब वेबसाइट पर जा सकते हैं और देख सकते हैं कि कैसे कुछ छंद एक अनुवाद से दूसरे अनुवाद की तुलना करते हैं।
चर्च में धर्मोपदेश सुनना और बाइबल अध्ययन में शामिल होना जितना मूल्यवान है, आपकी सबसे बड़ी आध्यात्मिक उन्नति प्रतिदिन स्वयं को परमेश्वर के वचन में डुबोने और उसमें कही गई बातों का पालन करने से होगी। उस संस्करण को खोजें जो आपके साथ प्रतिध्वनित होता है और उसके वचन से धन्य हो!
एनआईवी को आम तौर पर पढ़ने के लिए दूसरा सबसे आसान अंग्रेजी अनुवाद माना जाता है (एनएलटी के बाद), पढ़ने का स्तर 12+ है। NIrV (न्यू इंटरनेशनल रीडर्स वर्जन) 1996 में तीसरी कक्षा के पठन स्तर पर प्रकाशित हुआ था। NIV और NIrV आमतौर पर बच्चों की बाइबल के लिए उपयोग किए जाते हैं। इसकी पठनीयता इसे बाइबिल के माध्यम से पढ़ने के लिए उधार देती है। कुछ अटपटे और टेढ़े-मेढ़े वाक्य संरचना के कारण पढ़ने में थोड़ा मुश्किल है, जैसा कि अधिक शाब्दिक अनुवादों के साथ आम है। हालाँकि, कई पाठक काव्यात्मक शैली और ताल को पढ़ने में आनंदित करते हैं। यह 8वीं कक्षा के पढ़ने के स्तर (उम्र 13+) पर लिखा गया है।एनआईवी और एनकेजेवी के बीच बाइबिल अनुवाद में अंतर
बाइबल अनुवादकों को दो महत्वपूर्ण निर्णय लेने चाहिए:
- किस पांडुलिपियों से अनुवाद करना है , और
- इब्रानी और यूनानी पांडुलिपियों से "शब्द के बदले शब्द" का अनुवाद करना है या "विचार के बदले विचार" का अनुवाद करना है।
पांडुलिपि अंक
1516 में, कैथोलिक विद्वान इरास्मस ने एक ग्रीक न्यू टेस्टामेंट प्रकाशित किया जिसे टेक्स्टस रिसेप्टस कहा जाता है। उन्होंने यूनानी पाण्डुलिपियों के एक संग्रह का उपयोग किया था जिसे सदियों से मूल पाण्डुलिपियों (जो अब मौजूद नहीं है, जहाँ तक हम जानते हैं) से हाथ से और बार-बार कॉपी किया गया था। न्यू की सबसे पुरानी पांडुलिपियांइरास्मस के लिए उपलब्ध वसीयतनामा 12वीं शताब्दी में कॉपी किया गया था।
बाद में, बहुत पुरानी ग्रीक पांडुलिपियां उपलब्ध हुईं - कुछ तीसरी शताब्दी की हैं, इसलिए वे टेक्सटस रिसेप्टस में इस्तेमाल की गई पांडुलिपियों से 900 साल पुरानी थीं। इन पुरानी पांडुलिपियों का उपयोग अधिकांश आधुनिक अनुवादों में किया जाता है।
जैसा कि विद्वानों ने पुरानी पांडुलिपियों की तुलना नए लोगों से की, उन्होंने पाया कि पुराने संस्करणों से कुछ छंद गायब थे। शायद वे सदियों से अच्छे भिक्षुओं द्वारा जोड़े गए थे। या शायद पिछली शताब्दियों में कुछ शास्त्रियों ने अनजाने में उन्हें छोड़ दिया था।
उदाहरण के लिए, मार्क 16 का एक हिस्सा दो पुरानी पांडुलिपियों (कोडेक्स सिनाटिकस और कोडेक्स वेटिकनस) में गायब है। और फिर भी यह एक हज़ार से अधिक अन्य यूनानी हस्तलिपियों में प्रकट होता है। अधिकांश अनुवादकों ने मरकुस 16 के उस हिस्से को बाइबल में रखने का फैसला किया, लेकिन एक नोट या फुटनोट के साथ कि वे पद कुछ पांडुलिपियों से गायब थे।
न तो एनआईवी और न ही एनकेजेवी मरकुस 16 के वचनों को छोड़ते हैं; बल्कि, उन दोनों के पास एक नोट है कि छंद पुरानी पांडुलिपियों में नहीं पाए जाते हैं।
NIV अनुवाद
अनुवादकों ने अनुवाद के लिए उपलब्ध सबसे पुरानी पांडुलिपियों का उपयोग किया। न्यू टेस्टामेंट के लिए, उन्होंने कोइने ग्रीक में नेस्ले-अलैंड संस्करण का उपयोग किया जो कई पांडुलिपियों से रीडिंग की तुलना करता है।
NKJV अनुवाद
अपने पूर्ववर्ती की तरह, किंग जेम्स संस्करण ,एनकेजेवी ज्यादातर नए नियम के लिए टेक्स्टस रिसेप्टस का उपयोग करता है, पुराने पांडुलिपियों का नहीं। हालांकि, अनुवादकों ने पुरानी पांडुलिपियों से परामर्श किया और नोट्स को केंद्र में रखा जब उन्होंने टेक्स्टस रिसेप्टस के साथ विरोध किया।
शब्द के लिए शब्द बनाम विचार के लिए विचार <14
कुछ बाइबिल अनुवाद "शब्द के लिए शब्द" अनुवाद के साथ अधिक शाब्दिक हैं, जबकि अन्य "गतिशील समतुल्य" या "विचार के लिए विचार" हैं। जितना संभव हो, शब्द दर शब्द संस्करण मूल भाषाओं (हिब्रू, अरामाईक और ग्रीक) से सटीक शब्दों और वाक्यांशों का अनुवाद करते हैं। "विचार के लिए विचार" अनुवाद केंद्रीय विचार व्यक्त करते हैं, और पढ़ने में आसान होते हैं, लेकिन उतने सटीक नहीं होते। अधिकांश बाइबिल अनुवाद दोनों के बीच के स्पेक्ट्रम में कहीं आते हैं।
यह सभी देखें: टैटू न बनवाने के 10 बाइबिल कारणNIV
NIV एक शाब्दिक और एक गतिशील समकक्ष अनुवाद होने के बीच समझौता करता है, लेकिन स्पेक्ट्रम के गतिशील तुल्यता (विचार के लिए सोचा) अंत पर। यह संस्करण अर्थ को स्पष्ट करने, बेहतर प्रवाह के लिए, और लिंग समावेशी भाषा को शामिल करने के लिए मूल पांडुलिपियों में शब्दों को छोड़ देता है और जोड़ता है।
NKJV
नया किंग जेम्स संस्करण अनुवाद के शब्द दर शब्द सिद्धांत के लिए "पूर्ण तुल्यता" या शब्द का उपयोग करता है; हालाँकि, यह न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबल (NASB) या इंग्लिश स्टैंडर्ड बाइबल (ESB) जितना शाब्दिक नहीं है।
बाइबिल पद्य तुलना
एनआईवी
भजन23:1-4 “यहोवा मेरा चरवाहा है, मुझे किसी वस्तु की घटी नहीं है। वह मुझे हरी हरी चराइयों में बैठाता है, वह मुझे सुखदाई जल के झरने के पास ले चलता है, वह मेरे जी में जी ले आता है। वह अपने नाम के निमित्त मेरी अगुवाई सही मार्गों पर करता है। चाहे मैं अन्धेरी घाटी में होकर चलूं, तौभी हानि से न डरूंगा, क्योंकि तू मेरे संग है; आपकी छड़ी और आपके कर्मचारी, वे मुझे दिलासा देते हैं।"
रोमियों 12:1 “इसलिये, भाइयों और बहनों, मैं तुम से परमेश्वर की दया स्मरण दिला कर बिनती करता हूं, कि अपने शरीरों को जीवित, और पवित्र, और परमेश्वर को भावता हुआ बलिदान करके चढ़ाओ—यह है आपकी सच्ची और उचित पूजा।
कुलुस्सियों 3:1 “जब से तुम मसीह के साथ जिलाए गए हो, तो अपना मन ऊपर की बातों पर लगाओ, जहां मसीह परमेश्वर के दाहिने विराजमान है।”<1
1 कुरिन्थियों 13:13 "और अब ये तीन शेष हैं: विश्वास, आशा और प्रेम। परन्तु इनमें से सबसे बड़ा प्रेम है।"
1 यूहन्ना 4:8 "जो प्रेम नहीं करता वह परमेश्वर को नहीं जानता, क्योंकि परमेश्वर प्रेम है।"
मरकुस 5:36 "उनकी बातें सुनकर यीशु ने उस से कहा, मत डर; केवल विश्वास करो।"
1 कुरिन्थियों 7:19 "खतना कुछ नहीं है और खतनारहित कुछ भी नहीं है। परमेश्वर की आज्ञाओं को मानना ही मायने रखता है।”
भजन संहिता 33:11 "परन्तु यहोवा की योजनाएँ सदा स्थिर रहती हैं, और उसके मन के विचार पीढ़ी से पीढ़ी तक स्थिर रहते हैं।"
<0 NKJVभजन संहिता 23:1-4 “यहोवा मेरा चरवाहा है; मुझे यह अच्छा नहीं लगेगा। वह मुझे हरी हरी चराइयों में बैठाता है; वह मुझे बगल में ले जाता हैठहरा हुआ पानी। वह मेरी आत्मा को पुनर्स्थापित करता है; वह धर्म के मार्ग में अपने नाम के निमित्त मेरी अगुवाई करता है। चाहे मैं मृत्यु की छाया की तराई में होकर चलूं, तौभी हानि से न डरूंगा; क्योंकि तू मेरे साथ है; आपकी छड़ी और आपके कर्मचारी, वे मुझे दिलासा देते हैं।"
रोमियों 12:1 “इसलिये हे भाइयों, मैं तुम से परमेश्वर की दया से बिनती करता हूं, कि तुम अपने शरीरों को जीवित, और पवित्र, और परमेश्वर को भावता हुआ बलिदान चढ़ाओ, जो तुम्हारी तर्कसंगत सेवा है। ।”
कुलुस्सियों 3:1-2 “सो यदि तुम मसीह के साथ जिलाए गए, तो जो कुछ ऊपर है, उसकी खोज करो, जहां मसीह परमेश्वर के दाहिने विराजमान है।”
1 कुरिन्थियों 13:13 “ अब विश्वास, आशा, प्रेम, ये तीनों स्थाई हैं; परन्तु इनमें से सबसे बड़ा प्रेम है।"
1 यूहन्ना 4:8 "जो प्रेम नहीं करता वह परमेश्वर को नहीं जानता, क्योंकि परमेश्वर प्रेम है।"
मरकुस 5:36 “जैसे ही यीशु ने यह वचन सुना जो कहा गया था, उसने आराधनालय के सरदार से कहा, “डरो मत; केवल विश्वास करो। (आज्ञाकारिता बाइबल शास्त्र)
भजन संहिता 33:11 "यहोवा की युक्ति सदा बनी रहती है, और उसके मन की योजना पीढ़ी से पीढ़ी तक बनी रहती है।"
संशोधन
NIV
- 1984 में एक मामूली संशोधन प्रकाशित किया गया था।
- 1996 में, नया अंतर्राष्ट्रीय संस्करण समावेशी भाषा संस्करण में प्रकाशित हुआ थायूनाइटेड किंगडम लेकिन संयुक्त राज्य अमेरिका नहीं क्योंकि रूढ़िवादी इंजीलवादियों ने लिंग-तटस्थ भाषा का विरोध किया।
- इसके अलावा, 1996 में, NIrV (न्यू इंटरनेशनल रीडर्स वर्जन) को तीसरी कक्षा के पढ़ने के स्तर पर प्रकाशित किया गया था जो बच्चों या अंग्रेजी भाषा सीखने वालों के लिए उपयुक्त था।
- एक मामूली संशोधन किया गया था 1999 में प्रकाशित हुआ। ” (मत्ती 1:8), और यीशु का यह कहना, “मैं तुम से सच कहता हूँ” बन गया, “मैं तुम से सच कहता हूँ।” "चमत्कार" को "संकेत" या "कार्य" में बदल दिया गया। TNIV लिंग तटस्थ है।
- 2011 के एक अपडेट ने कुछ लिंग-तटस्थ भाषा को हटा दिया, "मनुष्यों" के बजाय "आदमी" पर वापस आ गया।
NKJV
1982 में संपूर्ण बाइबिल के प्रकाशन के बाद से, 1990 को छोड़कर, NKJV का कॉपीराइट नहीं बदला है, हालांकि कई छोटे संशोधन किए गए हैं 1982 से बनाया गया।
टारगेट ऑडियंस
NIV
NIV इतना आसान होने के लिए सभी उम्र के इंजील के साथ लोकप्रिय है पढ़ने के लिए, लेकिन बच्चों, किशोरों, नए ईसाइयों और पवित्रशास्त्र के बड़े हिस्से को पढ़ने के इच्छुक लोगों के लिए विशेष रूप से उपयुक्त है।
NKJV
यह सभी देखें: भोजन और स्वास्थ्य के बारे में 25 प्रमुख बाइबिल छंद (सही भोजन)अधिक शाब्दिक अनुवाद के रूप में, यह किशोरों और वयस्कों द्वारा गहन अध्ययन के लिए उपयुक्त है, विशेष रूप से वे जो केजेवी की काव्यात्मक सुंदरता की सराहना करते हैं। यह होने के लिए काफी पठनीय हैदैनिक भक्ति और लंबे मार्ग पढ़ने में उपयोग किया जाता है।
लोकप्रियता
NIV
अप्रैल 2021 तक, बिक्री के हिसाब से NIV सबसे लोकप्रिय बाइबिल अनुवाद है इवेंजेलिकल पब्लिशर्स एसोसिएशन।
NKJV
NKJV बिक्री में 5वें स्थान पर है (KJV #2, न्यू लिविंग ट्रांसलेशन #3, और ESV #4)।
दोनों के पक्ष और विपक्ष
NIV
शायद सबसे बड़ा कारण NIV इतना लोकप्रिय है कि यह पढ़ना आसान है। वह महत्वपूर्ण है! बाइबल को वास्तव में पढ़ने की आवश्यकता है, न कि शेल्फ पर धूल जमा करने की। तो, पठनीयता एक निश्चित "समर्थक" है!
कुछ बहुत रूढ़िवादी इंजील ईसाई एनआईवी को नापसंद करते हैं क्योंकि यह टेक्स्टस रिसेप्टस का उपयोग प्राथमिक यूनानी पाठ के रूप में अनुवाद करने के लिए नहीं करता है; उन्हें लगता है कि अलेक्जेंडरियन पाठ, हालांकि पुराना होने के बावजूद, किसी तरह भ्रष्ट हो गया था। अन्य ईसाई महसूस करते हैं कि पुरानी पांडुलिपियों से चित्र बनाना जो संभवतः अधिक सटीक हैं, एक अच्छी बात है। तो, आपके रुख के आधार पर, यह एक अच्छा या बुरा हो सकता है।
कुछ रूढ़िवादी ईसाई एनआईवी की अधिक लिंग-समावेशी भाषा (उदाहरण के लिए, "भाइयों" के बजाय "भाइयों और बहनों") के साथ सहज नहीं हैं। वे कहते हैं कि यह पवित्रशास्त्र में जोड़ रहा है। जाहिर है, कई बार जब बाइबिल में "भाई" या "आदमी" का उपयोग किया जाता है, तो इसका उपयोग सामान्य अर्थ में किया जा रहा है, और स्पष्ट रूप से केवल पुरुषों को नहीं दर्शाता है। उदाहरण के लिए, रोमियों 12:1 मेंऊपर के वचन में, पौलुस निश्चित रूप से केवल पुरुषों को स्वयं को जीवित बलिदान के रूप में परमेश्वर को अर्पित करने के लिए प्रोत्साहित नहीं कर रहा था। इस संदर्भ में "भाइयों" का अर्थ सभी विश्वासियों से है।
लेकिन क्या अनुवाद को बदलने की जरूरत है? क्या शब्दों को जोड़ने की आवश्यकता है? अधिकांश ईसाइयों के लिए, "आदमी" और "भाइयों" जैसे शब्दों का उपयोग हमेशा पुरुषों और महिलाओं दोनों के संदर्भ में समझा गया है।
बेहतर समझ और प्रवाह (या लिंग समावेश के लिए) के लिए "शब्द जोड़ना" पर गर्मागर्म बहस होती है। ऐसा करने से निश्चित रूप से एनआईवी अधिक पठनीय हो जाता है। लेकिन यह कभी-कभी मूल अर्थ को बदल देता है। इस कारण से, सदर्न बैपटिस्ट कन्वेंशन ने 2011 NIV में गहरी निराशा व्यक्त की और बैपटिस्ट बुकस्टोर्स को उन्हें बेचने से हतोत्साहित किया।
NKJV
NKJV कई लोगों द्वारा प्रिय है क्योंकि यह पढ़ने में आसान होने के साथ-साथ किंग जेम्स संस्करण की अधिकांश काव्यात्मक सुंदरता को बरकरार रखता है। क्योंकि यह एक शाब्दिक अनुवाद है, इसलिए अनुवादकों द्वारा छंदों का अनुवाद करने के तरीके में अपनी राय या धर्मशास्त्रीय दृष्टिकोण डालने की संभावना कम थी।
कुछ ईसाई महसूस करते हैं कि यह एक "प्लस" है कि एनकेजेवी ने अनुवाद के लिए टेक्स्टस रिसेप्टस का उपयोग किया (हालांकि उन्होंने अन्य पांडुलिपियों के साथ परामर्श किया), क्योंकि उनका मानना है कि टेक्सटस रिसेप्टस किसी भी तरह शुद्ध है और हाथ से कॉपी किए जाने के 1200+ वर्षों तक अपनी अखंडता बनाए रखता है। अन्य ईसाई महसूस करते हैं कि सभी उपलब्ध लोगों से परामर्श करना बेहतर है