Пераклад Бібліі NIV супраць NKJV: (11 эпічных адрозненняў, якія трэба ведаць)

Пераклад Бібліі NIV супраць NKJV: (11 эпічных адрозненняў, якія трэба ведаць)
Melvin Allen

Пяцьдзесят гадоў таму было даступна толькі некалькі перакладаў Бібліі на англійскую мову. Сёння ў нас ёсць дзесяткі на выбар.

Дзве найбольш папулярныя - Новая міжнародная версія (NIV) і Новая версія караля Якава (NKJV). Давайце параўнаем гэтыя дзве любімыя версіі.

Паходжанне абодвух перакладаў Бібліі

NIV

У 1956 г. Нацыянальная асацыяцыя евангелікаў стварыла камітэт для ацэнкі значэнне перакладу ў агульнаамерыканскай англійскай мове. У 1967 годзе Міжнароднае Біблейскае Таварыства (цяпер Biblica) занялося праектам, сфармаваўшы «Камітэт па перакладзе Бібліі» з 15 навукоўцаў з 13 евангельскіх хрысціянскіх дэнамінацый і пяці англамоўных краін.

Новая міжнародная версія была ўпершыню апублікаваная ў 1978 годзе і вылучалася цалкам новым перакладам, а не пераглядам папярэдняга перакладу.

NKJV

Новы пераклад караля Якава, упершыню апублікаваны ў 1982 годзе, з'яўляецца пераглядам варыянта караля Якава 1769 года. 130 перакладчыкаў, якія працавалі сем гадоў , імкнуўся захаваць паэтычную прыгажосць і стыль KJV пры адначасовым абнаўленні лексікі і граматыкі. «Табе» і «ты» ў KJV было зменена на сучаснае «ты», а канчаткі дзеясловаў былі абноўлены (дае/дае, працуе/працуе).

Чытабельнасць NIV і NKJV

Чытабельнасць NIV

Сярод сучасных перакладаў (без перафразаў)рукапісы.

Нягледзячы на ​​тое, што NKJV даволі лёгка чытаць, у ім захаваліся некаторыя архаічныя фразы і структура прапаноў, што робіць некаторыя сказы дзіўнымі і крыху цяжкімі для разумення.

Пастыры

Пастыры, якія выкарыстоўваюць NIV

Нягледзячы на ​​тое, што Канвенцыя паўднёвых баптыстаў не рэкамендавала пераклад NIV 2011 г., кожны паўднёвы баптыст пастар і царква незалежныя і могуць вырашаць самі. NIV шырока выкарыстоўваецца пастырамі і членамі баптысцкіх і іншых евангельскіх цэркваў.

Некаторыя вядомыя пастары і тэолагі, якія выкарыстоўваюць NIV, ўключаюць:

  • Макс Лукада, вядомы аўтар і са-пастар царквы Ок-Хілз у Сан-Антоніа, штат Тэхас
  • Джым Цымбала, пастар Бруклінскай скініі
  • Чарльз Стэнлі, ганаровы пастар, Першая баптысцкая царква Атланты
  • Крэйг Грошэл , Пастар, LifeChurch TV
  • Лары Харт, прафесар тэалогіі, Універсітэт Арала Робертса
  • Эндзі Стэнлі, заснавальнік міністэрстваў North Point
  • Марк Янг, прэзідэнт Дэнверскай семінарыі
  • Дэніэл Уоллес, прафесар вывучэння Новага Запавету Даласскай духоўнай семінарыі

Пастыры, якія выкарыстоўваюць NKJV

Таму што Усходняя Праваслаўная Царква лічыць, што Textus Receptus з'яўляецца найбольш надзейным грэцкім рукапісам для перакладу Новага Запавету, яны выкарыстоўваюць NKJV як аснову для раздзела Новага Запавету праваслаўнай Бібліі.

Многія пяцідзесятніцкія/харызматычныя прапаведнікі будуць выкарыстоўвацьтолькі NKJV або KJV.

Многія ультракансерватыўныя «фундаменталісцкія» цэрквы не будуць выкарыстоўваць нічога, акрамя NKJV або KJV, таму што яны лічаць, што Textus Receptus з'яўляецца чыстым і адзіна прымальным грэцкім рукапісам .

Вядомыя пастары, якія падтрымліваюць Новую версію караля Якава, ўключаюць:

  • Джон Макартур, пастар-настаўнік Царквы Грацыі ў Лос-Анджэлесе больш за 50 гадоў, плённы аўтар, і выкладчык міжнароднай радыё- і тэлепраграмы Grace to You
  • Dr. Джэк У. Хэйфард, пастар-заснавальнік The Church on the Way у Ван-Найсе, Каліфорнія, заснавальнік & былы прэзідэнт Каралеўскага ўніверсітэта ў Лос-Анджэлесе і Даласе, кампазітар і аўтар гімнаў.
  • Дэвід Джэрэмія, кансерватыўны евангельскі аўтар, старэйшы пастар супольнай царквы Shadow Mountain (паўднёвы баптыст) у Эль-Кахон, Каліфорнія, заснавальнік Turning Міністэрства радыё і тэлебачання Point.
  • Філіп Дэ Курсі, старэйшы пастар царквы Kindred Community Church у Анахайм-Хілз, штат Каліфорнія, і выкладчык штодзённай медыяпраграмы Ведай праўду .

Вывучэнне Бібліі на выбар

Некаторыя хрысціяне знаходзяць вялікае значэнне ў выкарыстанні Бібліі для вывучэння для дадатковай дапамогі ў разуменні і ўжыванні ўрыўкаў з Бібліі. Яны ўключаюць у сябе навучальныя нататкі, якія тлумачаць словы або фразы і/або даюць інтэрпрэтацыі розных навукоўцаў урыўкаў, якія цяжка зразумець. Многія вучаццаБіблія змяшчае артыкулы, часта напісаныя вядомымі хрысціянамі, на актуальныя тэмы, звязаныя з урыўкам.

Большасць Біблій для вывучэння маюць карты, дыяграмы, ілюстрацыі, графікі і табліцы - усё гэта дапамагае візуалізаваць канцэпцыі, звязаныя з вершамі . Калі вы любіце весці дзённік падчас асабістага чытання Бібліі або рабіць нататкі з пропаведзяў або вывучэння Бібліі, некаторыя навучальныя Бібліі забяспечваюць шырокія палі або спецыяльныя месцы для нататак. Большасць навучальных Біблій таксама змяшчае ўводзіны да кожнай кнігі Бібліі.

Лепшыя навучальныя Бібліі NIV

  • Біблія Ісуса, выданне NIV, ад Passion Movement , з удзелам Луі Джыліё, Макса Лукада, Джона Пайпера і Рэндзі Алкорна, змяшчае больш за 300 артыкулаў, слоўнік-канкарданс і месца для дзённіка.
  • NIV Biblical Theology Study Bible —пад рэдакцыяй D.A. Carson of Trinity Evangelical Divinity School у Дзірфілдзе, штат Ілінойс, разам з іншымі вядомымі навукоўцамі. Змяшчае артыкулы па тэалогіі, шмат каляровых фатаграфій, карт і дыяграм, а таксама тысячы вершаваных нататак.
  • Біблія жыццёвых прынцыпаў Чарльза Ф. Стэнлі (таксама даступная ў NKJB) змяшчае 2500 урокаў жыцця (напрыклад, давяраць Богу, слухацца Бога, слухаць Бога), пра што можна даведацца з розных урыўкаў. Тут таксама ёсць карты і дыяграмы.

Лепшая Біблія для вывучэння NKJV

  • Біблія для вывучэння NKJV Ераміі , доктар Дэвід Ерамія, асаблівасці навучальныя нататкі, крос-спасылкі, артыкулы аб асновах хрысціянскай веры, тэматычны паказальнік.
  • The MacArthur Study Bible (таксама даступная ў NIV), пад рэдакцыяй рэфармацкага пастара Джона Макартура, добра падыходзіць для тлумачэння гістарычнага кантэксту ўрыўкаў . Ён уключае тысячы навучальных нататак, дыяграм, карт, планаў і артыкулаў доктара Макартура, 125-старонкавы канкарданс, агляд тэалогіі і паказальнік ключавых біблейскіх дактрын.
  • Даследаванне NKJV Біблія выдавецтва Thomas Nelson Press змяшчае тысячы нататак верш за вершам, нататак пра біблейскую культуру, вывучэнне слоў, карты, дыяграмы, планы, графікі і поўныя артыкулы.

Іншыя пераклады Бібліі

  • NLT (Новы жывы пераклад) займае 3 месца ў спісе бестселераў і з'яўляецца перагледжанай версіяй перафраз Жывой Бібліі 1971 г. Больш за 90 навукоўцаў з многіх евангельскіх дэнамінацый правялі пераклад «дынамічнай эквівалентнасці» (думка за думкай). Шмат хто лічыць гэты пераклад самым лёгкім для чытання.

Мэтавая аўдыторыя - дзеці, падлеткі і тыя, хто ўпершыню чытае Біблію. Вось як перакладаецца Каласянаў 3:1 – параўнайце гэта з NIV і NKJV вышэй:

«Таму, калі вы ўваскрэслі з Хрыстом, імкніцеся да таго, што ўгары, дзе Хрыстос сядзіць праваруч Бога».

  • ESV (англійская стандартная версія) займае 4-е месца ў спісе бестселераў. Гэта перагляд стПерагледжаная стандартная версія (RSV) 1971 года і «па сутнасці літаральны» або даслоўны пераклад, саступаючы толькі новай амерыканскай стандартнай версіі па дакладнасці перакладу. ESV адпавядае ўзроўню чытання для 10-га класа, і, як і ў большасці даслоўных перакладаў, структура прапановы можа быць крыху нязручнай.

Мэтавая аўдыторыя - старэйшыя падлеткі і дарослыя, зацікаўленыя ў сур'ёзным вывучэнні Бібліі, але дастаткова чытэльныя для штодзённага чытання Бібліі. Вось Каласянаў 3:1 у ESV:

«Калі вы ўваскрэслі з Хрыстом, шукайце таго, што ўгары, дзе Хрыстос сядзіць праваруч Бога .”

  • NASB (новая амерыканская стандартная Біблія) займае 10-е месца ў спісе бестселераў і перагляд амерыканскай стандартнай версіі 1901 года, якая лічыцца найбольш літаральным слова ў слова пераклад. Перакладзены 58 навукоўцамі-евангелістамі, ён быў адным з першых, дзе асабістыя займеннікі, звязаныя з Богам (Ён, Ён, Твой і г.д.), былі напісаны з вялікай літары.

Мэтавая аўдыторыя — падлеткі і дарослыя, якія цікавяцца сур'ёзнай Бібліяй. вывучэнне, хоць гэта можа быць каштоўным для штодзённага чытання Бібліі. Вось Каласянаў 3:1 у New American Standard Bible:

«Такім чынам, калі вы ўваскрэслі з Хрыстом, працягвайце шукаць таго, што ўгары, дзе Хрыстос сядзіць правая рука Бога».

Які пераклад Бібліі мне выбраць?

Выберыце пераклад Бібліі, які вам спадабаецца чытаць ібуду чытаць рэгулярна. Імкніцеся да найбольш дакладнай версіі, якая ўсё яшчэ дастаткова чытэльная для вашага ўзроўню камфорту. Калі вы хочаце правесці параўнанне паміж NIV і NKJB (і іншымі версіямі), вы можаце зайсці на вэб-сайт Bible Hub і паглядзець, як пэўныя вершы параўноўваюцца ад аднаго перакладу да іншага.

Як бы каштоўна ні было слухаць пропаведзі ў царкве і займацца вывучэннем Бібліі, ваш найбольшы духоўны рост будзе адбывацца праз штодзённае паглыбленне ў Божае Слова і прытрымліванне таму, што ў ім сказана. Знайдзіце версію, якая рэзаніруе з вамі, і будзьце блаславёны Яго Словам!

NIV звычайна лічыцца другім самым простым для чытання перакладам на ангельскую мову (пасля NLT), з узроўнем чытання ва ўзросце 12+. NIrV (New International Reader’s Version) быў апублікаваны ў 1996 годзе на ўзроўні чытання для 3-га класа. NIV і NIrV звычайна выкарыстоўваюцца для дзіцячых Біблій. Яго зручнасць для чытання дазваляе чытаць Біблію.

Чытабельнасць NKJV

Хоць Біблія караля Якава, на якой яна заснавана, значна лягчэй чытаць, NKJV з'яўляецца нязначна цяжка чытаць з-за нязграбнай і зрывістай структуры сказа, што звычайна бывае ў больш літаральных перакладах. Аднак многія чытачы лічаць, што паэтычны стыль і кадэнцыя робяць гэта задавальненнем. Яна напісана на ўзроўні чытання 8 класа (узрост 13+).

Адрозненні ў перакладзе Бібліі паміж NIV і NKJV

Два важныя рашэнні, якія павінны прыняць перакладчыкі Бібліі, уключаюць:

  1. з якіх рукапісаў перакладаць , і
  2. ці перакладаць «слова ў слова» з габрэйскіх і грэчаскіх рукапісаў або перакладаць «думка за думку».

Праблема рукапісу

Глядзі_таксама: Пераклад Бібліі NIV супраць NKJV: (11 эпічных адрозненняў, якія трэба ведаць)

У 1516 г. каталіцкі навуковец Эразм апублікаваў грэцкі Новы Запавет пад назвай Textus Receptus. Ён выкарыстаў калекцыю грэчаскіх рукапісаў, якія на працягу стагоддзяў перапісваліся ад рукі зноў і зноў з арыгінальных рукапісаў (якіх, наколькі нам вядома, больш не існуе). Найстаражытнейшыя рукапісы навЗапавет, які быў у распараджэнні Эразма, быў перапісаны ў 12 стагоддзі.

Пазней сталі даступныя значна больш старыя грэчаскія манускрыпты – некаторыя з іх датаваліся III стагоддзем, таму яны былі на 900 гадоў старэйшыя за тое, што выкарыстоўвалася ў Textus Receptus. Гэтыя старыя рукапісы выкарыстоўваюцца ў большасці сучасных перакладаў.

Калі навукоўцы параўноўвалі старыя рукапісы з новымі, яны выявілі, што некаторыя вершы адсутнічаюць у старых версіях. Магчыма, яны былі дададзены на працягу стагоддзяў манахамі з добрых намераў. Ці, магчыма, некаторыя пісцы ў папярэднія стагоддзі ненаўмысна прапусцілі іх.

Напрыклад, частка Марка 16 адсутнічае ў двух старых рукапісах (Codex Sinaiticus і Codex Vaticanus). І ўсё ж ён сустракаецца ў больш чым тысячы іншых грэчаскіх рукапісаў. Большасць перакладчыкаў вырашылі захаваць гэтую частку Марка 16 у Бібліі, але з пазнакай або зноскай, што гэтыя вершы адсутнічаюць у некаторых рукапісах.

Ні NIV, ні NKJV не прапускаюць вершы ў Марка 16; хутчэй, яны абодва маюць заўвагу, што вершы не знойдзены ў старых рукапісах.

NIV пераклад

Перакладчыкі выкарыстоўвалі самыя старыя рукапісы, даступныя для перакладу. Для Новага Запавету яны выкарыстоўвалі выданне Nestle-Aland на грэчаскай мове койне, якое параўноўвае чытанні з многіх рукапісаў.

Пераклад NKJV

Як і яго папярэднік, версія караля Якава ,NKJV у асноўным выкарыстоўвае Textus Receptus для Новага Запавету, а не для старых рукапісаў. Тым не менш, перакладчыкі звярталіся да старых рукапісаў і размяшчалі нататкі ў цэнтры, калі яны супярэчылі Textus Receptus.

Слова ў слова супраць думкі ў думку

Некаторыя пераклады Бібліі больш літаральныя, з перакладам «слова ў слова», у той час як іншыя з'яўляюцца «дынамічным эквівалентам» або «думка за думкай». Наколькі гэта магчыма, даслоўныя версіі перакладаюць дакладныя словы і фразы з арыгінальных моў (іўрыт, арамейская і грэчаская). Пераклады «ад думкі да думкі» перадаюць галоўную ідэю, іх лягчэй чытаць, але яны не такія дакладныя. Большасць перакладаў Бібліі знаходзіцца дзесьці паміж імі.

NIV

NIV кампраміс паміж літаральным і дынамічным эквівалентным перакладам, але на канцы спектру дынамічнай эквівалентнасці (думка за думку). Гэтая версія апускае і дадае словы, якіх няма ў арыгінальных рукапісах, каб удакладніць сэнс, для лепшай плыні і ўключыць гендэрную мову.

NKJV

Новая версія караля Якава выкарыстоўвае «поўную эквівалентнасць» або слова ў слова прынцып перакладу; аднак, гэта не так літаральна, як New American Standard Bible (NASB) або English Standard Bible (ESB).

Параўнанне біблейскіх вершаў

NIV

Псалом23:1-4 «Гасподзь пастыр мой, ні ў чым не маю недахопу. Ён ставіць мяне ляжаць на зялёных пашах, ён вядзе мяне да ціхіх водаў, ён асвяжае маю душу. Ён вядзе мяне па правільных шляхах дзеля свайго імя. Нават калі я іду па самай цёмнай даліне, я не буду баяцца зла, бо ты са мною; Твой жазло і Твой посах суцяшаюць мяне».

Рымлянам 12:1 «Таму я прашу вас, браты і сёстры, з увагі на міласэрнасць Божую, прынясіце целы вашыя ў ахвяру жывую, святую і ўгодную Богу. ваша сапраўднае і належнае пакланенне».

Каласянаў 3:1 «Такім чынам, як вы ўваскрэслі з Хрыстом, звярні сэрцам да таго, што ўгары, дзе Хрыстос сядзіць праваруч Бога».

Глядзі_таксама: 30 натхняльных біблейскіх вершаў пра сілу ў цяжкія часы

1 Карынфянаў 13:13 «А цяпер застаюцца гэтыя тры: вера, надзея і любоў. Але найбольшая з іх любоў.”

1 Яна 4:8 “Хто не любіць, той не спазнаў Бога, таму што Бог ёсць любоў.”

Марка 5:36 “Пачуўшы іхнія словы, Езус сказаў яму: “Не бойся; проста вер.”

1 Карынфянаў 7:19 “Абразанне нішто і неабразанне нішто. Захаванне Божых запаведзяў - гэта тое, што мае значэнне.”

Псальма 33:11 “Але планы Госпада трываюць вечна, намеры сэрца Ягонага праз усе пакаленні.”

NKJV

Псалом 23:1-4 «Гасподзь пастыр мой; Я не буду хацець. Ён ставіць мяне ляжаць на зялёных пашах; Ён вядзе мяне побачціхія воды. Ён аднаўляе маю душу; Ён вядзе мяне сцежкамі праўды дзеля імя Свайго. Так, хоць я пайду далінай сьмяротнага ценю, я не ўбаюся зла; Бо Ты са мною; Твой жазло і Твой посах суцяшаюць мяне».

Рымлянаў 12:1 «Дык прашу вас, браты, міласэрнасцю Божай, аддавайце целы вашыя ў ахвяру жывую, святую, прыемную Богу, як ваша разумнае служэнне .”

Каласянаў 3:1-2 «Калі вы ўваскрэслі з Хрыстом, то шукайце таго, што ўгары, дзе Хрыстос сядзіць праваруч Бога».

1 Карынфянаў 13:13 « А цяпер застаюцца вера, надзея, любоў гэтыя тры; але найбольшая з іх гэта любоў.”

1 Іаана 4:8 “Хто не любіць, той не спазнаў Бога, бо Бог ёсць любоў.”

Марка 5:36 «Як толькі Езус пачуў сказанае слова, Ён сказаў начальніку сінагогі: «Не бойся; толькі вер.”

1 Карынфянаў 7:19 “Абразанне нішто і неабразанне нішто, але захаванне запаведзяў Божых гэта тое, што мае значэнне”. (Паслухмянасць, Біблія)

Псальма 33:11 «Рада Госпада стаіць вечна, задумы сэрца Ягонага ва ўсе пакаленні».

Перагляды

NIV

  • Нязначны перагляд быў апублікаваны ў 1984 г.
  • У 1996 г. Новая міжнародная версія ўключна Моўнае выданне выйшла ўВялікабрытанія, але не Злучаныя Штаты, таму што кансерватыўныя евангелісты выступалі супраць гендэрна-нейтральнай мовы.
  • Акрамя таго, у 1996 годзе NIrV (New International Reader's Version) быў апублікаваны на ўзроўні чытання для 3-га класа, прыдатным для дзяцей або тых, хто вывучае англійскую мову.
  • Невялікая рэдакцыя была зроблена апублікавана ў 1999 годзе.
  • У 2005 годзе была апублікаваная Сённяшняя новая міжнародная версія (TNIV) , якая ўтрымлівала змены, такія як тое, што Мэры была «цяжарная», а не «цяжарная» ” (Мацьвея 1:8), і Ісус сказаў: “Сапраўды кажу вам” стаў “Сапраўды кажу вам”. «Цуды» былі заменены на «знакі» або «працы». TNIV з'яўляецца гендэрна нейтральным.
  • Абнаўленне 2011 г. выключыла некаторыя гендэрна-нейтральныя фармулёўкі, вярнуўшыся да «чалавека» замест «людзей».

NKJV

З моманту публікацыі ўсёй Бібліі ў 1982 годзе аўтарскія правы NKJV не мяняліся, за выключэннем 1990 года, хаця былі ўнесены шматлікія нязначныя змены вырабляецца з 1982 года.

Мэтавая аўдыторыя

NIV

NIV папулярны сярод евангелістаў усіх узростаў з-за таго, што вельмі просты для чытання, але асабліва падыходзіць для дзяцей, падлеткаў, новых хрысціян і тых, хто хоча чытаць вялікія часткі Святога Пісання.

NKJV

Як больш літаральны пераклад, ён падыходзіць для паглыбленага вывучэння падлеткамі і дарослымі, асабліва тымі, хто шануе паэтычную прыгажосць KJV. Гэта дастаткова чытэльны, каб быцьвыкарыстоўваецца ў штодзённых набажэнствах і чытанні больш доўгіх урыўкаў.

Папулярнасць

NIV

Па стане на красавік 2021 г. NIV з'яўляецца самым папулярным перакладам Бібліі па колькасці продажаў, Асацыяцыя евангельскіх выдаўцоў.

NKJV

NKJV заняў 5-е месца па продажах (KJV быў №2, New Living Translation №3 і ESV №4).

Плюсы і мінусы абодвух

NIV

Магчыма, самая галоўная прычына такой папулярнасці NIV у тым, што ён лёгка чытаецца. Гэта важна! Біблію сапраўды трэба чытаць, а не пыліцца на паліцы. Такім чынам, зручнасць чытання - гэта несумнеўны плюс!

Некаторым вельмі кансерватыўным евангельскім хрысціянам не падабаецца NIV, таму што ён не выкарыстоўвае Textus Receptus у якасці асноўнага грэчаскага тэксту для перакладу; яны лічаць, што александрыйскі тэкст, хоць і старэйшы, быў нейкім чынам сапсаваны. Іншыя хрысціяне лічаць, што браць са старых рукапісаў, якія, як мяркуецца, больш дакладныя, - гэта добра. Такім чынам, у залежнасці ад вашай пазіцыі, гэта можа быць плюсам ці мінусам.

Некаторым кансерватыўным хрысціянам не падабаецца гендэрна-інклюзіўная мова NIV (напрыклад, «браты і сёстры» замест «браты»). Яны кажуць, што гэта дапаўненне да Святога Пісання. Відавочна, што шмат разоў, калі ў Бібліі выкарыстоўваюцца «браты» або «мужчына», яны выкарыстоўваюцца ў агульным сэнсе і, відавочна, не абазначаюць толькі мужчын. Напрыклад, у Рымлянаў 12:1Вершы вышэй, Павел, безумоўна, не заахвочваў толькі людзей прыносіць сябе ў жывыя ахвяры Богу. «Браты» ў гэтым кантэксце адносяцца да ўсіх вернікаў.

Але ці трэба мяняць пераклад? Ці трэба дадаваць словы? Для большасці хрысціян выкарыстанне такіх слоў, як «мужчына» і «браты», заўсёды разумелася з кантэксту як мужчын і жанчын.

«Даданне слоў» для лепшага разумення і плыні (ці для ўключэння гендэру) выклікае гарачыя дыскусіі. Гэта, безумоўна, робіць NIV больш чытэльным. Але часам гэта змяняе першапачатковы сэнс. Па гэтай прычыне Канвенцыя паўднёвых баптыстаў выказала глыбокае расчараванне ў NIV 2011 і не рэкамендавала баптысцкім кнігарням прадаваць іх.

NKJV

NKJV любяць многія, таму што ён захоўвае вялікую частку паэтычнай прыгажосці Версіі караля Якава, але яе лягчэй чытаць. Паколькі гэта даслоўны пераклад, перакладчыкі з меншай верагоднасцю ўстаўлялі ўласныя меркаванні або тэалагічную пазіцыю ў тое, як перакладаліся вершы.

Некаторыя хрысціяне лічаць «плюсам» тое, што NKJV выкарыстаў Textus Receptus для перакладу (хаця яны кансультаваліся з іншымі рукапісамі), бо яны лічаць Textus Receptus неяк больш чысты і захаваў сваю цэласнасць на працягу 1200+ гадоў капіравання ўручную. Іншыя хрысціяне лічаць, што лепш пракансультавацца з усімі даступнымі




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвін Ален - гарачы вернік у слова Божае і адданы вывучэнне Бібліі. Маючы больш чым 10-гадовы вопыт служэння ў розных міністэрствах, Мелвін развіў глыбокую ўдзячнасць за пераўтваральную сілу Святога Пісання ў паўсядзённым жыцці. Ён мае ступень бакалаўра багаслоўя ў аўтарытэтным хрысціянскім каледжы і зараз атрымлівае ступень магістра біблеістыкі. Як аўтара і блогера, місія Мелвіна - дапамагчы людзям атрымаць лепшае разуменне Святога Пісання і прымяняць вечныя ісціны ў сваім паўсядзённым жыцці. Калі ён не піша, Мелвін любіць праводзіць час са сваёй сям'ёй, даследаваць новыя месцы і займацца грамадскай працай.