ترجمة NIV مقابل NKJV للكتاب المقدس: (11 اختلافات ملحمية يجب معرفتها)

ترجمة NIV مقابل NKJV للكتاب المقدس: (11 اختلافات ملحمية يجب معرفتها)
Melvin Allen

قبل خمسين عامًا ، لم يكن متاحًا سوى عدد قليل من ترجمات الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية. اليوم ، لدينا العشرات للاختيار من بينها.

اثنان من أشهرها هما الإصدار الدولي الجديد (NIV) وإصدار الملك جيمس الجديد (NKJV). دعونا نقارن بين هذين الإصدارين المفضلين ونقارنهما.

أصول كلتا ترجمتين الكتاب المقدس

NIV

في عام 1956 ، شكلت الرابطة الوطنية للإنجيليين لجنة لتقييم قيمة الترجمة في اللغة الإنجليزية الأمريكية الشائعة. في عام 1967 ، قامت جمعية الكتاب المقدس الدولية (ببليكا الآن) بتنفيذ المشروع ، حيث شكلت "لجنة ترجمة الكتاب المقدس" مع 15 باحثًا من 13 طائفة مسيحية إنجيلية وخمس دول ناطقة بالإنجليزية.

نُشرت النسخة الدولية الجديدة لأول مرة في عام 1978 وبرزت على أنها ترجمة جديدة تمامًا ، وليست مراجعة لترجمة سابقة.

NKJV

إصدار الملك جيمس الجديد ، الذي نُشر لأول مرة في عام 1982 ، هو مراجعة لنسخة الملك جيمس لعام 1769. المترجمون الـ 130 ، الذين عملوا لمدة سبع سنوات ، سعى للحفاظ على الجمال الشعري وأسلوب طبعة الملك جيمس مع تحديث المفردات والقواعد. تم تغيير "أنت" و "أنت" في نسخة الملك جيمس إلى الحديث "أنت" ، وتم تحديث نهايات الفعل (يعطي / يعطي ، عمل / عمل).

قراءة NIV و NKJV

قراءة NIV

بين الترجمات الحديثة (لا تشمل إعادة الصياغة)المخطوطات.

على الرغم من أن NKJV سهلة القراءة إلى حد ما ، إلا أنها تحتفظ ببعض العبارات القديمة وبنية الجملة ، مما يجعل بعض الجمل غريبة ويصعب فهمها بعض الشيء.

القساوسة

الرعاة الذين يستخدمون NIV

على الرغم من أن الاتفاقية المعمدانية الجنوبية لم تشجع ترجمة NIV لعام 2011 ، فإن كل المعمدانيين الجنوبيين القس والكنيسة مستقلان ، ويمكنهما أن يقرروا بأنفسهم. يتم استخدام NIV على نطاق واسع من قبل القساوسة وأعضاء الكنائس المعمدانية وغيرها من الكنائس الإنجيلية.

بعض القساوسة واللاهوتيين المعروفين الذين يستخدمون NIV هم:

  • co-pastor of Oak Hills Church in San Antonio، Texas
  • Jim Cymbala، Pastor، Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley، Pastor Emeritus، First Baptist Church of Atlanta
  • Craig Groeshel ، القس ، LifeChurch TV
  • لاري هارت ، أستاذ اللاهوت ، جامعة أورال روبرتس
  • آندي ستانلي ، مؤسس ، North Point Ministries
  • مارك يونغ ، رئيس مدرسة دنفر الدينية
  • دانيال والاس ، أستاذ دراسات العهد الجديد ، مدرسة دالاس اللاهوتية

الرعاة الذين يستخدمون NKJV

لأن الكنيسة الأرثوذكسية الشرقية تعتقد أن Textus Receptus هي المخطوطة اليونانية الأكثر موثوقية لترجمة العهد الجديد ، وهي تستخدم NKJV كأساس لقسم العهد الجديد من الكتاب المقدس الدراسي الأرثوذكسي.

يستخدم العديد من دعاة الخمسين / الكاريزماتيينفقط NKJV أو KJV.

لن تستخدم العديد من الكنائس "الأصولية" المتطرفة أي شيء بخلاف NKJV أو KJV لأنهم يعتقدون أن Textus Receptus هو المخطوطة اليونانية النقية والمقبولة فقط .

من بين القساوسة المشهورين الذين يؤيدون نسخة الملك جيمس الجديدة:

  • جون ماك آرثر ، القس - مدرس كنيسة النعمة المجتمعية في لوس أنجلوس لأكثر من 50 عامًا ، مؤلف غزير الإنتاج ، ومدرّس في البرنامج الإذاعي والتلفزيوني المشترك دوليًا Grace to You
  • Dr. جاك دبليو هايفورد ، القس المؤسس للكنيسة على الطريق في فان نويس ، كاليفورنيا ، مؤسس وأمبير. الرئيس السابق لجامعة كينغز في لوس أنجلوس ودالاس ، مؤلف ترنيمة ومؤلف.
  • ديفيد جيريميا ، مؤلف إنجيلي محافظ ، راعي كنيسة Shadow Mountain Community (Southern Baptist) في El Cajon ، كاليفورنيا ، مؤسس Turning خدمات راديو وتلفزيون بوينت.
  • فيليب دي كورسي ، كبير قس كنيسة كيندريد كوميونيتي في أنهايم هيلز ، كاليفورنيا ومعلم في البرنامج الإعلامي اليومي ، اعرف الحقيقة .

دراسة الكتاب المقدس للاختيار

يجد بعض المسيحيين قيمة كبيرة في استخدام دراسة الكتاب المقدس للمساعدة الإضافية المقدمة في فهم وتطبيق مقاطع الكتاب المقدس. يتضمن ذلك ملاحظات الدراسة التي تشرح الكلمات أو العبارات و / أو تقدم تفسيرات مختلفة للعلماء لمقاطع يصعب فهمها. كثير من الدراسةتتضمن الأناجيل مقالات ، غالبًا ما يكتبها مسيحيون مشهورون ، حول موضوعات موضوعية تتعلق بمقطع.

تحتوي معظم الأناجيل الدراسية على خرائط ومخططات ورسوم توضيحية وجداول زمنية وجداول - وكلها تساعد في تصور الحزم المتعلقة بالآيات. . إذا كنت تحب تدوين اليوميات أثناء قراءة الكتاب المقدس أو تدوين الملاحظات من العظات أو دراسات الكتاب المقدس ، فإن بعض كتب الكتاب المقدس توفر هوامش عريضة أو مساحات مخصصة للملاحظات. تحتوي معظم كتب الكتاب المقدس أيضًا على مقدمات لكل كتاب من الكتاب المقدس> من حركة العاطفة ، بمساهمات من Louie Giglio و Max Lucado و John Piper و Randy Alcorn ، تحتوي على أكثر من 300 مقالة وقاموس متطابق ومساحة للمجلة.

  • NIV الكتاب المقدس دراسة اللاهوت الكتابي تحرير د. كارسون من مدرسة الثالوث الإنجيلية اللاهوتية في ديرفيلد ، إلينوي ، إلى جانب علماء بارزين آخرين. يحتوي على مقالات عن اللاهوت ، والكثير من الصور الملونة ، والخرائط والرسوم البيانية ، وآلاف من ملاحظات الآيات.
  • يقدم الكتاب المقدس تشارلز إف ستانلي لمبادئ الحياة (متوفر أيضًا في NKJB) 2500 درسًا في الحياة (مثل الثقة في الله ، وطاعة الله ، والاستماع إلى الله) التي يمكن تعلمها من مقاطع مختلفة. يحتوي أيضًا على خرائط ومخططات.
  • أفضل الكتاب المقدس الدراسي NKJV

    • NKJV Jeremiah Study Bible ، بقلم دكتور ديفيد إرميا ، ملامح الدراسة الملاحظات ، عبر-مراجع ، مقالات عن أساسيات الإيمان المسيحي ، فهرس موضوعي.
    • الكتاب المقدس الدراسي ماك آرثر (متوفر أيضًا في NIV) ، الذي حرره القس المصلح جون ماك آرثر ، مفيد لشرح السياق التاريخي للمقاطع . يتضمن آلاف المذكرات الدراسية ، والرسوم البيانية ، والخرائط ، والمخططات التفصيلية والمقالات من الدكتور ماك آرثر ، وتوافق من 125 صفحة ، ونظرة عامة على اللاهوت ، وفهرس لمبادئ الكتاب المقدس الرئيسية.
    • دراسة NKJV الكتاب المقدس من تأليف Thomas Nelson Press يحتوي على آلاف الملاحظات الدراسية لكل آية تلو الآية ، وملاحظات حول ثقافة الكتاب المقدس ، ودراسات الكلمات ، والخرائط ، والمخططات ، والمخططات ، والجداول الزمنية ، والمقالات الكاملة.

    ترجمات الكتاب المقدس الأخرى

    • NLT (الترجمة الحية الجديدة) هي رقم 3 في القائمة الأكثر مبيعًا وهي مراجعة من عام 1971 الكتاب المقدس الحي إعادة الصياغة. أجرى أكثر من 90 باحثًا من العديد من الطوائف الإنجيلية ترجمة "التكافؤ الديناميكي" (الفكر للفكر). يعتبر الكثيرون أن هذه الترجمة هي الأسهل قراءة.

    الجمهور المستهدف هو الأطفال والمراهقون الصغار وقراء الكتاب المقدس لأول مرة. إليك كيفية ترجمة كولوسي 3: 1 - قارنها مع NIV و NKJV أعلاه:

    "لذلك ، بما أنك قد قمت مع المسيح ، جاهد من أجل الأشياء المذكورة أعلاه ، حيث المسيح يجلس عن يمين الله. "

    • ESV (النسخة الإنجليزية القياسية) هي رقم 4 في قائمة الأفضل مبيعًا. إنها مراجعة لـالنسخة القياسية المنقحة (RSV) لعام 1971 وترجمة "حرفية بشكل أساسي" أو ترجمة كلمة بكلمة ، تأتي في المرتبة الثانية بعد الإصدار القياسي الأمريكي الجديد من أجل الدقة في الترجمة. إن ESV في مستوى القراءة في الصف العاشر ، ومثل معظم الترجمات الحرفية ، يمكن أن يكون هيكل الجملة محرجًا بعض الشيء.

    الجمهور المستهدف هو المراهقون الأكبر سنًا والبالغون المهتمون بدراسة الكتاب المقدس الجادة ، ومع ذلك يمكن قراءتهم بشكل كافٍ للقراءة اليومية للكتاب المقدس. هنا كولوسي 3: 1 في ESV:

    "إذا كنت قد قمت مع المسيح ، فاطلب ما هو فوق ، حيث يوجد المسيح ، جالسًا عن يمين الله . "

    • NASB (الكتاب المقدس الأمريكي القياسي الجديد) هو رقم 10 في قائمة أفضل الكتب مبيعًا ومراجعة للإصدار القياسي الأمريكي لعام 1901 ، والذي يعتبر أكثر الكلمات حرفيًا ترجمة. ترجمه 58 باحثًا إنجيليًا ، وكان من أوائل الذين استخدموا الضمائر الشخصية المتعلقة بالله (هو ، هو ، أنت ، إلخ).

    الجمهور المستهدف هو المراهقون والبالغون المهتمون بالكتاب المقدس الجاد الدراسة ، على الرغم من أنها قد تكون مفيدة للقراءة اليومية للكتاب المقدس. هنا كولوسي 3: 1 في الكتاب المقدس الأمريكي القياسي الجديد:

    "لذلك ، إذا كنت قد أقمت مع المسيح ، فاستمر في البحث عما هو فوق ، حيث يوجد المسيح ، جالسًا فيه يمين الله. "

    أي ترجمة للكتاب المقدس يجب أن أختار؟

    اختر ترجمة الكتاب المقدس التي ستحب قراءتهاسيقرأ بانتظام. استهدف النسخة الأكثر دقة والتي لا تزال قابلة للقراءة بما يكفي لمستوى راحتك. إذا كنت تريد إجراء مقارنة بين NIV و NKJB (والإصدارات الأخرى) ، فيمكنك الانتقال إلى موقع Bible Hub على الويب ومعرفة كيفية مقارنة آيات معينة من ترجمة إلى أخرى.

    بقدر أهمية الاستماع إلى العظات في الكنيسة والانخراط في دراسات الكتاب المقدس ، فإن أعظم نمو روحي لك سوف يأتي من الانغماس اليومي في كلمة الله واتباع ما تقوله. ابحث عن النسخة التي تلقى صدى معك وكن مباركًا بكلمته!

    أنظر أيضا: الأقدار مقابل الإرادة الحرة: أيهما كتابي؟ (6 حقائق) يعتبر NIV عمومًا ثاني أسهل ترجمة باللغة الإنجليزية للقراءة (بعد NLT) ، بمستوى قراءة يبلغ 12 عامًا أو أكثر. تم نشر NIrV (الإصدار الدولي الجديد للقارئ) في عام 1996 على مستوى قراءة للصف الثالث. يتم استخدام NIV و NIrV بشكل شائع للأناجيل للأطفال. إن سهولة القراءة تضفيها على القراءة من خلال الكتاب المقدس. يصعب قراءتها قليلاً بسبب بنية الجمل المتقطعة والمربكة إلى حد ما ، كما هو شائع في الترجمات الحرفية. ومع ذلك ، يجد العديد من القراء أن الأسلوب الشعري والإيقاع يجعل القراءة ممتعة. هو مكتوب على مستوى القراءة في الصف الثامن (13 سنة فما فوق).

    الاختلافات في ترجمة الكتاب المقدس بين NIV و NKJV

    هناك قراران مهمان يجب على مترجمي الكتاب المقدس اتخاذهما:

    1. أي المخطوطات يجب الترجمة منها ، و
    2. ما إذا كنت تريد ترجمة "كلمة بكلمة" من المخطوطات العبرية واليونانية أو ترجمة "التفكير للفكر".

    إصدار المخطوطة

    في عام 1516 ، نشر العالم الكاثوليكي إيراسموس عهدًا يونانيًا جديدًا يسمى النص المستقبلي. استخدم مجموعة من المخطوطات اليونانية التي تم نسخها يدويًا مرارًا وتكرارًا عبر القرون من المخطوطات الأصلية (التي لم تعد موجودة ، على حد علمنا). اقدم مخطوطات الجديدتم نسخ العهد المتاح لإيراسموس في القرن الثاني عشر.

    في وقت لاحق ، أصبحت المخطوطات اليونانية الأقدم متوفرة - يعود بعضها إلى القرن الثالث ، لذلك كانت أقدم بنحو 900 عام مما تم استخدامه في Textus Receptus. هذه المخطوطات القديمة هي المستخدمة في معظم الترجمات الحديثة.

    عندما قارن العلماء المخطوطات القديمة بالأحدث ، اكتشفوا أن بعض الآيات كانت مفقودة من النسخ القديمة. ربما تمت إضافتهم على مر القرون من قبل الرهبان ذوي النوايا الحسنة. أو ربما تركهم بعض الكتبة في القرون السابقة دون قصد.

    على سبيل المثال ، جزء من مرقس 16 مفقود في مخطوطتين أقدم (Codex Sinaiticus و Codex Vaticanus). ومع ذلك فهي تظهر في أكثر من ألف مخطوطة يونانية أخرى. قرر معظم المترجمين الاحتفاظ بهذا الجزء من مرقس 16 في الكتاب المقدس ، ولكن مع ملاحظة أو حاشية أن هذه الآيات كانت مفقودة من بعض المخطوطات.

    لا NIV ولا NKJV يغفلان الآيات في مرقس 16 ؛ بدلا من ذلك ، كلاهما لديه ملاحظة أن الآيات غير موجودة في المخطوطات القديمة.

    NIV translation

    استخدم المترجمون أقدم المخطوطات المتاحة للترجمة. بالنسبة للعهد الجديد ، استخدموا نسخة Nestle-Aland في Koine اليونانية التي تقارن قراءات من العديد من المخطوطات.

    ترجمة NKJV

    مثل سابقتها ، نسخة الملك جيمس. وتستخدم NKJV في الغالب Textus Receptus للعهد الجديد ، وليس المخطوطات القديمة. ومع ذلك ، فقد استشار المترجمون المخطوطات القديمة ووضعوا الملاحظات في المركز عندما تتعارض مع النص المستقبلي.

    Word for Word مقابل الفكر

    بعض ترجمات الكتاب المقدس أكثر حرفية ، مع ترجمات "كلمة بكلمة" ، في حين أن البعض الآخر "مكافئ ديناميكي" أو "التفكير من أجل الفكر". بقدر الإمكان ، تترجم إصدارات كلمة مقابل كلمة الكلمات والعبارات الدقيقة من اللغات الأصلية (العبرية والآرامية واليونانية). تنقل ترجمات "التفكير من أجل الفكر" الفكرة المركزية ، وهي أسهل في القراءة ، ولكنها ليست دقيقة. تقع معظم ترجمات الكتاب المقدس في مكان ما في الطيف بين الاثنين.

    NIV

    يتنازل NIV بين الترجمة الحرفية والمعادلة الديناميكية ، ولكن على التكافؤ الديناميكي (الفكر للفكر) نهاية الطيف. يحذف هذا الإصدار الكلمات غير الموجودة في المخطوطات الأصلية ويضيفها لتوضيح المعنى ، ولتحسين التدفق ، ولإدراج لغة شاملة للنوع الاجتماعي.

    NKJV

    إصدار الملك جيمس الجديد يستخدم "التكافؤ الكامل" أو مبدأ الترجمة بالكلمة ؛ ومع ذلك ، فهي ليست حرفية تمامًا مثل الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB) أو الكتاب المقدس القياسي الإنجليزي (ESB).

    مقارنة آية الكتاب المقدس

    NIV

    المزمور23: 1-4 الرب راعي لا يعوزني شيء. يجعلني أرقد في المراعي الخضراء ، ويقودني بجانب المياه الهادئة ، وينعش روحي. يرشدني على طول المسارات الصحيحة من أجل اسمه. مع أنني سرت في أحلك واد لا أخاف من الشر لأنك معي. عصاك وعصاك يريحونني ".

    رومية 12: 1 "لذلك ، أحثكم ، أيها الإخوة والأخوات ، في ضوء رحمة الله ، على تقديم أجسادكم كذبيحة حية ، مقدسة ومرضية لله - هذا هو عبادتك الحقة والسليمة ".

    كولوسي 3: 1 "منذ أن أقمتم مع المسيح ، ضعوا قلوبكم على ما فوق ، حيث يوجد المسيح ، جالسًا عن يمين الله."

    1 كورنثوس 13:13 "والآن هؤلاء الثلاثة باقون: الإيمان والرجاء والمحبة. ولكن أعظم هذه هي المحبة> مرقس 5:36 عند سماع كلامهم قال له يسوع لا تخف. فقط آمنوا. "

    1 كورنثوس 7:19 " الختان ليس شيئًا ، والغرلة لا شيء. ما يهم هو حفظ وصايا الله.

    مزمور 33:11 "لكن خطط الرب ثابتة إلى الأبد ، مقاصد قلبه في جميع الأجيال".

    NKJV

    مزمور 23: 1-4 "الرب راعي. لا اريد. يجعلني أرقد في مراع خضراء. يقودني بجانبلا تزال المياه. يعيد روحي. يقودني في دروب البر من أجل اسمه. نعم ، وإن سرت في وادي ظل الموت ، لا أخاف شرًا. لانك معي. عصاك وعصاك يعزونني ".

    أنظر أيضا: 22 تشجيع آيات الكتاب المقدس عن الهجر

    رومية 12: 1 "أتوسل إليكم ، أيها الإخوة ، برأفة الله ، أن تقدموا أجسادكم ذبيحة حية ، مقدسة ، مقبولة عند الله ، وهي خدمتكم المعقولة. . "

    كولوسي 3: 1-2 "إذا كنتم قد أقمتم مع المسيح ، فاطلبوا ما هو فوق ، حيث يوجد المسيح ، جالسًا عن يمين الله."

    1 كورنثوس 13:13 " ثبّت الآن الإيمان والرجاء والمحبة ، هؤلاء الثلاثة ؛ لكن أعظم هذه هو المحبة.

    1 يوحنا 4: 8 "من لا يحب لا يعرف الله ، لأن الله محبة."

    مرقس 5:36 "فلما سمع يسوع الكلمة التي قيلت ، قال لرئيس المجمع:" لا تخف. فقط يؤمن. "

    1 كورنثوس 7:19 " الختان ليس شيئًا ، والغرلة لا شيء ، لكن حفظ وصايا الله هو المهم. " (طاعة كتب الكتاب المقدس)

    مزمور 33:11 "مشورة الرب ثابتة إلى الأبد ، خطط قلبه لجميع الأجيال".

    التنقيحات

    NIV

    • تم نشر مراجعة ثانوية في عام 1984.
    • في عام 1996 ، الإصدار الدولي الجديد شامل تم نشر إصدار اللغة فيالمملكة المتحدة ولكن ليس الولايات المتحدة لأن الإنجيليين المحافظين عارضوا اللغة المحايدة بين الجنسين.
    • أيضًا ، في عام 1996 ، تم نشر NIrV (إصدار القارئ الدولي الجديد) في مستوى القراءة للصف الثالث الذي كان مناسبًا للأطفال أو أولئك الذين يتعلمون اللغة الإنجليزية.
    • مراجعة طفيفة كانت تم نشره في عام 1999.
    • في عام 2005 ، تم نشر الإصدار الدولي الجديد اليوم (TNIV) ، والذي يحتوي على تغييرات مثل قول ماري كانت "حامل" بدلاً من "مع طفل "(متى 1: 8) ، وقال يسوع ،" الحق أقول لكم "أصبح" أنا أقول لكم الحق ". تم تغيير "المعجزات" إلى "علامات" أو "أعمال". TNIV محايد جنسانيًا.
    • أسقط تحديث عام 2011 بعض اللغة المحايدة بين الجنسين ، والعودة إلى "رجل" بدلاً من "البشر".

    NKJV

    منذ نشر الكتاب المقدس بالكامل في عام 1982 ، لم تتغير حقوق النشر الخاصة بـ NKJV باستثناء عام 1990 ، على الرغم من إجراء العديد من المراجعات الطفيفة صُنع منذ عام 1982.

    الجمهور المستهدف

    NIV

    تحظى NIV بشعبية لدى الإنجيليين من جميع الأعمار لكونها سهلة للغاية للقراءة ، ولكنها مناسبة بشكل خاص للأطفال والمراهقين والمسيحيين الجدد وأولئك الذين يرغبون في قراءة أجزاء كبيرة من الكتاب المقدس.

    NKJV

    باعتبارها ترجمة أكثر حرفية ، فهي مناسبة للدراسة المتعمقة من قبل المراهقين والبالغين ، وخاصة أولئك الذين يقدرون الجمال الشعري لمطبوعات الملك جيمس. إنه مقروء بما يكفي ليكون كذلكتستخدم في الولاءات اليومية وقراءة المقاطع الطويلة.

    الشعبية

    NIV

    اعتبارًا من أبريل 2021 ، تعد NIV أشهر ترجمة للكتاب المقدس من حيث المبيعات ، وفقًا لـ جمعية الناشرين الإنجيليين.

    NKJV

    احتلت NKJV المرتبة الخامسة في المبيعات (KJV كان رقم 2 ، New Living Translation # 3 ، و ESV # 4).

    إيجابيات وسلبيات كل من

    NIV

    ربما يكون السبب الأكبر الذي يجعل NIV محبوبًا جدًا هو أنه سهل القراءة. هذا مهم! يحتاج الكتاب المقدس حقًا للقراءة ، وليس تراكم الغبار على الرف. لذا ، فإن قابلية القراءة هي "مؤيد!"

    يكره بعض المسيحيين الإنجيليين المحافظين للغاية NIV لأنها لا تستخدم Textus Receptus كنص يوناني أساسي للترجمة منه ؛ يشعرون أن النص السكندري ، بالرغم من أنه أقدم ، كان تالفًا إلى حد ما. يشعر مسيحيون آخرون أن الرسم من المخطوطات القديمة التي يفترض أنها أكثر دقة هو أمر جيد. لذلك ، بناءً على موقفك ، قد يكون هذا مؤيدًا أو خداعًا.

    لا يشعر بعض المسيحيين المحافظين بالراحة تجاه اللغة الأكثر شمولاً للجنس في اللغة الإنجليزية القومية (على سبيل المثال ، "الإخوة والأخوات" بدلاً من "الإخوة"). يقولون أن هذا يضيف إلى الكتاب المقدس. من الواضح أنه في كثير من الأحيان عندما يتم استخدام "أخ (أخ)" أو "إنسان" في الكتاب المقدس ، يتم استخدامها بمعنى عام ، ومن الواضح أنها لا تشير إلى الذكور فقط. على سبيل المثال ، في رومية 12: 1الآية أعلاه ، لم يكن بولس بالتأكيد يشجع فقط الرجال على تقديم أنفسهم كذبيحة حية لله. كلمة "إخوة" في هذا السياق تشير إلى جميع المؤمنين.

    لكن هل الترجمة بحاجة للتغيير؟ هل هناك حاجة لإضافة الكلمات؟ بالنسبة لمعظم المسيحيين ، كان استخدام كلمات مثل "رجل" و "إخوة" يُفهم دائمًا من السياق على أنه يعني الرجال والنساء على حدٍ سواء.

    "إضافة كلمات" من أجل فهم وتدفق أفضل (أو لإدماج الجنسين) هي موضع نقاش ساخن. يؤدي القيام بذلك بالتأكيد إلى جعل NIV أكثر قابلية للقراءة. لكنها في بعض الأحيان تغير المعنى الأصلي. لهذا السبب ، أعرب المؤتمر المعمداني الجنوبي عن خيبة أمله العميقة في NIV 2011 وأثبط المكتبات المعمدانية عن بيعها.

    NKJV

    NKJV محبوب من قبل الكثيرين لأنه يحتفظ بالكثير من الجمال الشعري لنسخة الملك جيمس ، بينما يسهل قراءتها. نظرًا لأنها ترجمة حرفية ، كان من غير المرجح أن يقوم المترجمون بإدراج آرائهم أو موقفهم اللاهوتي في كيفية ترجمة الآيات.

    يشعر بعض المسيحيين أن استخدام NKJV Textus Receptus هو "زائد" للترجمة (على الرغم من أنهم استشاروا المخطوطات الأخرى) ، كما يعتقدون أن النص Textus Receptus يعد أكثر نقاءً إلى حد ما ويحافظ على سلامته لأكثر من 1200 عام من نسخه يدويًا. يشعر المسيحيون الآخرون أنه من الأفضل استشارة كل ما هو متاح




    Melvin Allen
    Melvin Allen
    ميلفين ألين مؤمن شغوف بكلمة الله وتلميذ متفاني في الكتاب المقدس. مع أكثر من 10 سنوات من الخبرة في الخدمة في مختلف الخدمات ، طور ملفين تقديرًا عميقًا للقوة التحويلية للكتاب المقدس في الحياة اليومية. وهو حاصل على درجة البكالوريوس في اللاهوت من كلية مسيحية مرموقة ويسعى حاليًا للحصول على درجة الماجستير في الدراسات الكتابية. كمؤلف ومدون ، تتمثل مهمة ملفين في مساعدة الأفراد على اكتساب فهم أكبر للكتاب المقدس وتطبيق الحقائق الخالدة في حياتهم اليومية. عندما لا يكتب ، يستمتع ملفين بقضاء الوقت مع عائلته ، واستكشاف أماكن جديدة ، والانخراط في خدمة المجتمع.