NIV Vs NKJV Biblia Itzulpena: (Jakin beharreko 11 ezberdintasun epiko)

NIV Vs NKJV Biblia Itzulpena: (Jakin beharreko 11 ezberdintasun epiko)
Melvin Allen

Duela berrogeita hamar urte, Bibliako itzulpen gutxi batzuk baino ez zeuden eskuragarri ingelesez. Gaur egun, dozenaka ditugu aukeran.

Ezagunenetako bi Nazioarteko Bertsio Berria (NIV) eta King James Bertsio Berria (NKJV) dira. Kontrastatu eta aldera ditzagun bi bertsio gogoko hauek.

Bibliaren itzulpenen jatorria

NIV

1956an, Ebanjelioen Elkarte Nazionalak batzorde bat sortu zuen ebaluatzeko. Amerikako ingeles arrunteko itzulpen baten balioa. 1967an, Nazioarteko Biblia Elkarteak (gaur egun Biblica) bere gain hartu zuen proiektua, "Bibliaren Itzulpenerako Batzordea" osatuz, 13 konfesio ebanjeliko kristau eta ingelesez mintzatzen diren bost naziotako 15 jakintsurekin.

Nazioarteko Bertsio Berria 1978an argitaratu zen lehen aldiz, eta erabateko itzulpen berri gisa nabarmendu zen, aurreko itzulpen baten berrikuspena baino.

NKJV

The New King James Version, 1982an argitaratu zen lehen aldiz, 1769ko King James bertsioaren berrikuspena da. Zazpi urtez lan egin zuten 130 itzultzaileak. , KJVren edertasun poetikoa eta estiloa gordetzen ahalegindu zen hiztegia eta gramatika eguneratzen zituen bitartean. KJVko "zu" eta "zu" moderno "zu"ra aldatu ziren, eta aditz amaierak eguneratu ziren (eman/eman, lan egiten/lan egin).

NIB eta NKJVren irakurgarritasuna

NIVren irakurgarritasuna

Itzulpen modernoen artean (parafrasiak barne)eskuizkribuak.

NKJV irakurtzeko erraza den arren, esaldi eta esaldi egitura arkaiko batzuk mantentzen ditu, esaldi batzuk arraroak eta ulertzeko apur bat zailak eginez.

Artzainak

NIB erabiltzen duten artzainak

Hegoaldeko Bataiatzaileen Konbentzioak 2011ko NIVren itzulpena gomendatu bazuen ere, Hegoaldeko Bataiatzaile bakoitzak artzaina eta eliza independentea da, eta beraiek erabaki dezakete. NIV oso erabilia da artzainek eta eliza bataiatzaileetako eta beste eliza ebanjelikoetako kideek.

NIB erabiltzen duten artzain eta teologo ezagun batzuk hauek dira:

  • Max Lucado, idazle ospetsua eta San Antonio, Texasko Oak Hills elizako artzainkidea
  • Jim Cymbala, Pastor, Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley, artzain emeritua, Atlantako First Baptist Church
  • Craig Groeshel , Pastor, LifeChurch TV
  • Larry Hart, Teologia irakaslea, Oral Roberts Unibertsitatea
  • Andy Stanley, North Point Ministries sortzailea
  • Mark Young, Denver Seminaryko presidentea
  • Daniel Wallace, Testamentu Berriko Ikasketetako irakaslea, Dallas Theological Seminary

NKJV erabiltzen duten artzainak

Ekialdeko Eliza Ortodoxoak uste duelako Textus Receptus Itun Berria itzultzeko greziar eskuizkribu fidagarriena da, NKJV erabiltzen dute Ortodoxoen Ikasketa Bibliaren Itun Berriaren atalaren oinarri gisa.

Predikari pentekostal/karismatiko askok erabiliko duteNKJV edo KJV bakarrik.

Eliza "fundamentalista" ultrakontserbadore askok ez dute NKJV edo KJV baino beste ezer erabiliko, uste baitute Textus Receptus greziar eskuizkribu hutsa eta onargarria den bakarra dela. .

King James Bertsio Berria onartzen duten artzain ezagunak hauek dira:

  • John MacArthur, Los Angeleseko Grace Community elizako artzain-irakaslea 50 urte baino gehiagoz, egile oparoa, eta nazioartean sindikatutako irrati eta telebista programako irakaslea Grace to You
  • Dr. Jack W. Hayford, Van Nuys-en, Kaliforniako The Church on the Way-eko artzain sortzailea, sortzailea eta amp; Los Angeles eta Dallasko King's Unibertsitateko presidente ohia, himno-konpositore eta egilea.
  • David Jeremiah, ebanjeliko egile kontserbadorea, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist) El Cajon-eko (Southern Baptist) elizako artzain nagusia, Turning-en sortzailea. Point Radio and Television Ministries.
  • Philip De Courcy, Anaheim Hills-eko (Kalifornia) Kindred Community Church-eko artzain nagusia eta eguneroko komunikabideetako programako irakaslea, Know the Truth .

Aukeratzeko Ikasteko Bibliak

Kristau batzuek balio handia dute azterketako Biblia erabiltzeak Bibliako pasarteak ulertzeko eta aplikatzeko eskaintzen diren laguntza gehigarrietarako. Horien artean, hitzak edo esaldiak azaltzen dituzten ikasketa-oharrak eta/edo ulertzen zailak diren pasarteei buruzko hainbat jakintsuren interpretazioak ematen dituzte. Askok ikasten duteBibliak, askotan kristau ezagunek idatzitakoak, pasarte bati lotutako gaiei buruzko artikuluak biltzen dituzte.

Ikerketa-Biblia gehienek mapak, taulak, ilustrazioak, denbora-lerroak eta taulak dituzte, eta denak bertsoekin erlazionatutako kontzertuak bistaratzen laguntzen dute. . Biblia pribatuan irakurtzean edo sermoietatik edo Biblia-ikasketetatik oharrak hartzea gustatzen bazaizu, ikasketa-Biblia batzuek marjina zabalak edo oharretarako espazio dedikatuak eskaintzen dituzte. Ikasketa-Biblia gehienek Bibliako liburu bakoitzaren sarrerak ere badituzte.

NIV Ikasketa Biblia onenak

  • Jesus Biblia, NIV edizioa, Passion Movement koak, Louie Giglio, Max Lucado, John Piper eta Randy Alcorn-en ekarpenekin, 300 artikulu baino gehiago, hiztegi-konkordantzia eta gelaz aldizkari ditu.
  • NIV Biblical Theology Study Bible —D.A. Deerfield-eko (Illinois) Trinity Evangelical Divinity Schooleko Carson, beste jakintsu aipagarri batzuekin batera. Teologiari buruzko artikuluak, koloretako argazki asko, mapak eta taulak eta milaka bertso-ohar ditu.
  • Charles F. Stanley Life Principles Bible (NKJBn ere eskuragarri) 2500 bizitzako ikasgai ditu. (esaterako, Jainkoari konfiantza ematea, Jainkoari obeditzea, Jainkoari entzutea) hainbat pasartetatik ikas daitekeena. Mapak eta taulak ere baditu.

NKJV Ikasketa Biblia onena

  • NKJV Jeremias Ikasketa Biblia , David doktorearena Jeremias, ikasketa oharrak ditu, gurutze-erreferentziak, kristau fedearen funtsezko artikuluak, topiko aurkibidea.
  • MacArthur Study Bible (NIVn ere eskuragarri), John MacArthur artzain erreformatuak editatua, ona da pasarteen testuinguru historikoa azaltzeko. . MacArthur doktorearen milaka azterketa-ohar, taula, mapa, eskema eta artikulu biltzen ditu, 125 orrialdeko konkordantzia, teologiaren ikuspegi orokorra eta Bibliako doktrina nagusien aurkibidea.
  • NKJV azterketa. Thomas Nelson Press-ek idatzitako Biblia bertsoz-bertsoko milaka ohar, Bibliaren kulturari buruzko oharrak, hitzen azterketak, mapak, taulak, eskema, denbora-lerroak eta artikulu luzeak ditu.

Beste Bibliako itzulpenak

  • NLT (New Living Translation) salduen zerrendako 3. zenbakia da eta berrikuspena da 1971ko Biblia bizia parafrasiarena. Deitura ebanjeliko askotako 90 jakintsu baino gehiagok "baliokidetasun dinamikoa" (pentsatzeko pentsatua) itzulpena egin zuten. Askok uste dute hau erraz irakur daitekeen itzulpena.

Haurrak, nerabeak eta lehen aldiz Biblia irakurtzen duten publikoa da. Hona hemen Kolosarrei 3:1 nola itzultzen den; alderatu goiko NIV eta NKJVrekin:

«Horgatik, Kristorekin piztu zaretenez gero, borrokatu goiko gauzetarako, non Kristo Jainkoaren eskuinaldean eserita dago.”

  • ESV (English Standard Version) salduen zerrendako 4. zenbakia da. ren berrikuspena da1971ko bertsio estandarra (RSV) berrikusia eta "funtsean literala" edo hitzez hitz itzulpena, itzultzeko zehaztasunagatik Amerikako bertsio estandarraren atzetik. ESV 10. mailako irakurketa mailan dago, eta itzulpen literal gehienak bezala, esaldiaren egitura apur bat deserosoa izan daiteke.

Helburua Bibliako azterketa serioan interesa duten nerabe helduak eta helduak dira, baina eguneroko Biblia irakurtzeko nahikoa irakurgarria. Hona hemen Kolosarrei 3:1 ESG-n:

«Kristorekin piztu bazarete, bilatu goian dauden gauzak, non dagoen Kristo, Jainkoaren eskuinaldean eserita dagoena. .”

  • NASB (New American Standard Bible) salduen zerrendako 10. zenbakia da eta 1901eko American Standard Version berrikuspena da, hitzez hitz literalena dena. itzulpena. 58 jakintsu ebanjelistak itzulia, Jainkoarekin erlazionatutako izenordain pertsonalak letra larriz idazten lehenetariko bat izan zen (Bera, Bera, Zure, etab.).

Helburua Biblia serioan interesa duten nerabeak eta helduak dira. ikasi, nahiz eta baliotsua izan daitekeen eguneroko Biblia irakurtzeko. Hona hemen Kolosarrei 3:1 New American Standard Bible-n:

«Horgatik, Kristorekin piztu bazara, jarraitu goian dauden gauzen bila, Kristo dagoen tokian, eserita dagoena. Jainkoaren eskuineko eskua.”

Zein Bibliaren itzulpen aukeratu behar dut?

Aukeratu gustatuko zaizun Bibliako itzulpena eta irakurtzea.aldizka irakurriko du. Helburua zure erosotasun mailarako nahikoa irakurgarria den bertsiorik zehatzena. NIV eta NKJB (eta beste bertsio batzuen) arteko konparaketa egin nahi baduzu, Bible Hub webgunera joan zaitezke eta ikusi nola konparatzen diren zenbait bertso itzulpen batetik bestera.

Ikusi ere: 50 Bibliako bertso epiko pobreziari eta etxegabetzeari buruz (gosea)

Elizako sermoiak entzutea eta Bibliako ikasketetan aritzea baliotsua den bezainbatean, zure hazkunde espiritual handiena Jainkoaren Hitzean murgiltzeak eta hark dioenari jarraitzetik etorriko da. Aurkitu zurekin oihartzun duzun bertsioa eta bedeinkatu zaitez bere Hitzarekin!

NIV, oro har, irakurtzeko ingelesezko bigarren itzulpen errazena da (NLTren ondoren), 12 urtetik gorako irakurketa mailarekin. NIrV (New International Reader’s Version) 1996an argitaratu zen 3. mailako irakurketa mailan. NIV eta NIrV haurren Biblietarako erabili ohi dira. Irakurgarritasuna da Biblia irakurtzeko.

NKJV irakurgarritasuna

Oinarritutako King James Biblia baino askoz errazagoa den arren, NKJV bat da. ez da zaila irakurtzen esaldiaren egitura apur bat baldar eta korapilatsua dela eta, itzulpen literalagoekin ohikoa den bezala. Hala ere, irakurle askoren ustez estilo poetikoa eta kadentzia irakurtzea atsegina da. 8. mailako irakurketa mailan idatzita dago (13 urtetik gorakoak).

NIV eta NKJVren arteko Bibliaren itzulpen desberdintasunak

Biblia itzultzaileek hartu behar dituzten bi erabaki garrantzitsu hauek dira:

  1. zein eskuizkributatik itzuli behar diren. , eta
  2. Hebrear eta Greziako eskuizkribuetatik "hitzez hitz" itzuli edo "pentsamendurako pentsatua" itzuli behar den.

Eskuizkribuaren alea

1516an, Erasmo jakintsu katolikoak Textus Receptus izeneko Greziako Testamentu Berria argitaratu zuen. Jatorrizko eskuizkribuetatik mendeetan zehar behin eta berriro kopiatu ziren greziar eskuizkribuen bilduma bat erabili zuen (dakigunez jada existitzen ez direnak). Berriaren eskuizkriburik zaharrenakErasmok eskura zuen testamentua XII. mendean kopiatu zuten.

Geroago, greziar eskuizkribu askoz zaharragoak izan ziren eskuragarri; batzuk III. mendekoak ziren, beraz, Textus Receptus-en erabiltzen zena baino 900 urte zaharragoak ziren. Eskuizkribu zaharrago hauek dira itzulpen moderno gehienetan erabiltzen direnak.

Ikasleek eskuizkribu zaharragoak berriekin alderatu ahala, bertsio zaharretan bertso batzuk falta zirela ikusi zuten. Beharbada, mendeetan zehar monje asmo onekoek gehitu zituzten. Edo agian aurreko mendeetako eskribau batzuek nahi gabe utzi zituzten kanpoan.

Adibidez, Markos 16.aren zati bat falta da bi eskuizkribu zaharretan (Codex Sinaiticus eta Codex Vaticanus). Hala ere, beste mila greziar eskuizkributan agertzen da. Itzultzaile gehienek Markos 16aren zati hori Biblian mantentzea erabaki zuten, baina eskuizkribu batzuetan bertso horiek falta zirela ohar edo oin-ohar batekin.

Ez NIVk ez NKJVk ez dituzte Markos 16ko bertsoak baztertzen; aitzitik, biek dute ohar bat, bertsoak ez direla eskuizkribu zaharretan aurkitzen.

NIV itzulpena

Itzultzaileek itzultzeko dauden eskuizkribu zaharrenak erabili zituzten. Itun Berrirako, eskuizkribu askotako irakurketak alderatzen dituen Nestle-Aland edizioa erabili zuten greko koinez.

NKJV itzulpena

Bere aurrekoa bezala, King James Bertsioa. ,NKJVk gehienbat Textus Receptus erabiltzen du Itun Berrirako, ez eskuizkribu zaharretarako. Dena den, itzultzaileek eskuizkribu zaharragoak kontsultatu eta oharrak jarri zituzten erdian Textus Receptusarekin gatazkan zeudenean.

Hitzerako hitza versus pentsamendurako pentsamendurako

Bibliaren itzulpen batzuk literalagoak dira, "hitzez hitz" itzulpenekin, eta beste batzuk "baliokide dinamikoa" edo "pentsatzeko pentsatua" dira. Ahal den neurrian, hitzez hitz bertsioek jatorrizko hizkuntzetatik (hebreera, arameoa eta grekoa) hitz eta esaldi zehatzak itzultzen dituzte. "Pentsamendurako pentsatuta" itzulpenek ideia nagusia transmititzen dute, eta erraz irakurtzen dira, baina ez hain zehatzak. Bibliaren itzulpen gehienak bien arteko espektroan kokatzen dira.

NIV

NIVk hitzezko itzulpena eta baliokide dinamikoa izatearen arteko konpromisoa hartzen du, baina espektroaren baliokidetasun dinamikoan (pentsatzeko pentsatua) amaieran. Bertsio honek jatorrizko eskuizkribuetan ez dauden hitzak baztertu eta gehitzen ditu, esanahia argitzeko, fluxu hobea izateko eta genero barneko hizkuntza barneratzeko.

NKJV

King James Version Berriak "baliokidetasun osoa" edo hitzez hitz itzulpen printzipioa erabiltzen du; hala ere, ez da New American Standard Bible (NASB) edo English Standard Bible (ESB) bezain literala.

Bibliako bertsoen konparaketa

NIV

Salmoa23:1-4 «Jauna nire artzaina da, ez zait ezer falta. Larre berdeetan etzaten nau, ur lasaien ondora eramaten nau, arima freskatzen du. Bide egokietatik gidatzen nau bere izenaren mesedetan. Bailararik ilunenetik ibili arren, ez dut gaitzik beldurtuko, nirekin zaude eta; zure makila eta zure makila, kontsolatzen naute».

Erromatarrek 12:1 «Horregatik, anai-arrebak, eskatzen dizuet, Jainkoaren errukia dela-eta, eskain dezazuten zuen gorputzak sakrifizio bizi gisa, santu eta Jainkoarentzat atsegingarri; hau da. zure benetako gurtza egokia».

Kolosarrei 3:1 «Beraz, Kristorekin piztu zaretenez gero, jarri bihotza goiko gauzetan, non dagoen Kristo, Jainkoaren eskuinaldean eserita».

1 Korintoarrei 13:13 «Eta orain hiru hauek geratzen dira: fedea, itxaropena eta maitasuna. Baina hauen artean handiena maitasuna da."

1 Joan 4:8 "Maite ez duenak ez du Jainkoa ezagutzen, Jainkoa maitasuna baita."

Markos 5:36 «Ezaten zutena entzutean, Jesusek esan zion: «Ez izan beldur; sinetsi besterik ez.”

1 Korintoarrei 7:19 “Ez da zirkunzisioa ezer, eta zirkuntzisioa ez da ezer. Jainkoaren aginduak betetzea da balio duena.”

Salmoa 33:11 “Baina Jaunaren asmoak irmo dira betiko, bere bihotzaren asmoak belaunaldi guztietan zehar.”

NKJV

Salmoa 23:1-4 «Jauna nire artzaina da; Ez dut nahi izango. Berak egiten nau larre berdeetan etzatera; Ondoan eramaten nauur geldiak. Berak nire arima berreskuratzen du; Berak eramaten nau zuzentasunaren bideetan bere izenagatik. Bai, heriotzaren itzalaren haranean ibili arren, ez dut gaitzik izango; Nirekin zaudelako; Zure makila eta zure makila kontsolatzen naute».

Erromatarrak 12:1 «Othoizten dizuet bada, anaiak, Jainkoaren errukiez, aurkez dezazuen zuen gorputzak sakrifizio bizi bat, santua, Jainkoarentzat onargarria dena, hori baita zuen zerbitzu zentzuzkoa. ”.

Kolosarrei 3:1-2 "Orduan Kristorekin piztu bazarete, bilatu goian dauden gauzak, non dagoen Kristo, Jainkoaren eskuinaldean eserita".

1 Korintoarrei 13:13 « Eta orain egon zaitezte hiru hauek fedea, itxaropena, maitasuna; baina hauen artean handiena maitasuna da."

Ikusi ere: 10 Bibliako bertso garrantzitsu nagusiak buruzagi gogorrekin lan egiteko

1 Joan 4:8 "Maite ez duenak ez du Jainkoa ezagutzen, Jainkoa maitasuna baita".

Mk 5:36 «Jesusek esandako hitza entzun bezain pronto, esan zion sinagogako buruzagiari: «Ez izan beldur; sinetsi bakarrik.”

1 Korintoarrei 7:19 “Zerdaintzisioa ezer ez da eta zirkuntzisioa ez da ezer, baina Jainkoaren aginduak betetzea da inporta duena”. (Obedientzia Bibliako Eskriturak)

Salmoa 33:11 "Jainkoaren aholkua betikoa da, bere bihotzaren asmoak belaunaldi guztientzat."

Berrazterketak

NIV

  • 1984an berrikuspen txiki bat argitaratu zen.
  • 1996an, Nazioarteko bertsio berria barne. Language Edition urtean argitaratu zenErresuma Batua baina ez Estatu Batuak, ebanjeliko kontserbadoreek genero-neutroko hizkuntzaren aurka egin zutelako.
  • Era berean, 1996an, NIrV (New International Reader's Version) 3. mailako irakurketa mailan argitaratu zen, haurrentzat edo ingelesa ikasten dutenentzat egokia zena.
  • Berrazterketa txiki bat egin zen. 1999an argitaratua.
  • 2005ean, Gaurko Nazioarteko Bertsio Berria (TNIV) argitaratu zen , hala nola, Maria "haurdun" zegoela esatea "haurdun" zela esateko aldaketak zituen. ” (Mateo 1:8), eta Jesusek esanez: “Benetan diotsuet” bihurtu zen “Egia diotsuet”. "Mirariak" "seinaleak" edo "obrak" bihurtu ziren. TNIV genero neutrala da.
  • 2011ko eguneratze batek genero-neutroko hizkera batzuk kendu zituen, "gizakia" bihurtu beharrean, "gizakiak".

NKJV

1982an Biblia osoa argitaratu zenetik, NKJVren egile-eskubideak ez dira aldatu 1990ean izan ezik, nahiz eta berrikuspen txiki ugari egin diren. 1982tik egina.

Helburua

NIV

NIV ezaguna da adin guztietako ebanjelikoen artean hain erraza izateagatik irakurtzeko, baina bereziki egokia da haurrentzat, nerabeentzat, kristau berrientzat eta Liburu Santuen zati handiak irakurri nahi dituztenentzat.

NKJV

Itzulpen literalago gisa, nerabeek eta helduek sakonki aztertzeko egokia da, batez ere KJVren edertasun poetikoa estimatzen dutenentzat. Nahikoa irakurgarria daeguneroko debozioetan eta pasarte luzeagoetan irakurtzen erabiltzen da.

Ospetsua

NIV

2021eko apiriletik aurrera, NIV Bibliako itzulpen ezagunena da salmenten arabera, Argitaletxe Ebanjelikoen Elkartea.

NKJV

NKJV 5. postuan sailkatu zen salmentetan (KJV #2 zen, New Living Translation #3 eta ESV #4).

Bien alde onak eta txarrak

NIV

Agian NIV hain maitatua izateko arrazoirik handiena da irakurtzeko erraza da. Hori garrantzitsua da! Biblia benetan irakurri behar da, ez hautsak apalean bildu. Beraz, irakurgarritasuna "pro" zehatza da.

Kristau ebanjeliko oso kontserbadore batzuei ez zaie NIV gustatzen, ez baitu Textus Receptus erabiltzen greziar testu nagusi gisa itzultzeko; Alexandriar testua, zaharragoa izan arren, nolabait ustelduta zegoela uste dute. Beste kristau batzuen ustez, ustez zehatzagoak diren eskuizkribu zaharragoetatik ateratzea gauza ona da. Beraz, zure jarreraren arabera, hau aldekoa edo kontrakoa izan daiteke.

Kristau kontserbadore batzuk ez daude gustura NIVren hizkuntza genero gehiagorekin (adibidez, "anaiak eta arrebak" "anaiak" beharrean). Hau Eskrituretan gehitzen ari dela diote. Jakina, askotan Biblian "anaia(k)" edo "gizona" erabiltzen denean, zentzu generikoan erabiltzen ari da, eta argi eta garbi ez da gizonezkoak bakarrik adierazten. Adibidez, Erromatarrek 12:1Goiko bertsoa, ​​Paulok ez zuen bakarrik gizonak Jainkoari sakrifizio bizi gisa eskaintzera animatzen. Testuinguru honetan "Anaiak" fededun guztiei egiten die erreferentzia.

Baina itzulpena aldatu behar al da? Hitzak gehitu behar al dira? Kristau gehienentzat, "gizona" eta "anaiak" bezalako hitzen erabilera beti ulertu izan da testuingurutik gizonak eta emakumeak esan nahi duela.

«Hitzak gehitzea» hobeto ulertzeko eta jariotzeko (edo genero inklusiorako) eztabaida bizia da. Hori egiteak, zalantzarik gabe, NIV irakurgarriagoa egiten du. Baina batzuetan jatorrizko esanahia aldatzen du. Hori dela eta, Hegoaldeko Bataiatzaileen Konbentzioak etsipen sakona adierazi zuen 2011ko NIV-n eta liburu-denda bataiatzaileak saltzera gomendatu zituen.

NKJV

NKJV asko maite dute delako King James bertsioaren edertasun poetikoaren zati handi bat gordetzen du, irakurtzeko errazagoa den bitartean. Itzulpen literala denez, itzultzaileek ez zuten aukerarik txertatu beren iritziak edo jarrera teologikoak bertsoak nola itzuli zirenean.

Kristau batzuek "plusa" dela uste dute NKJVk Textus Receptus itzultzeko erabili izana (nahiz eta beste eskuizkribu batzuekin kontsultatu), Textus Receptus-a uste baitute. nolabait garbiagoa da eta bere osotasuna mantendu du eskuz kopiatzen 1200 urte baino gehiagoz. Beste kristauek uste dute hobe dela eskuragarri dauden guztiak kontsultatzea




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen Jainkoaren hitzaren fede sutsua eta Bibliaren ikasle dedikatua da. 10 urte baino gehiagoko esperientziarekin hainbat ministeriotan zerbitzatzen, Melvinek estima sakona garatu du Eskriturak eguneroko bizitzan duen botere eraldatzailea. Teologian lizentziatua da kristau unibertsitate ospetsu batean eta gaur egun Bibliako ikasketetan masterra egiten ari da. Egile eta blogari gisa, Melvin-en eginkizuna pertsonei Eskrituretan hobeto ulertzen laguntzea da eta eguneroko bizitzan betiko egiak aplikatzea da. Idazten ez duenean, Melvin-ek atsegin du bere familiarekin denbora pasatzea, leku berriak esploratzea eta komunitateko zerbitzuan aritzea.